Научная статья на тему 'Современное положение русского языка в государствах Центральной Азии'

Современное положение русского языка в государствах Центральной Азии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1335
369
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Казахстан / Кыргызстан / Таджикистан / Туркменистан / Узбекистан / Цен-тральная Азия / русский язык / дерусификация / Kazakhstan / Kyrgyzstan / Tajikistan / Turkmenistan / Uzbekistan / Central Asia / the Rus-sian language / de-Russification.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юй Хайджу

В статье рассматривается современное положение русского языка в пяти госу-дарствах Центральной Азии. После распада СССР страны Центральной Азии обрели полную независимость. Пять стран – Казахстан, Киргизия, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, высоко ценят приобретённый суверенитет, поднимают свою собственную языковую политику до уровня проявления национальной независимости и символа суверенитета. Статус русского языка уже не простой вопрос языка, а сложный политический вопрос. Автор показывает, что отношение пяти государств Центральной Азии к русскому языку можно разделить на три ос-новные категории: принятие, сопротивление и неопределенность. Первая категория представ-лена Казахстаном и Кыргызстаном. Как страны, имеющие относительно тесные связи с Рос-сией, процесс интеграции между двумя странами и Россией высок, и существует много общих интересов. Такая тесная связь между государствами вынуждает обе страны придавать рус-скому языку определенный официальный статус. Вторая категория представлена Туркмени-станом. Будучи нейтральной страной, Туркменистан всегда остается на определенном рассто-янии от России после обретения независимости, и все дальше и дальше идет по пути «деруси-фикации». Одновременно Туркменистан является наиболее радикальным государством из пяти стран Центральной Азии, где проводит тщательная реформа русского языка. Третья кате-гория представлена Таджикистаном и Узбекистаном. Автор приходит к выводу, что страны начали процесс «дерусификации» в различной степени, снижая социальный статус русского языка, уменьшая и ограничивая использование русского языка в общественной жизни, чтобы избавиться от российского контроля и влияния в сфере культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The current situation of the Russian language in the states of Central Asia

The article discusses the current situation of the Russian language in five states of Cen-tral Asia. After the collapse of the USSR, the countries of Central Asia gained full independence. Five countries Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, highly value acquired sovereignty, raise their own language policy to the level of manifestation of national independence and a symbol of sovereignty. The status of the Russian language is no longer a simple language issue, but a complex political issue. The author shows that the attitude of the five Central Asian states to the Russian language can be divided into three main categories: acceptance, resistance and uncertainty. The first category is represented by Kazakhstan and Kyrgyzstan. As countries with relatively close ties with Russia, the integration process between the two countries and Russia is high, and there are many common interests. Such a close relationship between the states forces both countries to give the Russian language a certain official status. The second category is represented by Turkmenistan. Being a neutral country, Turkmenistan always remains at a certain distance from Russia after gaining inde-pendence and goes further and further along the path of “de-Russification”. At the same time, Turk-menistan is the most radical state of the five countries of Central Asia, where it is conducting a thor-ough reform of the Russian language. The third category is represented by Tajikistan and Uzbekistan. The author concludes that countries have begun the process of “de-Russification” to varying degrees, lowering the social status of the Russian language, reducing and restricting the use of the Russian language in public life, in order to get rid of Russian control and influence in the field of culture.

Текст научной работы на тему «Современное положение русского языка в государствах Центральной Азии»

Постсоветские исследования. Т.3. № 3 (2020) Современное положение русского языка в государствах Центральной Азии

Юй Хайджу

Шаньдунский Университет, Шаньдун, КНР

Аннотация. В статье рассматривается современное положение русского языка в пяти государствах Центральной Азии. После распада СССР страны Центральной Азии обрели полную независимость. Пять стран - Казахстан, Киргизия, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, высоко ценят приобретённый суверенитет, поднимают свою собственную языковую политику до уровня проявления национальной независимости и символа суверенитета. Статус русского языка уже не простой вопрос языка, а сложный политический вопрос. Автор показывает, что отношение пяти государств Центральной Азии к русскому языку можно разделить на три основные категории: принятие, сопротивление и неопределенность. Первая категория представлена Казахстаном и Кыргызстаном. Как страны, имеющие относительно тесные связи с Россией, процесс интеграции между двумя странами и Россией высок, и существует много общих интересов. Такая тесная связь между государствами вынуждает обе страны придавать русскому языку определенный официальный статус. Вторая категория представлена Туркменистаном. Будучи нейтральной страной, Туркменистан всегда остается на определенном расстоянии от России после обретения независимости, и все дальше и дальше идет по пути «деруси-фикации». Одновременно Туркменистан является наиболее радикальным государством из пяти стран Центральной Азии, где проводит тщательная реформа русского языка. Третья категория представлена Таджикистаном и Узбекистаном. Автор приходит к выводу, что страны начали процесс «дерусификации» в различной степени, снижая социальный статус русского языка, уменьшая и ограничивая использование русского языка в общественной жизни, чтобы избавиться от российского контроля и влияния в сфере культуры.

Ключевые слова: Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Центральная Азия, русский язык, дерусификация.

The current situation of the Russian language in the states of Central Asia

Yu Haiju

Shandong University, Shandong, PRC

Abstract. The article discusses the current situation of the Russian language in five states of Central Asia. After the collapse of the USSR, the countries of Central Asia gained full independence. Five countries - Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, highly value acquired sovereignty, raise their own language policy to the level of manifestation of national independence and a symbol of sovereignty. The status of the Russian language is no longer a simple language issue, but a complex political issue. The author shows that the attitude of the five Central Asian states to the Russian language can be divided into three main categories: acceptance, resistance and uncertainty. The first category is represented by Kazakhstan and Kyrgyzstan. As countries with relatively close ties with Russia, the integration process between the two countries and Russia is high, and there are many common interests. Such a close relationship between the states forces both countries to give the Russian language a certain official status. The second category is represented by Turkmenistan. Being a neutral country, Turkmenistan always remains at a certain distance from Russia after gaining independence and goes further and further along the path of "de-Russification". At the same time, Turkmenistan is the most radical state of the five countries of Central Asia, where it is conducting a thorough reform of the Russian language. The third category is represented by Tajikistan and Uzbekistan. The author concludes that countries have begun the process of "de-Russification" to varying degrees, lowering the social status of the Russian language, reducing and restricting the use of the Russian language in public life, in order to get rid of Russian control and influence in the field of culture.

Keywords: Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan, Central Asia, the Russian language, de-Russification.

Русский язык в Казахстане.

В 1988-1989 гг. в СССР была проведена "революция языка", в рамках которой в каждой республике на основе истории разрабатывались различные языковые стратегии. В 1989 г. в Казахстане был официально введен в действие «Закон о языках в Казахской ССР». В «Законе» гласило, "Государственным языком Казахской ССР является казахский язык;"1 и "Русский язык в Казахской ССР является языком межнационального об-щения."2 Но одновременно русский и казахский языки гарантированно использоваться равно и свободно. Кроме того, «Закон» предусмотрел, что использование русского и казахского языков "не препятствуют употреблению и развитию языков национальных групп, проживающих на территории Казахской ССР."3 Из этого следует, что «Закон о языках» от 1989 г. является относительно демократическим законом, который наряду с укреплением использования казахского языка во всех важных областях, также гарантирует свободное использование русского языка и других национальных языков.

