Научная статья на тему 'СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ КУРСАНТОВ ВОЕННЫХ ВУЗОВ'

СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ КУРСАНТОВ ВОЕННЫХ ВУЗОВ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
43
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ВОЕННЫЙ ВУЗ / ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / КУРСАНТ / ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Смирнова Мария Александровна, Гусева Наталья Валентиновна

Рассматриваются некоторые современные аспекты обучения общественно-политическому переводу курсантов военных вузов. Перед началом исследования основного предмета анализируется текущая социально-политическая обстановка в России и мире. На этом основании доказывается, что указанный вид перевода в настоящее время является очень важным, в т.ч. для будущих офицеров. Далее понятие «общественно-политический перевод» получает своё раскрытие. На основе его сущностных характеристик говорится о системе знаний, умений и навыков, которые следует развивать у курсантов военных вузов для эффективного обучения их основам такого перевода. Затем обсуждаются основные слагаемые педагогического процесса, который с высокой вероятностью позволит сформировать соответствующие компетенции. Предлагаются примеры упражнений, рассчитанных на их развитие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN ASPECTS OF TEACHING SOCIO-POLITICAL TRANSLATION TO CADETS OF MILITARY UNIVERSITIES

Some modern aspects of teaching socio-political translation to military universities cadets are considered. Before starting the main subject study, the current socio-political situation in Russia and the world is analyzed. On this basis, it is proved that this type of transfer is currently very important, including for future officers. Further, the «socio-political translation» concept gets its disclosure. Based on its essential characteristics, it is said about the system of knowledge, skills and abilities that should be developed by military universities cadets for effective teaching them the basics of such translation. Then the pedagogical process main components are discussed, which with a high probability will allow the formation of appropriate competencies. Examples of exercises designed for their development are offered.

Текст научной работы на тему «СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ КУРСАНТОВ ВОЕННЫХ ВУЗОВ»

зависит от педагогического мастерства преподавателя и тщательности его подготовки (разработка мер по формированию мотивационной сферы будущего художника, выбор методов, средств и форм организации учебно-воспитательного процесса, реализация познавательной деятельности и сотрудничества, которые обеспечивают профессионально-мотивирующий эффект). В подготовке преподавателя к проектной деятельности выделим три этапа: диагностика (адаптация учебного материала к способностям и возможностям группы будущих художников, оценка и выбор схемы организации и реализации познавательной деятельности и сотрудничества с максимальным профессионально-мотивирующим эффектом), прогнозирование (оценка возможных вариантов проведения занятия и выбор наиболее подходящего по критерию максимального развития художественно-промышленной мотивации для достижения требуемого уровня знаний, умений, навыков в процессе проектной деятельности) и планирование (создание плана управления познавательной деятельностью будущих художников и их этнокультурное воспитание), руководство проектной деятельностью с учетом индивидуальных особенностей будущих художников и ее реализация.

Третье педагогическое условие - включенность работодателей в процесс оценки результатов творческой деятельности будущего художника: презентационные сессии с работодателями; посещение заводов и производств народных промыслов; прохождение производственной практики на производстве, участие в выполнении заказов на базе производств (в соавторстве); разработка рекламных роликов и рекламных буклетов, постеров.

Выводы. Подводя итоги проведенной исследования, можно сделать следующие выводы: проведенное исследование позволило выявить особенности понятие этнокультурного воспитания будущих художников народных промыслов; в процессе освоения содержания художественного образования, направленного на этнокультурное воспитание будущих художников народных промыслов, необходимо применение творческого подхода, раскрытие индивидуальности будущего художника при создании самостоятельных проектов и их реализации.

Литература:

1. Андреев, В.И. Эвристическое программирование практической деятельности / В.И. Андреев. - Москва: Высшая школа, 1981. - 240 с.

2. Бессарабова, И.С. Этнокультурное воспитание в народной педагогике / Фундаментальные исследования. - 2006. -№ 9. - 92 с.

3. Волков, Г.Н. Этнопедагогика: учебник для средних и высших педагогических учебных заведений / Г.Н. Волков. -Москва: Академия,1999. - 168 с.

