Научная статья на тему 'Современные источники заимствований в региональной прессе'

Современные источники заимствований в региональной прессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / РЕГИОНАЛЬНАЯ ПРЕССА / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / ИСТОЧНИКИ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хэ Линь

Данная статья посвящена современным заимствованным словам, в частности новым источникам заимствования в региональной прессе. Автор поднимает проблемы проникновения иноязычной лексики в русский язык, дает классификацию заимствованиям, встречающимся в печатных текстах региональных газет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современные источники заимствований в региональной прессе»

9. Тактарова А.В. Эффективность речевого поведения журналиста // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Филология. - СПб., 2013. - № 4. - С. 146-154.

10. Шеремет П. Кучмагеть // Огонек. - 2011. - № 12.

11. Шеремет П. Закрытое окно в Европу // Огонек. - 2011. - № 5.

12. Fromm E. Die Anatomie der menschlichen Destruktivität [Электронный ресурс] / E. Fromm. - Режим доступа: http://thiessthi.gmxhome.de/BuchLinks/ PsychRatg/Aggression_und_Verantwortung/Fromm73.html.

СОВРЕМЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РЕГИОНАЛЬНОЙ ПРЕССЕ

© Хэ Линь*

Калмыцкий государственный университет, г. Элиста

Данная статья посвящена современным заимствованным словам, в частности новым источникам заимствования в региональной прессе. Автор поднимает проблемы проникновения иноязычной лексики в русский язык, дает классификацию заимствованиям, встречающимся в печатных текстах региональных газет.

Ключевые слова публицистический текст, региональная пресса, заимствованная лексика, источники заимствования.

Процесс заимствования - одни из основных способов развития лексической системы любого языка. В частности, русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников.

В настоящее время это приобрело особенно интенсивный характер, что связано со многими изменениями в жизни современного общества. Главным условием заимствования всегда было двуязычие или непосредственный контакт языка-реципиента и языка-источника. Этот осуществляющийся в устной речи процесс есть и сейчас, но возник и другой, бесконтактный письменный путь через разные виды текстов.

Публицистический стиль, в том числе и язык газеты, активно откликается на эти изменения и отражает их. Газетный текст является посредником «миграции слов» между языками [Крысин, 2000: 145]. Газетный язык универсален, независим и изыскан: он отшлифован, экономичен, он прошёл отсев, отбор временем, которое убрало у него всё лишнее [Солганик, 2002: 39].

Как заметил один из ведущих исследователей в сфере публицистики Е.П. Прохоров, интерес к региональной прессе по сравнению с предыдущими годами значительно вырос. Он объясняет это следующими причинами.

* Магистрант (специальность «Русский язык как иностранный»).

«Во-первых, позиции местной прессы упрочило экономическое и политическое укрепление самостоятельности регионов. Активность местных властей также поддерживает местную прессу, которая обеспечивает им информационную поддержку Крушение централизованного государства повлекло за собой переключение интересов аудитории с идеологии возрождения России через провинцию [Прохоров, 2004: 57].

Региональные газетный текст представляет собой феномен, в котором совмещаются общероссийские и местные составляющие в отношении как содержания, так и языковой формы его выражения. В условиях современной разобщенности субъектов Российской Федерации центральные СМИ постепенно утрачивают объединяющую функцию: в масс-медиа каждого региона, претендующего на некую долю самостоятельности и реально обладающего ею, наблюдаются и центробежные, и центростремительные тенденции. На этом фоне русский язык выступает как гарант сохранения единства государства, и потому сегодня особенно актуальным становится изучение региональных текстов [Покровская, 2006: 83].

Данная статья относится к ряду исследований, связанных с освещением вопросов взаимодействия разно структурных языков - русского, французского, немецкого и других - на современном этапе их функционирования. Несмотря на имеющиеся работы по проблемам иноязычного влияния в различные исторические периоды русского литературного языка (В.М. Живов, Л.П. Крысин, С.А. Беляева, Э.Ф. Володарская, С. Тимофеева и др.), поднимаемая тема является весьма актуальной, поскольку процесс миграции в русском языке конца XX - начала XXI в. отличается специфическими особенностями и характеризуется высокой интенсивностью.