16 декабря 1991 г. Казахстан принял «Закон о государственной независимости Республики Казахстан» и провозгласил независимость. После обретения независимости Казахстан решил развивать титульный язык и активно продвигать языковую политику, основанную на казахском языке, чтобы продемонстрировать независимость государства и защитить местные национальные обычаи и культуру. В Казахстане начался процесс «ка-захизации». В 1993 г. была издана «Конституция Республики Казахстан 1993 г.»,

язык обладал правом свободного пользования наравне с казахским языком; В отличие от этого, в «Законе о языках в Республике Казахстан» 1997 г. была удалена концепция "язык межнационального общения", а подчеркнута необходимость укрепления статуса

1 Закон Казахской ССР от 22 сентября 1989 г. О языках в Казахской ССР

https://online. zakon.kz/Docu-ment/?doc_id=1005765#pos=3;-107

2 Там же.

3 Закон Казахской ССР от 22 сентября 1989 г. О языках в Казахской ССР

https://online. zakon.kz/Docu-теШ/?йос^=1005765#ро5=3;-107

4 Конституция Республики Казахстан (принята на

согласно которой казахский язык является государственным языком Казахстана, а русский язык является языком межнационального общения. Провозглашение этой конституции встретило сопротивление со стороны большей части россиян, и многие жители республики, говорящие по-русски, также в той или иной степени высказались против этого закона. В 1995 г. правительство Казахстана внесло изменения в Конституцию, в пункте 2 статьи 7 отмечено, "в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык."4 Это признало, что русский язык получил статус официального языка на конституционном уровне. Одновременно, в пункте 3 статьи 7 дополнено, что "государство заботится о создании условий для изучения и развития всех языков народа Казахстана" [Жаркынбаева, Волкова 2017]. Видно, что отношение Казахстана к русскому языку имеет тенденцию к расслаблению.

В 1997 г. в Казахстане был принят закон, который гласил: "Государственным языком Республики Казахстан является казахский язык"5; "в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык."6 По сравнению с «Закон о языках в Казахской ССР» 1989 г., одной из отличительных черт этой версии является изменение статуса русского языка. В «Законе о языках в Казахской ССР» 1989 г. русский язык был определен как язык межнационального общения, обеспечен в законодательном порядке, чтобы русский

казахского языка в качестве государственного языка и установления его международного престижа. В таких сферах, как образование, культура, СМИ и т.д., предпочтение отдается казахский язык, за которым следует русский язык. Все это отражает постоянные

республиканском референдуме 30 августа 1995 г.)

https://online.zakon.kz/Docu-

теШ/Мос^=1005029#ро=5;-90

5Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 и/ №

151-1. О языках в Республике Казахстан

https ://online.zakon.kz/m/docu-

ment?doc_id=1008034#sub_id=40000

6 Там же.

призывы в Казахстане к улучшению статуса казахского языка и ослаблению влияния русского языка, национальное самосознание субъекта постепенно пробуждается.

В феврале 2001 г. правительство Казахстана обнародовало «О государственной программе функционирования и развития языков на 2001-2010 гг.». В соответствии с этим языковой проект правительства Казахстана преследует три основные цели: консолидация и расширение функции казахского языка как государственного языка в области социальной коммуникации; сохранение социально-культурных функций русского языка, а также развитие других национальных языков. В то же время отмечается несколько вопросов, которые необходимо срочно решить правительству Казахстана, таких как обеспечение использования казахского языка в качестве государственного языка, совершенствование законов и нормативных актов, предоставление гражданам возможности бесплатно изучать казахский язык через государственные и местные бюджеты и другие ка-налы.1 В этот период тогдашний президент Назарбаев предложил проводить триединство языков - развитие казахского языка, поддержка русского языка и изучение английского языка. В частности, в Казахстане принята «Дорожная карта развития трёхъязычного образования на 2015-2020 гг.», решающая использование казахского, русского и г. языков [Молодов 2017].

В июне 2011 года Президент Казахстана подписал «О государственной программе развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг.».2 Данная программа направлена на обеспечение максимального развития казахского языка при условии развития других национальных языков, и дальше укрепление национального единства. Программа осуществляется в три этапа: первый этап: 2011-2013 гг.; второй этап: 2014-2016 гг.; третий этап: 2017-2020 гг. Позднее правительство Казахстана

1 Указ Президента Республики Казахстан от 7 февраля 2001 г. № 550. О Государственной программе функционирования и развития языков на 2001-2010 гг. http://disus.ru/knigi/396498-1-ukaz-prezidenta-respu-Ыiki-kazahstan-fevralya-2001-goda-550-gosudarstven-noy-pшgramme-funkcюniшvaniya-razviti.php

2 Указ Президента Республики Казахстан. О Государ-

ственной программе развития и функционирования

пересмотрело эту программу и обнародовало последнюю версию - «Государственная программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан». При сохранении целей и основных задач, предлагается увеличение доли взрослого населения, владеющего государственным языком - к 2020 г. -до 95%; увеличение доли взрослого населения республики, владеющего русским языком к 2020 г. - до 90%; увеличение доли населения республики, владеющего английским языком к 2020 г. - до 20%; увеличение доли населения, владеющего тремя языками (государственным, русским и английским) к 2020 г. - до 15%3.

Как видно из процесса эволюции языковой политики Казахстана, что официальное отношение Казахстана к русскому языку относительно мягкое. Процесс "дерусифика-ции" не совсем радикальный. В центре внимания его языковой политики находится, во-первых, повышение статуса казахского языка как государственного, расширение сферы его использования и, во-вторых, поддержание правового статуса русского языка в государственной и общественной жизни, а также оказание политической и экономической поддержки развитию других национальных языков в определенной степени. что в определенной степени обеспечивает национальную гармонию и социальную стабильность в Казахстане.

Под влиянием официального процесса "дерусификации" Казахстана россияне постоянно выезжают из Казахстана, и доля населения русских уменьшается. За почти 20 лет после независимости Казахстана около 2,5 млн. русских покинули Казахстан, и их доля в составе населения сократилась с 37,8% до 23,7% [Арефьев 2012: 83]. По состоянию на 2019 год русские составляли 19,32 % от общей численности населения. Несмотря на сокращение численности русских, доля владеющих русским языком, по официальным статистическим данным растет: Доля

языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг. https ://online.zakon.kz/docu-теШ/Мос^=31024348#pos=2;-110 3 Государственная программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан https://www.government.kz/ru/gosprogrammy/gosudar-stvennaya-pшgramma-razvitiya-i-funkcюniшvamya-yazykov-v-respublike-kazahstan

возросла с 73,6% в 1989 г. до 84,8% в 2009 г. Ожидается, что к 2025 году доля владеющих русским языком, достигнет 91%1. Одновременно число и доля людей, владеющих казахским языком, также растет: с 39,9% в 1989 г. до 62,0% в 2009 г. Предполагается, что к 2025 году доля людей, владеющих казахский язык, достигнет 95%. Видно, что Казахстан,

закрепляя статус казахского языка как государственного, содействует развитию русского языка. Для народа Казахстана русский язык по-прежнему является основным инструментом межнационального общения, он является необходимым инструментом для людей, чтобы получить новейшие ресурсы, такие как политика, экономика и культура.

Состав населения Казахстана по владению языками в 1989, 1999 и 2009 гг. (тыс. чел.)