4. Палаткина, Г.В. Этнопедагогические факторы мультикультурного образования: диссертация ... д-ра пед. наук: 13.00.01 / Палаткина Галина Владимировна. - Москва, 2003. - 403 с.

5. Рожков, М.И. Теория и методика воспитания: учебник и практикум для вузов / М.И. Рожков, Л.В. Байбородова. -Москва: Издательство Юрайт, 2022. - 330 с.

Педагогика

УДК 378

кандидат филологических наук, заведующая кафедрой романских языков Смирнова Мария Александровна

ФГКВОУ ВО «Военный университет Министерства Обороны РФ имени князя Александра Невского» (г. Москва); кандидат педагогических наук, старший преподаватель Гусева Наталья Валентиновна

ФГКВОУ ВО «Военный университет Министерства Обороны РФ имени князя Александра Невского» (г. Москва), ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации» (г. Москва)

СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ КУРСАНТОВ

ВОЕННЫХ ВУЗОВ

Аннотация. Рассматриваются некоторые современные аспекты обучения общественно-политическому переводу курсантов военных вузов. Перед началом исследования основного предмета анализируется текущая социально-политическая обстановка в России и мире. На этом основании доказывается, что указанный вид перевода в настоящее время является очень важным, в т.ч. для будущих офицеров. Далее понятие «общественно-политический перевод» получает своё раскрытие. На основе его сущностных характеристик говорится о системе знаний, умений и навыков, которые следует развивать у курсантов военных вузов для эффективного обучения их основам такого перевода. Затем обсуждаются основные слагаемые педагогического процесса, который с высокой вероятностью позволит сформировать соответствующие компетенции. Предлагаются примеры упражнений, рассчитанных на их развитие.

Ключевые слова: высшее образование, военный вуз, общественно-политический перевод, курсант, преподаватель.

Annotation. Some modern aspects of teaching socio-political translation to military universities cadets are considered. Before starting the main subject study, the current socio-political situation in Russia and the world is analyzed. On this basis, it is proved that this type of transfer is currently very important, including for future officers. Further, the «socio-political translation» concept gets its disclosure. Based on its essential characteristics, it is said about the system of knowledge, skills and abilities that should be developed by military universities cadets for effective teaching them the basics of such translation. Then the pedagogical process main components are discussed, which with a high probability will allow the formation of appropriate competencies. Examples of exercises designed for their development are offered.

Key words: higher education, military university, socio-political translation, cadet, teacher.

Введение. Традиционно общественно-политическая сфера привлекает внимание представителей самых разных отраслей человеческой деятельности [1-4; 8-9; 111. В этой связи не должен вызывать удивления тот факт, что общественно-политический перевод является одним из самых важных видов перевода. Его актуализации также способствуют:

- фиксирующаяся на протяжении трёх последних десятилетий интенсификация международного взаимодействия;

- возрастание важности политических событий, объясняющееся активными общественными преобразованиями новейшего времени [2; 5; 8; 101.

Сегодня общественно-политический перевод приобретает особое значение. В ряде случаев он выступает в качестве мощного орудия идеологической борьбы. Объем регулярно издаваемых текстов соответствующего характера, ориентированных на иноязычную аудиторию, очень велик и продолжает расти [1; 5; 10; 121.

Вышеизложенное даёт нам возможность понять, насколько важным для будущих офицеров является успешное освоение основ общественно-политического перевода. Особенностям данного процесса в пространстве современных военных вузов посвящена наша статья.

Изложение основного материала статьи. Содержание понятия, вынесенного в заголовок настоящей статьи, включает перевод текстов выступлений и заявлений, а равно статей в СМИ, публицистических произведений. Тексты, попадающие в сферу общественно-политического перевода, могут, в связи с профилем конкретных источников, иметь следующие направленности:

- политическая;

- социальная;

- информативная [2, С. 210].

Таким образом, общественно-политический перевод можно определить как перевод текстов, главная функция которых - сообщение сведений, а не воздействие на потребителя путём использования художественных и эстетических средств выразительности [7, С. 228]. С другой стороны, информативный характер текстов, которые могут быть подвергнуты интересующему нас виду перевода, не исключает возможность присутствия в них тех или иных элементов художественного [1; 6; 8].