В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков. Между тем процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их органического освоения системой данного языка, их преобразования - формального и семантического -в условиях иной системы. Можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития.

Процесс заимствования сам по себе не представляет ничего нового, поскольку существует на всём протяжении формирования языка. Однако нельзя не отметить, что в некоторые периоды он настолько активизируется, что иностранная лексика начинает агрессивно вторгаться в сферу публицистики.

Есть ещё тенденция, которая не может остаться незамеченной. Это авторитетность языка донора. Поскольку в силу различных причин (в том числе американского доминирования в различных областях бизнеса, экономи-

ки, политики) английский язык признан основным языком интернационального общения, и большинство международных контактов (устных и письменных) сегодня осуществляется на нём, то можно говорить о таком факторе, как «экономическая сила языка», введенном немецким исследователем У Аммоном. Он исходит из положения о том, на языке какой страны осуществляются наиболее интенсивные контакты в международном сообществе, например, англо-американские (сервис, сайт, блеф, мисс, холл, шоу, коттедж, дизайнер). Однако, как свидетельствуют современные региональные газетные тексты, другие языки также являются одним из важнейших источников пополнения русской лексической системы. В региональную прессу, как показывает практика, проникают слова из следующих языков-источников: французского языка (фураж, приз, тариф, баланс, фланг, артиллерия, кортежи, сапёр, визави, купюра); немецкого (фельдшер, маршрут, штанга); итальянского (аккорд, тенор).

Отличительная черта региональных текстов - тяготение к языкам восточных стран. Так, наметилась тенденция появления в местных печатных изданиях нового источника заимствований - японского языка. Это объясняется увлеченностью местной молодежи спортивными видами единоборств. В частности, это такие слова, как дан, кендо, дзюдо, татами. Данные слова чаще связаны с терминами спорта. Так, дан (dan букв. ступень). - спортивный разряд, категория в некоторых (восточных по происхождению) видах спортивной борьбы (шестой дан). Кендо - вид национального японского фехтования на бамбуковых мечах или палках. Дзюдо - вид спортивной борьбы основанный на приемах джиу-джитсу. Татами - площадка со специальным покрытием, на которой проводятся схватки в некоторых видах спортивной борьбы. В Элисте, в республиканской Академии борьбы, прошёл чемпионат Калмыкии по дзюдо среди детей от 8 до 10 лет. Свыше семидесяти юных борцов из районов и столицы республики разыграли комплекты наград в 15-ти весовых категориях. Первыми на татами вышли "мухачи " - до 22 кг (На татами мальчики и девочки //ИК. - 20 февраля 2013. - С. 4).

В связи с возвращением аборигенов к родным культурным истокам в региональный публицистический текст проникли слова из монгольского языка. Так, в контексте Съездил в Бурятию, в Иволгинский дацан, чтобы испросить благословения («Мы с вами - родственные души» // ИК. - 30 октября 2012 года. - С. 2) слово дацан [монг. daca] значит ламаистский храм, монастырь. В предложении Сразу же по приезде в Элисте братья отправились на свою малую родину - в страницу Новониколаевскую Ростовской области (ранее ст. Денисовская Богшургинского аймака), поклонились свящён-ной земле предков, произнесли йорял, посетили могилу ламы Менко Борман-жинова и даже повидали дом своего отца. (Из Франции - на родину предков // ИК от 26 мая 2012 года. - С. 3) аймак [монг. aimak] - основная административно-территориальная единица в Монголии, в Бурятии и Горном Алтае.

Среди иноязычных слов с точки зрения русского языка можно выделить наименования предметов, явлений, свойственных образу жизни народа или особенностям страны, из языка которой заимствуются эти наименования. Например, из калмыцкого в русский язык проникли слова хурул, борцок, Цаган Сар, джомба и др. На наш взгляд, это свидетельствует о своеобразной регионализации прессы.