1989 1999 2009

Численность Численность Численность

Языки владеющих язы- владеющих владеющих

ком языком, языком,

Русский 12 117,8 12 672,5 13 575,6

(73,6%) (84,7%) (84,8%)

Казахский 6569,3 9631,3 9926,0

(39,9%) (64,6%) (62,0%)

В сфере образования статус русского языка значительно снизился. Например, за 20 лет с 1989 по 2010 год число изучающих русский язык и количество русских школ резко сократились: с 1989 по 1990 год более половины учащихся изучали русский язык, и только 30,2% из всех учащихся изучали казахский язык. В 2010 г. ситуация изменилась. Количество школьников, изучающих казахский язык, достигло 61,6%, в то время как русский язык составил только треть от общего числа, число учащихся сократилось с 2224,0 тыс. чел. в 1989-1990 гг. до 868,5 тыс. чел в 2009-2010 гг. Количество русскоязычных школ сократилось с более 5,200 до 1473 [Арефьев 2012: 88]. Не только в начальном образовании, но и в сфере высшего образования, численность обучавшихся по

Соотношение учащихся общеобразовательных школ Республики Казахстан по язы-

российским образовательным программам и с участием российских преподавателей, на русском языке в филиалах и других подразделениях российских вузов в Казахстане в 2005/2006 и 2015/2016 учебных годах снизилась с 25,801 до 7,710, сократилась более чем в 2 раза [Арефьев 2017: 274]. Обучение русскому языку в Казахстане сокращается. Но интересно, что большинство студентов, изучающих русский язык и литературу в университетах, до поступления в колледж обучались на казахском языке. Можно сказать, что русский язык по-прежнему является незаменимым языковым инструментом для студентов, чтобы они могли получить углубленные знания и новейшие ресурсы.

1989-1990 1999-2000 2009-2010

русский 64,7% 44,1% 34,5%

казахский 30,2% 52,1% 61,6%

Что касается СМИ, то в рекламе радио и телевидения Казахстана преобладают казахский и русский языки. В настоящее время практически на всех рекламных щитах Ал-маты одновременно используется казахский

и русский языки. На официальных сайтах правительства Казахстана используются казахский, русский и английский языки, но большинство людей предпочитает именно версию на русском языке. Хотя статус

1 Владеющих русским языком в Казахстане станет больше к 2025 г. Главные новости, новости Казахстана.

https://politics.nur.kz/1837634-vladeusih-msskim-azykom-v-kazahstane-stanet-bolse-k-2025-godu.html

казахского языка постепенно повышается, доля русского языка, используемого в средствах массовой информации, не слишком снижается и по-прежнему преобладает в части СМИ.

В то же время в Казахстане проводится реформа алфавитной латинизации. По мнению специалистов Казахстана, кириллица является символом колонизации Казахстана, и следует провести реформу алфавита, чтобы пробудить национальное сознание. В конце 2017 г. после многолетних споров и обсуждений Казахстан наконец решил официально открыть реформу латинизации казахского языка, и планировал завершить работу по реформе латинизации к 2025 г.1 Казахстан также стал третьей страной, отказавшейся от алфавита Кирилла на официальном уровне после трансляции Туркменистаном и Узбекистаном пяти стран Центральной Азии. Таким образом, Казахстан постепенно вытесняет кириллицу из казахского общества шаг за шагом и переходит в эпоху, когда казахский язык будет доминировать во всех сферах жизни и станет популярным языком общества.

По мнению авторов, реформа алфавитной латинизации Казахстана обусловлена главным образом следующими причинами:

Во-первых, это необходимость усиления национальной идентичности. Как полагают некоторые казахстанские эксперты, использование кириллицы сопровождается исторической памятью "колонизацией". Чтобы отразить независимость государства и укрепить национальную самобытность, необходимо перейти с кириллицы на латиницу. Во-вторых, чтобы ослабить русское влияние. Несмотря на то, что после обретения независимости Казахстан долгое время поддерживает тесные политические и экономические связи с Россией, но как независимая страна, руководство Казахстана в любом случае не желает видеть, что другие страны обладают огромным влиянием в своем собственном государстве. Это является потенциальной угрозой для политической и социальной стабильности/ В-третьих, ради модернизации текстовой информации и скорейшей интеграции в мир. После обретения независимости

Казахстан проводит внешнюю политику открытости и плюрализма, активно изучает передовые западные технологии и идеи, латинизация языка как культурный выбор является важным шагом на пути интеграции Казахстана в международное сообщество. Использование латинского алфавита помогает людям освоить и использовать передовые информационные технологии, что способствует продвижению и популяризации титульного казахского языка, одновременно содействует усилить связи между Казахстаном и странами по всему миру.

Таким образом, реформа алфавитной латинизации является важным выбором, сделанным правительством Казахстана после взвешивания плюсов и минусов.

Для Казахстана активное содействие развитию казахского языка является не только основой построения государства, но и одним из важных способов стабилизации политической ситуации и прав правителей в Казахстане. Поэтому казахский язык в качестве государственного языка Казахстана будет пользоваться приоритетно языка. Одновременно русский язык также получает соответствующий статус официального языка в Казахстане, что дает ему законный правовой статус. В современном Казахстане, особенно в городах, все больше и больше молодых людей овладевают более чем одним языком, многие из них владеют и казахским и русским языками, и даже английский и китайский языки постепенно имеют возможность развиваться в Казахстане. Как видно, относительно легкая языковая среда в Казахстане дает достаточные возможности для развития русского языка. Хотя статус русского языка сегодня в Казахстане не может быть сопоставим с советским периодом, русский язык по-прежнему играет очень важную роль в повседневном общении. По сравнению с другими странами Центральной Азии, русский язык имеет полную жизнеспособность в Казахстане.

Статус русского языка в Киргизии.

Из пяти стран Центральной Азии, статус русского языка в Киргизии является относительно стабильным, языковые проблемы

http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-YZLY201804009.htm

мало существуют. Но повышение статуса титульного языка, снижение влияния русского языка остается неизбежным в Кыргызстане.

На официальном уровне языковую политику в Кыргызстане можно разделить на два этапа. На двух разных этапах отношение к русскому неодинаковое, с разными характеристиками каждого периода.

Первый этап - начальное время распада СССР и получения независимости Кыргызстана. Накануне независимости, Кыргызская ССР приняла «Закон киргизской советской социалистической республики о государственном языке Киргизской ССР», там предусмотрено, «Законодательное установление статуса киргизского языка как государственного"1; одновременно "обеспечивает свободное функционирование русского языка как языка межнационального общения народов СССР"2 «Закон» был принят накануне независимости Кыргызстана, однако положения в отношении языка глубоко повлияли на языковое законодательство Кыргызстана после обретения независимости, и языковые принципы, отраженные в нем используются до сих пор. Суть «Закона» заключается в повышении и закреплении статуса киргизского языка в качестве государственного языка, в соответствии с которым все граждане Кыргызстана обязаны изучать государственный язык; в то время статус русского языка снижается, правовой статус недостаточно ясен; однако граждане имеют право выбирать язык, который они используют. Согласно «Закон Республики Кыргызстан об образовании», что кыргызский язык является основным языком обучения, однако во всех школах кыргызский, русский и английский являются обязательными курсами.3

В 1993 г. Кыргызстан принял первую конституцию, подтверждающую факт, что кыргызский язык является государственным языком, и русский язык получил статус официального языка; одновременно "гарантирует представителям всех национальностей,

1 Закон Киргизской ССР. О государственном языке Киргизской ССР

https://online. zakon.kz/docu-ment/?doc_id=30235295#pos=0;0

2 Там же.