Содержание обучения курсантов современных военных вузов РФ общественно-политическому переводу включает формирование у них системы знаний, умений и навыков (Табл. 1).

Таблица 1

Знания, умения и навыки, необходимые для формирования в ходе обучения общественно-политическому

переводу

Знания Умения Навыки

Языкового материала. Проводить смысловой анализ текста. Эффективного смыслового анализа текстов.

Способов и приёмов речевой деятельности. Осуществлять различные трансформации текстов. Проведения различных трансформаций текстов [5; 8].

Лексического фона. Выделять основную информацию [4; 7; 10]. Вычленен ия основной информации из предложенных текстов.

Элементов культуры нации изучаемого языка [1, С. 81]. Оформлять текст по нормам письменной речи. Оформления текстов согласно нормам письменной речи.

Таким образом, успешная реализация процесса обучения общественно-политическому переводу лиц, обучающихся в военных вузах РФ, предполагает развитие у них системы необходимых знаний, умений и навыков. Это, в свою очередь, требует разработки соответствующих методов и приемов обучения [2; 7; 12].

Предлагаемый далее комплекс упражнений основывается на положениях интерпретативной концепции. Эта, последняя, позволяет сформировать у обучающихся навыки и умения, необходимые в смысле осуществления перевода в условиях отсутствия точных переводных соответствий [1; 3; 6].

Приведём примеры таких упражнений, могущих быть использованными при обучении курсантов общественно-политическому переводу с итальянского языка.

1. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимания на изученные словосочетания:

1) Il Presidente della Repubblica giunge nello Studio di Rappresentanza alla Vetrata. Alla stessa ora, accompagnato dal Seguito, giunge al Palazzo del Quirinale (Vetrata) il Primo Ministro d'Australia.

2) Accolto dal Consigliere Militare del Presidente della Repubblica e dal Capo del Cerimoniale della Presidenza della Repubblica, il Primo Ministro d'Australia viene accompagnato, con l'ascensore, al piano di rappresentanza e, quindi, fino alla Sala Napoleonica. Alla stessa ora giunge al Palazzo del Quirinale (Vetrata) il Presidente del Consiglio dei ministri che, accolto da un Cerimoniere e da un Consigliere Militare Aggiunto, viene accompagnato nella Sala degli Arazzi di Lilla.

3) Il Ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, Luigi Di Maio, si recherà in visita in India dal 4 al 6 maggio. La prima missione in India di un Ministro degli Esteri italiano dal 2012 rappresenta un importante passaggio del processo di rilancio dell'articolato partenariato bilaterale.

4) Il 24 aprile alle 12.10 ora italiana (19.10, ora giapponese) il Primo Ministro del Giappone Shinzo Abe, in visita in Italia, ha tenuto un incontro di circa un'ora con il Presidente del Consiglio dei Ministri della Repubblica Italiana Giuseppe Conte.

5) A gennaio 2020 il Presidente del Consiglio dei Ministri Giuseppe Conte ha effettuato una visita in Bulgaria ed ha incontrato la controparte bulgara Boyko Borissov. A luglio 2020 il Ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale Luigi Di Maio ha visitato Sofia, su invito della controparte bulgara Ekaterina Zaharieva.

2. Поставьте вместо точек необходимые предлоги и переведите предложения на русский язык:

1) Domani il Presidente americano sarà ...'ambasciata ... visita ufficiale.

2) Una delegazione egiziana ... alto livello si è recata ... Tripoli, il 27 dicembre, ... una visita ufficiale, nel corso della quale Libia ed Egitto si sono detti pronti ... collaborare in materia ... difesa e ... intelligence.

3) Delegazione italiana ... visita ... Crimea. Un gruppo ... diciotto persone, tra cui politici e imprenditori, si è recato ... penisola per avviare trattative commerciali e stipulare accordi. Resterà fino al 16 ottobre.

