Научная статья на тему 'Современные подходы к изучению фразеологических единиц со значением "порицание" на уроках английского языка'

Современные подходы к изучению фразеологических единиц со значением "порицание" на уроках английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
675
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / ОБУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ / ГРАММАТИКА / GRAMMAR / ЛЕКСИКА / LEXICON / STUDYING PHRASEOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хазиева Алия Анваровна

В статье раскрываются современные подходы к применению фразеологизмов в процессе обучения английскому языку в ВУЗе; выделяется связь между фразеологией и другими языковыми дисциплинами как лексика и грамматика. Данная статья дает дискурс на фразеологизмы со значением «порицание», приводит множество примеров и подробно описывает, как применить фразеологические обороты при изучении различных дисциплин, связанных с языкознанием. Статья будет полезна как преподавателям, так и всем людям, интересующимся английским языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хазиева Алия Анваровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современные подходы к изучению фразеологических единиц со значением "порицание" на уроках английского языка»

Реализация принципа формирования творческой личности позволит развить способность выполнять творческие задания у каждого педагога.

Сущность определенных принципов выражается в правилах, которые рекомендованы для педагогов ДОО:

- анализировать, изучать и усваивать информацию о современных инновационных технологиях с целью приобретения опыта решения задач на качественно новом уровне;

- изучать, анализировать, усваивать разнообразные методики обучения и самообучения;

- собирать портфолио инновационных технологий и способов их внедрения;

- использовать инновационные методы в процессе педагогических практик.

Таким образом, перечисленные рекомендации отражают идеи процесса подготовки педагогов ДОО к применению инновационных технологий.

На основе рекомендованных принципов обучения формируется его содержание, то есть система научных знаний, практических умений и навыков, способов деятельности и мышления, которыми необходимо овладеть в процессе профессиональной подготовки.

Список литературы / References

1. Абдуллина А.А. Общепедагогическая подготовка учителя в системе высшего педагогического образования. М.: Педагогический Вестник МГУ, 2016. 140 с.

2. Акименко В.В. Использование педагогических технологий как дидактическая проблема в контексте модернизации высшей школы: теоретический аспект // Вестник Уманского гос. пед. ун-та. - Умань, 2013. №8. 128 С. 137.

3. Алфимов Д.В. Структурно-содержательный компонент понятия технологии // Вестник Омского пед. ун-та., 2011. № 3 (15). С. 66-78.

4. Афанасьева Н.В. Теоретико-методологические основы формирования готовности будущих учителей к инновационной профессиональной деятельности // Теория и методика профессионального образования. Минск, 2016. С. 6-11.

5. Маркова А.К. Модель профессиональной компетентности учителя в соответствии со стандартами образования / А.К. Маркова // Завуч., 2013. №4. С. 113-126.

6. Марусинець М.Н. Профессиональная деятельность педагога: рефлексивный аспект // Психолого-педагогические проблемы сельской школы: науч. зб. Умань. 2012. № 42. С. 39-45.

7. Рыжей А.Ф. Формирование у педагогов готовности к реализации современных технологий дошкольного образования: Автореф. дисс. . к. пед. н.: 13.00.04 / Рудой Олег Федорович. М., 2012. 22 с.

8. Селевко Г.К. Педагогические технологии на основе активизации, интенсификации и эффективного управления УВП / Г.К. Селевко. М. : НИИ школьных технологий, 2005. 288 с.

СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ПОРИЦАНИЕ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Хазиева А.А. Email: Khazieva647@scientifictext.ru

Хазиева Алия Анваровна — магистрант, кафедра образовательных технологий и информационных систем в филологии, Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Л. Толстого Казанский федеральный университет, г. Казань, Республика Татарстан

Аннотация: в статье раскрываются современные подходы к применению фразеологизмов в процессе обучения английскому языку в ВУЗе; выделяется связь между фразеологией и другими языковыми дисциплинами как лексика и грамматика. Данная статья дает дискурс на фразеологизмы со значением «порицание», приводит множество примеров и подробно описывает, как применить фразеологические обороты при изучении различных дисциплин, связанных с языкознанием. Статья будет полезна как преподавателям, так и всем людям, интересующимся английским языком.