3 Закон Республики Кыргызстан. Об образовании

https://online. zakon.kz/docu-

ment/?doc_id=30211602#pos=4;-157

образующих народ Кыргызстана, право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития."4Тем не менее, чтобы избежать противостояния со стороны русскоговорящих народов в Кыргызстане и правительства России, в том же году президент Акаев после тщательного рассмотрения решил отложить план полного продвижения кыргызского языка в стране до 2000 г. Но в этот период развитие и подъем кыргызского языка, упадок русского языка остаются неизбежными фактами. Например, правительство Кыргызстана называет места, улицы и горы по-кыргызски, чтобы символизировать независимость и суверенитет страны. Например, столица Фрунзе восстановила свое старое кыргызское имя Бишкек; волна смены имен за тот период также являлась символом независимости Кыргызстана. Эти меры по вытеснению русского языка привели к массовому выходу русских.

Второй этап - после вступления в XXI в. Правительство Кыргызстана приняло языковую политику возвращения на русский язык. Кыргызстан и Россия имеют очень тесные торгово-экономические связи, можно даже сказать, что экономика Кыргызстана в большой степени зависит от России. Эта тесная взаимосвязанная экономика неизбежно приведет к использованию языка, и русский язык успешно выступает в роли инструмента экономических связей между двумя странами. В мае 2000 г. правительство Кыргызстана обнародовало «Закон об официальном языке Кыргызской Республики», что ознаменовало реализацию языковой политики "возвращения к русскому языку". В первой статье «Закона» четко дается концепция официального языка, ясно указано, «Официальным языком в Кыргызской Республике является русский язык"5. Это также самая важная особенность данного закона. В «Законе» подчеркивается, что государство гарантирует свободное использование русского языка в административной, судебной и образовательной сферах. То есть

4 Конституция Кыргызской Республики (принята на двенадцатой сессии Жогорку Кенеша КР двенадцатого созыва 5 мая 1993 г.) https://online.zakon.kz/Docu-

ment/?doc_id=30212746#pos=4;-158

5 Закон Кыргызской Республики. Об официальном языке Кыргызской Республики https://online.zakon.kz/Document/?doc_id=30251431

придание правового статуса широкому распространению русского языка на юридическом уровне.

В декабре 2001 г. президент Акаев подписал «Поправку в Конституцию Киргизии, закреплённый официальный статус за русским языком», и статус русского языка в качестве официального подтвердился с уровня кон-ституционного1 . С тех пор в Конституцию постоянно вносились поправки: в 2003, 2007, 2010 гг. и последней конституционной поправке в 2016 г., каждый раз подчеркивается, "В Кыргызской Республике государственным языком является киргизский язык, и русский язык употребляется в качестве официаль-ного."2

Таким образом, на этом этапе статус киргизского языка как единственного государственного языка не изменился, а статус русского языка постепенно вернулся и явно закрепился в качестве официального языка. Такое явление, что русский язык имеет четкий статус официального языка очень редко среди стран Центральной Азии. Хотя русский язык был восстановлен в качестве официального языка, статус и функции этого официального языка отличается от государственного языка.

По статусу Киргизский язык - единственный государственный язык, который является самым высоким в Киргизии, поэтому русский язык несмотря на то, что он является официальным языком, по-прежнему не может быть приравнен к киргизскому языку. Русский язык в основном имеет практическое значение, а киргизскому языку придается большее символическое значение, чем практическому применению. Это также отражает приоритетный статус титульной нации со стороны. Одновременно киргизский язык в качестве государственного языка является прочным, а русский язык как официальный язык находится под сильным влиянием межгосударственных отношений между Киргизией и Россией.

В функциональном отношении русский как официальный язык более широко используется, чем государственный язык киргизский. Хотя закон государства предусматривает, что гражданам Киргизии обязано

1 Русский язык в Киргизии получит официальный статус // https://ria.ru/20011221/40050.html

владеть государственным языком, на самом деле, в связи с тем, что на территории Киргизии много народов, большинство из них владеют родным языком или русским языком, поэтому на практике использование русского языка в гражданском общении является более удобным, и население предпочитает общаться на русском языке. С этой точки зрения реальная функция государственного языка не так хороша, как официального.

В то же время надо отметить, что постоянные поправки к Конституции доказывают, что разработка языковой политики Кыргызстана не проходит гладко, и в ходе этого процесса возникают много проблем и противоречий, даже связанные со многими аспектами, как экономическими, так и политическими, которые уже не являются простыми языковыми проблемами. Интересно, что в последние годы в Кыргызстане, помимо кыргызского и русского языков, английский и китайский языки тоже начинают проникать и активно развиваться в Кыргызстане. Английский считается иностранным языком в Кыргызстане, в основном для международных и официальных целей, в то время как китайский язык больше связан с личным развитием и не выходит на уровень государственной стратегии. Таким образом, будущая языковая политика Кыргызстана, вероятно, будет развиваться в сторону многоязычия, а может ли русский язык сохранить статус официального, остается неизвестным.

Языковая политика, принятая Кыргызстаном, неизбежно влияет на использование русского языка в стране. Прежде всего это отражается на количестве русских внутри Кыргызстана. Например, в 1989-2009 гг. на территории Кыргызстана произошло значительное изменение численности и доли кыргызов и россиян: доля кыргызов еще больше возросла и занимает абсолютное преимущество, одновременно численность и доля русских резко сократилась. Есть много причин, по которым русские уехали. Вытеснение пространства русского языка и проводимая языковая политика Кыргызстаном с сильным национализмом является одним важным фактором.

2 Конституция Кыргызской Республики (В редакции Закона КР от 2003,2007,2010 и 2016 гг.)

Национальный состав населения Киргизии в 1989, 1999, 2009 и 2019 гг.1 (численность, __ тыс. чел.) __

1989 1999 2009 2019

Киргизы 2229,7 3128,1 3804,8 4695,6

(52,4%) (64,9%) (71,0%) (73,5%)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Русские 916,6 603,2 419,6 348,9

(21,5%) (12,5%) (7,8%) (5.5%)

Очевидно, за 30 лет с момента обретения независимости Кыргызстана, произошло качественное изменение количества и доли владеющих кыргызским языком. Кыргызстан добился значительного прогресса на этом этапе развития государственного языка.

В сфере образования сокращается число школ, в которых преподается русский язык. Привести столицу Кыргызстана Бишкек в качестве примера: с 1991 по 1997 год количество русских школ в Бишкеке сократилось на 29,5%. На самом деле, Бишкек является горо-

популярностью выше всех в Кыргызстане; и так можно представить серьезную ситуацию русского языка в других городах. Падение русскоязычных школ в городе Бишкек отражает упадок русского языка в стране в целом, что является процессом ослабления статуса русского языка, но построения национального государства в Кыргызстане. В русских школах Киргизии преподавание русского сократили до 2 часов в неделю, в то время как на изучение киргизского выделили 5 часов [Арефьев 2012: 100].