В чужой лингвистической среде на русской почве заимствованная лексика входит в терминологию: экономическую, политическую, спортивную и др. Так, в связи с проведением в России рыночных реформ и расширением взаимодействия с мировой экономикой в региональных газетных текстах появились термины маркетинг, бизнес, капитал, спонсор, аукцион, терра, лизинг, коррозия и др.: Боевая часть артиллерийского снаряда со следами коррозии обнаружена 10 октября неподалеку от дороги Элиста-Астрахань (Живой контейнер // ИК. - 16 октября 2012. - С. 3) коррозия -разрушение твердых тел (бетона, дерева, металла, стройматериала и др.), вызванное химическими (главным образом окислительными) и электрохимическими процессами, развивающимися на поверхности тела при его взаимодействии с внешней средой. Вчера правительство РК обсудило комплексный план мероприятий по профилактике бруцеллеза среди людей и животных на 20132015 годы (Население обследуют //ИК. - 27 февраля 2012. - С. 1) бруцеллез [фр. brucellose - по имени англ. врача Д. Брюса (Bruce), открывшего микроб бруцелла] - хроническое инфекционно-аллергическое заболевание человека и животных, при котором поражаются все органы и ткани, но в первую очередь нервная система, кости, суставы. При этом заимствованная лексика может входить в состав аббревиатурных названий: В августе нашу заявку на строительство комбикормового завода рассмотрит кредитный комитет ОАО «Росагролизинг» («Калмыцкий бройлер»: новый виток? // ИК. -26 июля 2013. - С.1). Номинальными хозяевами были представители спортшколы по футболу, подопечные тренера Анатолия Михайличенко, которые неделю назад вывели из борьбы чемпиона Калмыкии "Экспресстуртерра" (Доиграли до конца // ИК. - 16 октября 2012. - С. 15).

Заимствование проникло и в политическую лексику: саммит, лидер, коррупция, президиум, депутат, мэрия, интервью и др. Немало иностранных слов таких, как чемпион, финал, балл, волейбол, футбол, матч, гол, тайм, старт, форвард, голкипер, кикбоксинг, тур и др. встречаются в спортивных рубриках: Он уже собрался пробить с отскока, но в последний момент защитник успел в прыжке снять мяч с ноги форварда (Доиграли до конца // ИК. - 16 октября 2012. - С. 15) форвард (от англ. Forward букв. передний) -в спортивных играх игрок линии нападения. После подачи углового он, находясь в пяти метрах от ворот, ударил мяч головой, но голкипер элистинцев Очир Шургчиев угадал направление его полёта (Доиграли до конца // ИК. -16 октября 2012. - С. 15) голкипер (от англ. goal-keeper) - в спортивных иг-

рах (футбол, хоккей и др.) вратарь. Судья встречи Владимир Утхунов назначил пенальти, который реализовал сам пострадавший 2:0 - в финал вышла команда "МВД РК - Динамо " (Доиграли до конца // ИК. - 16 октября 2012. -С. 15) пенальти (от англ. penalty букв. наказание, штраф) - в футболе одиннадцатиметровый штрафной удар по воротам соперника (с расстояния 11 м от ворот), в хоккее с мячом - двенадцатиметровый, в хоккее с шайбой - буллит.

Как видим, в большинстве случаев именно газета является первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов, претендующих войти в речевую практику широких слоев общества. Однако, несмотря на то, что количество заимствований в региональной прессе достаточно велико, они не нарушают национальной, самобытной основы русского языка. Язык - система самоочищающаяся. Со временем язык сам отберёт и закрепит то, что ему нужно, и все преходящее уйдёт. Газетный язык тоже не исключение.

Список литературы:

1. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А. Земской. - 2-изд. - М., 2000. - С. 143-161.

2. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX в. // Вестник Московского ун-та. Сер. 10. Журналистика. - 2002. - № 2. - С. 34-41.

3. Прохоров Е.П. Журналистика и демократия. - М.: Аспект Пресс, 2004. -С. 55-59.

4. Покровская Е.В. Прагматика современного газетного текста // Русская речь. - 2006. - № 3. - С. 81-87.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.