Ключевые слова: фразеологическая единица, обучение фразеологизмам, грамматика, лексика.

MODERN APPROACHES TO STUDYING OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH CENSURE MEANING AT ENGLISH LESSONS Khazieva A.A.

Khazieva Aliya Anvarovna — Undergraduate, DEPARTMENT OF EDUCATIONAL TECHNOLOGIES AND INFORMATION SYSTEMS IN PHILOLOGY, INSTITUTE OF PHILOLOGY AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION L. TOLSTOY KAZAN FEDERAL UNIVERSITY, KAZAN, REPUBLIC OF TATARSTAN

Abstract: in this article we reveal modern approaches to application of phraseological units while studying English in Higher Education Institution; allocate communication between phraseology and other language disciplines as lexicon and grammar. This article gives a discourse on phraseological units with "censure" meaning, gives a set of examples and in detail describes how to apply phraseological units when studying various disciplines connected with linguistics. Article will be useful both to teachers, and all people who are interested in English. Keywords: phraseological unit, studying phraseology, grammar, lexicon.

УДК 372.881.111.1

Фразеологизмы - это важный материал, используемый в обучении. Довольно сложно отыскать курс английского языка, в который не входит элемент изучения фразеологизмов. Фразеологизмы являются проекций человеческого опыта, его восприятия картины мира в целом. Благодаря обобщенному характеру фразеологизмов, их можно использовать на всех этапах высшего образования, как на бакалавриате, так и в магистратуре. Целью обучения фразеологизмам является овладение искусством иносказания, иллюстрации своей мысли в краткой, запоминающейся форме.

Использование фразеологизмов в педагогической практике, обуславливает овладение предметом «английский язык» на более высоком уровне, расширение словарного запаса, а с другой стороны расширяет познания в области страноведения.

Актуальность данного научного исследования заключается в важности применения фразеологизмов для студентов языковых факультетов в качестве материала для совершенствования речевых и языковых компетенций.

Объектом исследования были выбраны фразеологические единицы со значением «порицание».

Теоретической основой для статьи послужили работы известных отечественных и зарубежных методистов, таких как А.В. Кунин, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж.Л. Апперсон.

Внедрение курса изучения фразеологизмов может способствовать лучшему усвоению языка не только для студентов языковых специальностей, но и для других. Фразеологизмы помогают тренировать произношение, оттачивают грамматические навыки. Кроме того, такая языковая единица как фразеологизм прочно ложится в память, что способствует быстрому запоминанию материала [3].

Изучение такой темы как «Фразеология» в вузе требует от студентов умения анализировать, находить аналогии между английским и русским языком, умения грамотно переводить без потери экспрессивности и, прежде всего, познавательной активности. В данном случае важно использовать творческий подход при комбинировании достижений прошлого и современных методик.

При изучении фразеологии преподаватель ВУЗа применяет следующие формы обучения:

- лекции,

- практические занятия,

- рефераты, доклады и т.д.

Успешное обучение складывается из усвоения теории о фразеологии и умения их применять на практике, т.е. в устной, письменной речи.

Выбор фразеологизмов со значением «порицание» обусловлен практической направленностью данной коннотации. Нам часто приходится употреблять слова, выражения со значением порицания, когда мы хотим кого-то в чем-то обвинить, указать на какие-либо недостатки.

Условно, данные фразеологические единицы можно разделить на 2 категории:

• Неободрительное отношение к чертам характера человека;

• Неободрительное отношение к внешности человека.

Важно понимать, что данные фразеологизмы несут в себе негативный оттенок, соответственно их следует употреблять с осторожностью [2].

Для выражения негативного отношения к чертам характера человека можно применить следующие фразеологизмы:

Armchair critic

Диванный критик — человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь при этом им помочь. Ведь сидя на мягком диване и глядя на происходящее со стороны, так удобно быть стратегом.

It's easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem. — Легко быть диванным критиком, но никто так и не предпринял никаких действий, чтобы помочь решить проблему.