дом, в котором русским язык используется

Доля школы с обучением на разных языках в Бишкеке [Landau, Kellner-Heinkele 2001: 186]

1990-1991 1996-1997

Доля школы с обучением на русском языке 54.5% 25%

Доля школы с обучением на киргизском языке 7% 12.5%

Доля школы с обучением на русском и киргизском языках 39% 62.5%

Однако с корректировкой языковой политики Кыргызстана 2000 года число изучающих русский язык постепенно увеличивается с каждым годом. В 2006-2008 годах число школ русского языка увеличилось со 143 до 160, а число школ русского языка-других языков - с 363 в 2006 году увеличилось до 400 в 2008 г. 2 Особенно в области высшего образования, количество курсов, преподаваемых на русском языке, достигает 60% и охватывает практически все важные предметы. На русском языке получают более 70% кыргызских студентов. В вузах почти все _Список филиалов российских

диссертации проводятся на русском языке. В настоящее время в Кыргызстане насчитывается 8 филиалов российских вузов. Эти филиалы являются известными университетами в Кыргызстане3. Они расположены в столице Бишкеке и близлежащих городах. Родители в Кыргызстане поняли, что русский язык по-прежнему является лучшим языковым инструментом высшего образования страны и одним из главных условий получения качественного образования и символом социального статуса.

ВУЗов, находящихся в Киргизии_

Наименование вузов

Местонахождение

1 Составлено по данным Всероссийской переписи населения 1989 г. и переписей населения в Киргизии в 1999 и 2009 гг. и текущей переписи 2019 г.

2 Гарегин Агасарян. Русский язык - фактор сближения наших народов// Дипкурьере; Киргизия - территория русского языка// "Парламентская газета", Москва. №056. 16.09.2008.

3 Список филиалов российских ВУЗов, находящихся в государствах-участниках СНГ http://www.russia.edu.ru/obruch/sng/1115

1 Бишкекский филиал Международного славянского института Республика Кыргызстан, г. Бишкек, просп. Манаса, д. 1

2 Бишкекский филиал Московского института предпринимательства и права Республика Кыргыстан, г.Бишкек, ул. Советская, д. 122

3 Бишкекский филиал Российского государственного торгово-экономического университета Кыргыдская Республика, Ле-бединовка, Аламудунский р-н, ул.Мичурина, д.119

4 Каракольский филиал Московского института предпринимательства и права Республика Кыргызстан, Ис-сык-Кульская область, г. Ка-ракол, ул. Жакыпова, д.49

5 Кыргызско-Российская академия образования Киргизская Республика, г. Бишкек, просп. Чуй, д. 265а

6 Кыргызско-Российский Славянский университет Кыргызская Республика, г. Бишкек, ул. Киевская, д. 44

7 Филиал Балтийского государственного технического университета "ВОЕНМЕХ" им. Д.Ф. Устинова в г. Бишкеке Киргизская Республика, г. Бишкек, просп. Мира, д. 1

8 Филиал Российской государственный социальный университет в г. Ош Киргизской Республики Киргизская Республика, г. Ош, ул. Карасуйская, д. 161

В области СМИ наблюдается высокий уровень использования русского языка. На русскоязычные издания и электронные средства массовой информации приходится 70% рынка Кыргызстана, безусловно, в рынке СМИ Кыргызстана важную роль играют российские. Основные российские издания: «Российская газета»; «Комсомольская правда в Кыргызстане»; «Московский комсомолец в Азии» и «Аргументы и факты Кыргызстан»; Основные телевидение и радио - «Первый Канал»; «РТР-Планета»; «Маяк»; «Эхо Москвы» и т.д.; Газетой Кыргызстана, опубликованной на русском языке является «Слово Кыргызстана». В Кыргызстане печатные издания и телевизионные программы на русском языке пользуются популярностью.

В сфере Интернета, в настоящее время популярными для народа Кыргызстана остаются сайты на русском языке, число которых значительно превышает число сайтов на языке кыргызском. Русские сайты становятся важными каналами доступа населения к большим материалам (литературе, СМИ, интернету и др.). Однако официальные вебсайты, такие как сайт Правительство Кыргызской Республики; сайт Министерство иностранных дел Кыргызской Республики, доступны на киргизском и русском языках, и даже на киргизско-русско-английском языках.

Можно сказать, что отличительными чертами кыргызской языковой политики являются: посредством языкового законодательства и соответствующего языкового планирования, предоставить поддержку статуса кыргызского языка в качестве государственного, пытаясь обеспечить высокий статус кыргызского языка во всех ключевых сферах общества, особенно в сфере официальных дел.

Русский язык как официальный язык Кыргызстана, хотя столкнувшись с огромной конкуренцией со стороны кыргызского языка, по-прежнему обладает преимуществом в социальных областях, в частности в области науки и техники, высшего образования, СМИ и и др. Из-за традиционного превосходства русского языка в Кыргызстане, а также углубляющейся зависимости Кыргызстана от России и возрастающей степени интеграции, русский язык по-прежнему выполняет очень важную функцию в социальном использовании, является языком, которым обязательно владеют люди, которые ездят в Россию учиться и работать каждый год. Это точно отражает уникальный особое положение русского языка в Киргизии.

Положение русского языка в Таджикистане.

Таджикистан является единственной пер-соговорящей республикой в Центральной Азии. В процессе достижения независимости

суверенитета и построения национального государства Таджикистан тоже принял политику «дерусификации». Языковая политика, принятая правительством Таджикистана в разные периоды, либо умеренная, либо интенсивная, и среди них «Закон о языке» от 2009 г. является важным водоразделом для языковой политики и отношения к русскому языку Таджикистана.

В первые дни независимости, исходя из соображений внутренней ситуации, правительство Таджикистана, с одной стороне, проявляло мягкое отношение к «дерусифика-ции», чтобы использовать российские силы для поддержания внутренней политической стабильности и получить помощь от России; с другой стороне, активно разрабатывало политику «дерусификацию». Таким образом, в «Законе о языке» 1989 г. правительство Таджикистана предоставило русскому языку статус межнационального языка. "Государственным языком Республики Таджикистан является таджикский язык (фарси)"1, "Русский язык, как язык межнационального общения народов, свободно функционирует на территории Республики Таджикистан."2 С тех пор 22 июля в Таджикистане обозначается как "День государственного языка" и отмечается каждый год. «Законе о языке» 1989 г. имеет в основном следующие особенности: возрождение титульного языка - таджикского языка; предоставление русскому языку статуса межнационального общения и защите языков меньшинств.

6 ноября 1994 г. в Таджикистане была принята «Конституция Республики Таджикистан», указано, "государственным языком Таджикистана является таджикский язык"3, "русский язык является языком межнационального общения."4 Итак, статус русского языка пользовалось правовой защитой.

В 1997 г. было принято постановление правительства о развитии государственного языка и других языков на территории

1 Закон Республики Таджикистан от 22 июля 1989 г. № 150 О языке

https://online. zakon.kz/Docu-ment/?doc_id=30496905#pos=0;0

2 Там же.

3 Конституция Республики Таджикистан от 6 ноября

1994 г.

https://online. zakon.kz/Docu-

ment/?doc_id=3 0391383#pos=8 ;-155

Таджикистана, в котором требовало полного распространения государственного языка во всех сферах политической, экономической, культурной и социальной жизни. Статьи, касающиеся других языков, предусматривали, что государство должно создавать хорошие условия для использования языка межнационального общения - русского языка, уроки русского языка должны проводиться во всех школах [Семенова 2008].

В 2003 г. правительство Таджикистана ввело в действие «О совершенствовании изучения и преподавания русского и английского языков в Республике Таджикистан», что предусмотрело развитие русского языка как средства общения между Таджикистаном и странами СНГ и Балтии; непрерывное обучение русскому языку на всех этапах общего образования, начиная с дошкольного образования; обновление содержания преподавания русского языка и совершенствование методов обучения; разъяснение важности изучения русского языка с помощью таких СМИ, как регулярные публикации, радио, телевидение и т.д.