4) Fra venerdi e sabato il capo della diplomazia dell'Unione Europea, l'Alto rappresentante agli Affari esteri Josep Borrell, è stato ... Russia ... una visita ufficiale durante la quale ha incontrato, tra gli altri, il ministro degli Esteri russo Sergei Lavrov.

5) Il presidente russo ha accettato l'invito ... partecipare ... vertice del G20, che si terrà ... Indonesia ... novembre.

6) Nella ricorrenza dei 160 anni delle relazioni diplomatiche tra l'Italia e gli Stati Uniti, il Ministro Luigi Di Maio parte oggi ... Washington ... una visita ... due giorni che lo vedrà impegnato, a partire da domani, in incontri con alte cariche istituzionali e figure di spicco della società civile statunitense.

7) La delegazione italiana è stata ... Iraq dal 15 al 25 maggio, i ragazzi hanno visitato diversi luoghi che raccontano la storia e il presente del paese.

8) Il ministro ... Esteri russo Sergey Lavrov e il segretario ... Stato sammarinese Luca Beccari hanno firmato un accordo sull'abolizione dei visti, a margine del Consiglio dei ministri ... Esteri dell'OSCE ... Stoccolma. Lo afferma un comunicato diffuso ... ministero ... Esteri della Serenissima Repubblica.

9) La delegazione dei quattrocento partecipanti alla Missione ... pace ... Medio Oriente questa mattina ha fatto tappa ... campi profughi palestinesi ... Shufat. Appena giunta è stata accolta ... voci ... bambini di un asilo adiacente ... luogo dell'incontro.

3. Переведите письменно на русский язык (без использования словаря):

Signor Presidente, a nome del Governo e mio personale Le faccio tanti auguri di buon compleanno. In questi mesi di Governo ho avuto modo di apprezzare in più occasioni la Sua grande umanità, la Sua dedizione all'Italia, il Suo alto senso dello Stato. È

sempre stato una garanzia di continuitá, di stabilitá, di rispetto della Costituzione. Rappresenta un punto di riferimento imprescindibile per i cittadini, per le Istituzioni e per la vita politica e civile di questo Paese. La ringrazio per la fiducia che mi ha mostrato e per il sostegno dato al Governo. Con i migliori auguri.

Подобные упражнения с высокой вероятностью будут способствовать развитию у курсантов навыков выбора вариантов. Это, в свою очередь, предоставит учащимся определённые возможности в плане сопоставления и поиска оптимальных вариантов перевода в ходе учебной, а в дальнейшем, - и профессиональной деятельности [3; 7; 9-10].

Далее, важной проблемой при обучении курсантов интересующему нас виду перевода является освоение клишированной сочетаемости дефиниций, относящихся к области общественно-политической жизни [6; 10]. Соответственно, цель выполнения нижеследующего упражнения - внедрение в словарный запас некоторых клишированных терминологических оборотов и их соответствий.

1. Дайте итальянские эквиваленты следующих русских словосочетаний и выражений:

Профсоюзная делегация, официальные лица, консульский представитель, итальянская делегация, официальное подписание соглашения, предварительное соглашение, мирное соглашение, основные направления общей политики, заключенное соглашение, верховный представитель, неофициальная встреча, пакт о союзе, основные производственные фонды, дипломатические переговоры, возобновление дипломатических отношений.

Теперь необходимо подвести итоги проделанной работы по проблемам обучения общественно-политическому переводу курсантов военных вузов.

Выводы. На основе вышеизложенного мы можем заключить, что на сегодняшний день общественно-политический перевод является одним из самых важных видов перевода. Его актуализации во многом способствуют фиксирующаяся на протяжении трёх последних десятилетий интенсификация международного сотрудничества, а также возрастание важности политических событий, объясняющееся активными общественными преобразованиями новейшего времени.

В ряде случаев общественно-политический перевод выступает также в качестве мощного орудия идеологической борьбы.

Это даёт позволяет нам понять, насколько важным для будущих офицеров является успешное освоение его основ в процессе обучения в военных вузах.

В целом интересующий нас переводческой деятельности можно определить как перевод текстов, основная функция которых - не воздействие на потребителя художественно-эстетическими средствами, но сообщение сведений. С другой стороны, его информативный характер не исключает возможность присутствия в подвергаемых ему текстах тех или иных художественных элементов.