Busybody

«Кумушка», сплетник(-ца) — тот, кто хочет все про всех знать и постоянно сует нос в личную жизнь других людей (poking their nose into people's personal lives). В английском языке такого человека также называют nosy («излишне любопытный», букв. «носатый»), и ему частенько напоминают: mind your own business («займись своими делами, не вмешивайся»).

Более точным аналогом русского выражения «любопытная Варвара» является английская идиома nosy parker, произошедшая от фамилии одного излишне любопытного архиепископа.

My aunt is such a busybody — she's always asking nosy questions about my love life. — Моя тетушка такая сплетница: она всегда задает слишком любопытные вопросы о моей жизни.

Cheapskate

Скряга, жадина — слишком прижимистый и чересчур бережливый человек.

John bought his mother a $5 gift for her birthday. I can't believe what a cheapskate he is! — Джон купил своей матери на день рождения подарок за 5 фунтов. Подумать только, он такой скряга [1]!

Couch potato

«Овощ», ленивый человек, проводящий все время, сидя или лежа перед телевизором, играя в видеоигры или занимаясь другим малоподвижным видом деятельности.

Stop being a couch potato — turn off the TV and go get some exercise. — Не будь «овощем», выключи телевизор и пойди сделай зарядку.

Behind the times / a fuddy-duddy / to stick in the mud

Behind the times — консерватор, человек, отставший от времени. В более «тяжелом» случае, fuddy-duddy — ретроград, брюзга, критикующий все новое (эта идиома менее дипломатична и более критична, чем предыдущее выражение).

To stick in the mud переводится «отставать от времени», а буквально означает «увязать в грязи».

My grandfather doesn't have an e-mail address. He's a little behind the times. — У моего дедушки нет адреса электронной почты. Он немного отстал от времени.

Goody-goody / goody two shoes

Паинька, святоша, «тише воды, ниже травы»... Человек, «правильный» до приторности. Идиома используется, чтобы подчеркнуть неискренность такого поведения.

Mary was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel. — В школе Мэри была тише воды, ниже травы, но, попав в колледж, она превратилась в настоящую бунтарку.

Slimeball

Подонок, человек, которого все ненавидят.

"Harry dumped Kate and immediately started trying to hook up with her 16-year-old sister. What a slimeball!" - Гарри бросил Кейт и тут же начал встречаться с ее 16-летней сестрой. Какой подонок!

Если же мы хотим выразить свое недовольство по поводу внешнего облика человека, целесообразно применить данные фразеологические единицы:

(to) cut a dash

Щеголять, пускать пыль в глаза:

Wearing his new military uniform, my father cut a dash on his wedding day. — В день своей свадьбы мой отец щеголял в новой военной форме.

Dressed to kill

Быть в высшей степени нарядным, разодетым в пух и прах:

She arrived at the reception dressed to kill. — Она явилась на прием, разодетая в пух и прах.

Down at heel

Бедно одетый, в стоптанных башмаках:

That down-at-heel student became a successful writer. — Тот плохо одетый студент стал успешным писателем.

Face only a mother could love

Уродливое, непривлекательное лицо:

The poor guy has a face only a mother could love. — У бедняги было лицо, полюбить которое смогла бы только родная мать. Face that would stop a clock

Уродливое лицо (буквально: «которое бы остановило часы»):

You'll recognize him — he's tall and thin, with a face that would stop a clock! — Ты узнаешь его — он высок и худ, а его лицом можно детей пугать! Look a sight

Представлять собой жалкое зрелище:

She looks a sight in that dress! — В этом платье она выглядит ужасно! Mutton dressed as lamb

Это выражение описывает молодящуюся даму, которая носит одежду, предназначенную для молодых (букв.: «баран, переодетый ягненком»):

The style doesn't suit her — it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! — Этот стиль ей не идет — у нее вид барана, переодетого ягненком! (all) skin and bone «Кожа да кости», чрезмерно худой:

After trekking in the Himalayas, he was all skin and bone. — После похода в Гималаи от него остались кожа да кости. Thin on the top Лысеющий:

Uncle Jack gone a bit thin on the top in the last five years. — За последние 5 лет дядя Джек немного облысел. (as) ugly as sin

«Страшен как смертный грех», крайне непривлекателен:

Have you seen our new neighbour's dog? It's as ugly as sin! — Ты видел собаку нашего нового соседа? Страшна как смертный грех! Vertically challenged

Саркастическое определение невысокого человека (букв. «вертикально неполноценный»): High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. — Расположенные высоко полки неудобны для покупателей, не отличающихся высоким ростом.