6 октября 2009 г. Президент Таджикистана Рахмон подписал «Закон о государственном языке Республики Таджикистан». Обнародование этого «Закона» является важным событием в процессе изменения статуса русского языка в Таджикистане. «Закон» предоставил подробные определения правового статуса таджикского языка как государственного языка и правил его использования: "государственным языком Республики Таджикистан является таджикский язык"5, "Каждый гражданин Республики Таджикистан обязан знать государственный язык."6 Что привлекает наибольшее внимание в новом законе, так это то, что пункт о русском языке как межнациональном языке был отменен, статус русского языка утратил свою правовую защиту и был полностью маргинализирован. Если до 2009 г. был переходным этапом двуязычной

4 Там же.

5 Закон Республики Таджикистан от 5 октября 2009 г. № 553. О государственном языке Республики Таджикистан

https ://online.zakon.kz/docu-ment/?doc_id=30514132#pos=0 ;0

6 Там же.

системы в Таджикистане, когда русский язык имел относительно высокий юридический статус как язык межнационального общения; то после введения в действие «Закона» от 2009 г. Таджикистан вступил на путь всестороннего продвижения политики «дерусифи-кации». В этот период подход «дерусифика-ции» Таджикистана был жестким, тщательным и всесторонним.

В марте 2010 г. парламент Таджикистана принял закон об отмене обязательной публикации нормативно-правовых актов на русском. После этого все законы и нормативные акты Таджикистана будут опубликованы только на государственном языке; данный шаг, несомненно, еще более ослабил позиции русского языка на правовом уровне Таджикистана.

С 2012 г. правительство Таджикистана больше не принимало никаких обязательных правовых положений, ограничивающих развитие и использование русского языка; одновременно постепенно проводились обмены визитами и беседы между лидерами двух стран, а жесткий подход Таджикистана к русскому языку изменился: 8 августа 2013 г. президент Рахмон посетил Россию, и он сказал Путину: «Русский язык - это окно для Таджикистана в мир. Таджикистан не собирается отказываться от русского языка».19 июля 2015 г. Путин встретился с Рахмоном. Рахмон заявил: «Таджикистан придает большое значение развитию отношений с Россией ... Русский язык - это богатство Таджикистана».2 Причина этого заключается в том, что Таджикистан в период с 2009 по 2012 год проводил жесткую языковую политику «дерусифика-цию» и имел большое отношение к переговорам между Таджикистаном и Россией по вопросу о 201-ой российской военной базе и о кредите на строительство Рогунской ГЭС в

1 к

http://www.mofcom.gov.cn/arti-cle/i/jyjl/e/201510/20151001128894.shtml

2 Таджикистан-Россия безответная любовь или брак порасчету

http://www.fergananews.com/articles/2701

3 КОНСТИТУЦИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН https://www.mfa.tj/ru/main/tadzhikistan/konstitutsiya

4 Постановление Правительства Республики Таджики-

стан от 3 июля 2014 г. № 42

то время: внесение поправок в статус русского языка на самом деле было способом, с помощью которого правительство Таджикистана оказывало давление на российскую сторону. По мере постепенного ослабления двух вышеуказанных противоречий, особенно после 2012 г., потребность самого Таджикистана в русском языке и отношения между двумя странами определили, что политика «дерусификации» Таджикистана постепенно ослабла.

В последней обнародованной «Конституции Республики Таджикистан» 2016 г. гласило: "Русский язык является языком межнационального общения."3

В июле 2014 г. и августе 2019 г. президент Таджикистана Рахмон последовательно утвердил документы «О Государственной программе совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2015-2020 гг.»4 и «О Государственной программе совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на период до 2030 г.»5, в которых требовало совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан. Эти два документа можно рассматривать как продолжение «План» 2003 г., чтобы дальше развивать русский и английский языки в Таджикистане.

В настоящее время ряд правовых положений, обнародованных правительством Таджикистана, оказали значительное влияние: его стремление к национальной независимости, а также первоначальное намерение построить национальное государство в Таджикистане достигли определенных результатов. По сравнению с началом независимости политическая самостоятельность правительства заметно возросла, а также укрепилась

О Государственной программе совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2015-2020 гг. http ://continent-online.com/Docu-ment/?doc_id=31598920#pos=0;0 5 Постановление Правительства Республики Таджикистан от 30 августа 2019 г. № 438 О Государственной программе совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на период до 2030 г. http ://continent-online.com/Docu-ment/?doc_id=32573267#pos=1;-115

идентичность народа по отношению к правительству Таджикистана. Политика «деруси-фикация» на первый взгляд является языковой политикой, но она охватывает различные области и является неизбежным выбором для национальной независимости Таджикистана. «Дерусификация» является первым шагом к национальной независимости, а также символизирует начало дипломатической свободы Таджикистана.

Отношение таджикского общества к русскому языку тесно связано с его официальной политикой. После обнародования «Закон о языке» 1989 г. в стране начали появляться перемещение русскоговорящего населения, в том числе русских численностью 18,16 тыс.

иммиграции является огромное изменение в составе населения Таджикистана. В 19921997 гг. в Таджикистане произошла гражданская война, которая ухудшила условия жизни в стране, поэтому русские мигрировали за предел Таджикистана в больших масштабах. По статистике, во время гражданской войны в Таджикистане численность русских, покинувших Таджикистан, достигала более 300 тыс. чел.1 Тем не менее, Таджикистан и Россия тесно связаны друг с другом, обмены визитами на высоком уровне и обмены народом двумя странами по-прежнему опираются на русский язык, поэтому в начале независимости Таджикистан, русский язык играл важную роль во всех сферах.

человек. Самым прямым следствием

Национальный состав населения Таджикистана в 1989, 2000 и 2019 гг.2 (тыс. чел.)

1989 год 1999 год 2019 год

Таджики 3172,4 (62,3%) 4898,4 (79,9%) ?

Русские 388,5 (7,6%) 68,2 (1,1%) ?

До 2009 г. общество Таджикистана было относительно умеренным по отношению к русскому языку, но процесс «дерусифика-ция» все еще продолжалась.

В области СМИ Таджикистан строго ограничивает развитие российских СМИ. В 1999 г. Таджикистан закрыл российский "Первый Канал"; в 2009 г. закрыл "РТР-Планета"; Одновременно "Душанбе плюс" играл 16 часов в день, включая 14 часов программ на таджикском языке и 2 часа на русском языке. Что касается "Ватан", "Тироз", то время трансляции на таджикском языке составляло 75 %, а на русском языке - 25 %. А до получения Таджикистаном независимости эти радиостанции круглосуточно передавались на русском языке. Итак, таджикский язык используется в основном в качестве главного языка СМИ, а русский язык в области СМИ сильно сжаты.

В 2007 г. президент Таджикистана отказался от фамилии "Рахмонов" с русской традицией - с русским суффиксом «-ов» и изменил его на таджикскую фамилию - Рахмон, что вызвало сильную реакцию в таджикском

1 В Таджикистане русские иммигрантов постоянно к России // http://www.inform.kz/ru

2 Составлено по данным Всероссийской переписи

обществе. В то время в Таджикистане произошла большая волна "смены фамилий". По призыву президента "таджики должны вернуться к культурным корням и использовать свои собственные имена", большое количество людей обратилось в администрацию, чтобы изменить имена своего и детей на имена таджикской формы.