Содержание обучения курсантов современных военных вузов РФ общественно-политическому переводу включает формирование у них системы определённых знаний, умений и навыков.

Последнее, в свою очередь требует разработки соответствующих методов и приемов обучения. В этой связи одна из ключевых ролей принадлежит упражнениям, которые основываются на положениях интерпретативной концепции. Последняя, позволяет сформировать у обучающихся навыки и умения, необходимые в смысле осуществления перевода в условиях отсутствия точных переводных соответствий.

Такого рода упражнения с высокой вероятностью будут способствовать развитию у курсантов навыков выбора вариантов. Это, в свою очередь, предоставит им определённые возможности в плане сопоставления и поиска оптимальных вариантов перевода.

Кроме того, немало важной проблемой, связанной с обучением курсантов интересующему нас виду перевода, является освоение клишированной сочетаемости дефиниций, относящихся к области общественно-политической жизни. Соответственно, нами был приведён пример упражнения, имеющего целью внедрение в словарный запас некоторых клишированных терминологических оборотов и их соответствий.

Литература:

1. Алимов, В.В. Общественно-политический перевод и лингвистическая интерференция / В.В. Алимов // Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. - 2018. -№ 4(7). - С. 80-82

2. Ахмедова, М.Н. Обучение студентов языкового вуза общественно-политическому материалу в процессе самостоятельной работы / М.Н. Ахмедова // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. - 2021. - № 3(68). - С. 209-212

3. Безукладников, К.Э. Обучение иностранному языку курсантов военного вуза в условиях самоорганизации / К.Э. Безукладников, Б.А. Крузе, О.В. Вахрушева // Язык и культура. - 2018. - № 41. - С. 217-240

4. Бекоева, И.Д. Реализация актуальных смысловых пластов в общественно-политической лексике и прецедентных онимах (лингвокультурный и переводческий аспекты) / И.Д. Бекоева, В.П. Джиоева // Политическая лингвистика. - 2021. -№ 3(87). - С. 196-202

5. Гармаш, Д.А. Опыт преподавания иностранных языков в военных вузах Российской федерации и США: перспективы для ДНР / Д.А. Гармаш // Вестник Донецкого педагогического института. - 2018. - № 4. - С. 144-148

6. Гусева, Н.В. Применение информационных технологий в процессе диагностики обучения иностранному языку курсантов военных вузов // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - № 1(80). - С. 189-191

7. Маник, С.А. Параллельный корпус в практике перевода общественно-политических текстов (с английского на русский) / С.А. Маник // Современные исследования социальных проблем. - 2019. - № 4. - С. 225-245

8. Мухтарова, А.Д. Особенности использования трансформаций при переводе текстов общественно-политического характера с испанского языка на русский язык / А.Д. Мухтарова, О.Г. Палутина, С.С. Боднар // Магистранты - будущие ученые в сохранении всемирного культурного наследия: сборник трудов молодых ученых. - Казань: Изд-во Казанского университета, 2017. - С. 100-110

9. Мухтарова, А.Д. Фоновые знания в методике обучения переводу общественно-политического текста (на материале испанской прессы) / А.Д. Мухтарова // Казанский лингвистический журнал. - 2018. - № 4(4). - С. 120-134

10. Решетова, И.В. Особенности перевода публичной политической речи (на материале выступлений В.В. Путина) / В.В. Решетова, Т.А. Трищенко // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. - 2018. - № 4(24). - С. 92-100

11. Харламова, Н.С. Междисциплинарный подход в профессионально ориентированном обучении иностранным языкам (политический дискурс) / Н.С. Харламова // Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. - 2020. - Вып. 3(836). - С. 151-159

12. Харламова, Н.С. Soft Power in Foreign Policies: учебное пособие по обучению чтению иноязычной профессионально ориентированной литературы для магистрантов, обучающихся по направлениям подготовки «Международные отношения» и «Политология» / Н.С. Харламова, Н.М. Удальцова. - Москва: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2018. - 142 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.