Нельзя не повториться и не отметить, что данные фразеологические единицы очень полезны для расширения словарного запаса, но так же, на наш взгляд, они могут послужить отличным материалом для изучения грамматики.

Коммуникативная методика предполагает обучение грамматике на функциональной и интерактивной основе. Это означает, что грамматические явления изучаются не как «формы» и «структуры», а как средства выражения определенных мыслей, отношений, коммуникативных намерений.

Сторонники прямых методов утверждают, что имплицитный подход к обучению грамматике, когда многократное повторение одних и тех же грамматических конструкций в разнообразных ситуациях вырабатывает на конечном этапе вовсе не допускать грамматических ошибок в речи. В связи с этим, являясь с одной стороны средством выражения отношений, а с другой стороны формами и конструкциями в речи, фразеологические единицы эффективно способствуют автоматизации грамматических форм [2].

Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, и, в данном случае, с его помощью можно выразить просьбу, совет, пожелания, неодобрение. Например:

Don't be such a worrywart! It's just unfortunate circumstances, it's not like it's the end of the world.

Don't cut a dash by wearing that expensive white dress on your friend's wedding day! No one is going to like it.

Можно также использовать фразеологические единицы при изучении неправильных глаголов английского языка. Сюда можно отнести такие фразеологизмы:

I tried and tried to tell everybody about the fire security, but she broke in all the time.

I believe this is the last time when you've gotten away with cheating in your maths tests.

If you had given all of my secrets away, I'd be in much trouble right now.

The mugger beat him up and stole his wallet.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Практика показывает, что процесс освоения конструкций as.asre представляет сложности, если материал предлагается по возможности в виде фразеологизмов. Например:

He is as pale as corpse, something terrible must have happened.

I don't think that her winning a major tournament justifies her being as proud as a peacock.

Также, использование фразеологизмов позволяет закрепить тему артиклей:

I could tell that John was embarrassed - he turned as red as a beet as soon as he saw me.

Don't leave your high hopes on that meeting! Do not sell the bears skin before you have caught it.

Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью на материале фразеологизмов, но представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.

Лексико-грамматическая насыщенность фразеологических единиц позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Фразеологические единицы могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному. Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Поэтому использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

Заучивание фразеологических единиц не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.

Необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения. К тому же, работа с фразеологизмами стимулирует интерес учащихся к работе со словарем.

Список литературы / References

1. Литвинов П.П. 100 английских глаголов. 1000 фразеологизмов. Ключ к суперпамяти / 100 English Verbs: 1000 Idioms: A Key to Supermemory / П.П. Литвинов. М.: Астрель, АСТ. Транзиткнига, 2006. С. 563-567.

2. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи / А.В. Ухтомский. М.: Либроком, 2009. С. 23-24.

3. Шафрин Ю.Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю.Д. Шафрин. М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. С. 230-266.

ПРОБЛЕМЫ ГЕНДЕРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ И ШВЕЦИИ Ильченко П.А. Email: Ilchenko647@scientifictext.ru

Ильченко Полина Андреевна - бакалавр, Институт истории Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург

Аннотация: в данной статье рассматриваются различные аспекты гендерного образования в России и Швеции. Даётся теоретическое обоснование актуальности рассматриваемого вопроса. В основе статьи лежит сравнительный анализ двух подходов к гендерному образованию. Рассматривается как теоретическая, так и практическая сторона вопроса. Ключевые слова: образование, Швеция, гендер, гендерное, школа, равенство, шведское, школьники.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.