Закон «О государственном языке Республики Таджикистан» 2009 г. является водоразделом языковой политики Таджикистана, в то же время он вызвал большие волны в обществе. Изменение статуса русского языка вызвало широкие протесты со стороны русскоговорящих людей. Народ Таджикистана считает, что отмена статуса русского языка вызовет у них проблемы при переходе на работу в Россию; некоторые элиты считают, что этот «закон» вызовет экономические санкции от России и тем больше ухудшит экономическое развитие и социальную стабильность Таджикистана.

Но в 2010 г. Восточный Независимый Исследовательский Центр Таджикистана провел опрос на тему "Какую страну и ее

населения 1989 г. и переписей населения в Таджикистане в 2000 и 2019 гг.

жителей вы чувствуете «тепло»?" Результаты показали, что 98% граждан Таджикистана положительно относятся к России; 71% респондентов считают, что русский язык не следует исключать из повседневного употребления; И 66% считают, что русский язык должен получить официальный статус.1 Можно видеть, что, несмотря на жесткие ограничительные меры в отношении русского языка на уровне правительства Таджикистана, в гражданском обществе большинство людей по-прежнему позитивно относятся к русскому языку и считают русский язык важным средством общения в повседневной жизни.

После замедления отношения правительства Таджикистана к русскому языку в 2012 г., в последние годы среди народов Таджикистана вновь возрос интерес к изучению русского языка. Работать и учиться в России -два основных мотива, по которым население Таджикистана изучает русский язык. В 2018 г. общий объем денежных переводов из России в Таджикистан составил 2,5 млрд. долларов, общий объем переводов таджикских мигрантов из России составляет 35-37% ВВП Таджикистана2. Денежные переводы, отправляемые из России в Таджикистан каждый год, становятся одним из важнейших факторов стимулирования социально-экономического развития Таджикистана.

таджикские молодые люди учатся в России, одновременно Таджикистан также является единственной страной в Центральной Азии, которая все еще находится в системе Всероссийской аттестационной комиссии (ВАК). Кроме того, Российский ВАК также утверждает и ученые звания (доцентов и профессоров) и выдает соответствующие российские дипломы [Арефьев 2012: 143]. Поскольку Таджикистан и Россия подписали меморандум и решили создать культурно-информационные центры в столице друг друга, в настоящее время в Таджикистане существует 4 русских центра: Русский центр Таджикского государственного института языков; Русский центр Российско-Таджикского (Славянского) университета; Русский центр Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни; Русский центр Таджикского национального университета [Арефьев 2017: 301], и все они расположены в столице Душанбе. Эти русские центры являются важными институтами для усиления влияния русского языка и привлечения большого количества людей в Таджикистан. В Таджикистане существует два филиала российских университетов, оба из которых являются известными университетами в Таджикистане, и Российско-Таджикский (славянский) университет оказывает большое влияние на подготовку русистов.

В сфере высшего образования, многие

Список филиалов российских ВУЗов, ^ находящихся в Таджикистане3

Наименование вузов Местонахождение

1 Российско-Таджикский (славянский) университет Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, д. 30

2 Центрально-Азиатский филиал Российского нового университета в г. Худжанде Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. 50 лет СССРГД-~43

1 ж т.

http://snapshot. sogoucdn. com/websnap-

shot?ie=utf8&url=http%3A%2F%2Fwww.gmw.cn%2Fc

ontent%2F2010-02%2F09%2Fcon-

tent_1052987. htm&did=c2ddb 5a903afad82-

34c68b6a24cf9a66-

d3 80240e5eac63683 ce411aa82b61bbb&k=162ae2c30e5

84899a7d7e8ebe4e13e7b&encodedQuery=%E5%A4%9

A%E6%95%B0%E5%A1%94%E5%90%89%E5%85%8

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

B%E6%96%AF%E5%9D%A6%E4%BA%BA%E6%94

%AF%E6%8C%81%E4%BF%9D%E7%95%99%E4%B

F%84%E8%AF%AD%E5%9C%B0%E4%BD%8D&qu

ery=%E5%A4%9A%E6%95%B0%E5%A1%94%E5%9

0%89%E5%85%8B%E6%96%AF%E5%9D%A6%E4%

BA%BA%E6%94%AF%E6%8C%81%E4%BF%9D%E

7%95%99%E4%BF%84%E8%AF%AD%E5%9C%B0

%E4%BD%8D&&w=01020400&m=0&st=0

2 Общий объем денежных переводов из России в Таджикистан за прошлый год составил 2,5 млрд. долл // .https://tj.sputniknews.ru/main/20190125/1028085163/ obem-perevodov-tajikskih-migranty-russia-37-procento-vvp-respubliki. html

3 Список филиалов российских ВУЗов, находящихся в государствах-участниках СНГ http://www.russia.edu.ru/obruch/sng/1115

3 Филиал Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова в городе Душанбе Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Бохтар, 35/1

4 Филиал Национального исследовательского технологического университета «МИСиС» в городе Душанбе Республика Таджикистан, г. Ду-шанбе,ул. Моёншо Назаршоева, 7

5 Филиал Национального исследовательского университета «МЭИ» в городе Душанбе Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 82,

Цель пересмотра статуса русского языка и возрождения титульного языка в Таджикистане заключается в том, что повышение национального самосознания субъекта, возрождение титульной таджикской культуры, тем более построение национального государства. Изменение статуса русского языка на самом деле представляет собой процесс реформ от постепенного, умеренного изменения до всеобъемлющего, обязательного и опять к умеренному замедлению, что, несомненно, будет долгосрочным и сложным. Отношение и политика Таджикистана по отношению к русскому языку точно являются зеркалом, отражающим хорошие или плохие отношения между двумя странами: отношение Таджикистана к русскому языку улучшается, когда отношения с Россией находятся на подъеме; В то время как отношения ухудшаются, отношение к русскому языку будет более суровым, и языковые функции русского языка считаются оружием Таджикистана в отношениях с Россией. В настоящее время на социальном уровне русский язык по-прежнему играет незаменимую роль во многих областях, большинство населения Таджикистана позитивно относится к России и русскому языку. Русский язык — это инструмент, необходимый для трудоустройства, обучения, повседневного общения с другими народами внутри Таджикистана и за его рубежом.

Положение русского языка в Узбекистане.

В целом реформа русского языка в Узбекистане несколько отличается от ситуации в других странах Центральной Азии. Так как ни в конституции, ни в языковых законах не содержат каких-либо специальных положений, чтобы обеспечили четкого правового статуса русского языка. Русский язык не

является ни официальным языком, ни "языком межнационального общения" в Узбекистане.

В октябре 1989 г. в Узбекистане был издан «Закон о государственном языке» - первый в Узбекистане языковой закон, основной целью которого является улучшение статуса титульной нации. В «Законе» четко говорилось, что, "Государственным языком Республики Узбекистан является узбекский язык"; одновременно "русский определяется как язык межнационального общения», «Граждане имеют право по своему усмотрению выбирать язык межнационального общения."1 В то время в Узбекистане, хотя русский язык утратил статус государственного языка, он все еще имел четкий правовой статус - язык межнационального общения.

После обретения независимости, чтобы подчеркнуть статус родного языка, устранить влияние русского языка и демонстрировать национальную независимость, Узбекистан сначала юридически определил узбекский язык как единственный государственный язык и понизил статус русского языка. В 1992 г. была введена первая конституция, где указано: «Государственным языком Республики Узбекистан является узбекский язык." Но не четко определила статус русского языка. В сентябре 1993 г. правительство Узбекистан приняло «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», и приступило к реформе алфавита - с прежней кириллицы на латинскую. К настоящему времени реформа узбекской письменности в основном завершена, изданные узбекские газеты, журналы и книги в основном напечатаны на латинице.

Как в «Законе о государственном языке» (в новой редакции), изданном в 1995 г., так и в поправках к данному «закону» в 2004 г., не

1 Закон Республики Узбекистан от 21 октября 1989 г. № 3561-Х1 О государственном языке https://online.zakon.kz/Document/?doc_id=30465511#pos=5;-155

упоминалось о статусе русского языка, просто лишь последовательно подчеркивался государственный статус узбекского языка. Русский язык был "маргинализирован" и утратил свой правовой статус.

С тех пор Узбекистан долгое время использовал предыдущие языковые законы и не предлагал новой редакции. 14 сентября 2017 г. и 7 января 2020 г. изменение и дополнение к «Закону о государственном языке» по-прежнему не имеет отношения к статусу русского языка. Можно видеть, что на сегодняшний день в официальных документах закона о языке Узбекистана еще нет четкого определения статуса русского языка.

Помимо устранения правового статуса русского языка в официальных документах, правительство Узбекистана также осуществило масштабный процесс «дерусифика-ции» во многих аспектах, таких как культура, история и архитектура.

Правительство Узбекистана после обретения независимости начало кампанию по уничтожению большого количества книг, изданных в советское время. 1 Праздники СССР в основном больше не сохранились в Узбекистане, оставив только праздник 9 мая - но данный праздник переименован в "День памяти и почестей", и он уже не предназначен для того, чтобы почтить победу антифашистской войны, а в память о героях, которые защищали свою страну Узбекистан, боролись за независимость национальности и за мирную жизнь народа.

Помимо переписывания истории, Узбекистан разрушил почти все памятники, связанные с Советским Союзом и Россией, одновременно переименовав улицы и метро. Например, улица Г. Абдуллаева в Ташкенте была переименована в улицу Анорзор, многие станции метро также были изменены на другие названия, с тем чтобы попытаться указать на то, что страна Узбекистан полностью оторвана от Советского Союза.

Следует отметить, что статус русского языка в Узбекистане тесно связан с отношениями России и Узбекистана. Главной особенностью дипломатии Узбекистана после обретения независимости является то, что она преследует прагматическую

1 Правители Узбекистана пытаются переписать советскую историю

дипломатию, поставит национальные интересы на первое место, и она долгое время оставалась между «пророссийскими» и «проамериканскими». В первые годы независимости, когда безопасность Узбекистана находилась под угрозой из-за исламского экстремизма, Узбекистан обратился к России за поддержкой; В этот период хотя закон о языке Узбекистана лишил официальный статус русского языка, правительство практически не вмешивалось в использование русского языка населением. А после ослабления угрозы безопасности Узбекистан повернулся к США, чтобы ослабить влияние России в регионе Центральной Азии. В частности, после события "9/11" Узбекистан полностью переключил свой дипломатический приоритет на США, а сотрудничество с Россией быстро сократилось, российско-узбекские отношения оказались в кризисе. Это именно время, когда статус русского языка в Узбекистане был довольно сложным. После инцидента "беспорядки в Андижане" в 2005 г. Узбекистан полностью переместил свое дипломатическое направление на Россию, две страны немедленно начали всестороннее сотрудничество в области политики, экономики, гуманитарных наук и т.д. Отношение узбекских властей к русскому языку значительно улучшилось. Министерство образования и науки России и Министерство высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан также подписали соглашение о сотрудничестве, направляя несколько выпускников средних школ Узбекистана для обучения в российских вузах каждый год, чтобы способствовать образовательным и культурным обменам между двумя странами и распространять русский язык в Узбекистане.

На социальном уровне во время начала независимости, большинство людей в Узбекистане хорошо владели русским языком. По статистике, в 1989 г. в разной степени владели более 13 млн. чел. (от 70 до 80% городских и 40% сельских жителей.), он являлся родным для 1,7 млн. проживавших в республике русских (8,3% населения), одновременно 3,2 млн. Узбеков указали, что русский для них - второй язык, которым они владеют свободно [Арефьев 2012: 120]. Через 20 лет к

https ://kprf. ru/international/87111. html

2010 г., число русских, проживающих в Узбекистане, сократилось почти в три раза, и менее 700 тыс. человек, составляли лишь 2,5% от общего числа; в 2017 г. население русских составляло около 750 тыс. чел., или 2,2% от общей численности населения. 1 Доля русских в Узбекистане снижается и становится меньшинством, а русский язык фактически превращается в иностранный язык в Узбекистане.

В области образования значительно сократилось использование русского языка.

Прежде всего, это отражается в уменьшении количества русскоязычных учебных школ, сокращении числа учителей русского языка и продолжающемся снижении учащихся русского языка. Не только в школах, но и в университетах сокращается время, преподают на русском языке. На примере университета, как показано на следующей таблице [Арефьев 2012: 126], с 2001 по 2011 год общая численность студентов постепенно увеличивалась, но численность и доля обучающихся на русском языке продолжала сокращаться.

Показатели обучения на русском языке в вузах Узбекистана в 2001/2002- 2010/2011 года (тыс. чел.)

2001/ 2002 2002/ 2003 2003/ 2004 2004/ 2005 2007/ 2008 2010/ 2011

Численность обучавшихся на русском языке 41,5 43,1 43,7 40,3 33,0 25,0

Общая численность студентов 207,2 232,3 254,4 263,6 297,0 274,5

Доля обучавшихся на русском языке 20,0% 18,6% 17,2% 15,3% 11,1% 9,1%

Кроме этого, в сфере образования в Узбекистане еще много проблем: во-первых, нехватка русских учителей. Особенно в отдаленных и отсталых сельских районах, многие школы вынуждены прекращать

изучать русский язык из-за отсутствия учителей русского языка. Во-вторых, большинство учители русского языка являются местными людьми Узбекистана, иногда качество преподавания русского языка низкое. В-третьих, количество учебников русского языка ограничено и обновляется медленно. Даже в университетах используют в основном уцелевшие старые советские учебники, только в последние годы стали издаваться десятки тонких брошюр. Все это привело к длительному и медленному отставанию в развитии образования в Узбекистане. Не следует игнорировать тот факт, что реформа алфавита 1993 г. оказала огромное негативное воздействие на Узбекистан. Данная реформа привела к разрыву в культуре между старым и новым поколениями Узбекистана, который препятствует как ежедневному общению старшего поколения, так и обучению

1 Численность населения Узбекистана выросла за 2017 год более чем на 500 тысяч

http://sreda.uz/rubriki/personalii/chislennost-naseleniya-

мо-ло-дого по-коле-ния.

Известно, что Узбекистан уже давно перешел на латиницу. Данная реформа также оказывает негативное влияние на русский язык и русских. Кириллический алфавит заменен узбекским, основанным на латинице. Во многих областях, таких как книгоиздание, образование и официальные дела, узбекский язык используется вместо русского; более того, что русский язык не имеет четкого правового статуса, в результате статус и функции русского языка в Узбекистане снижаются, русский язык находится в тяжелом положении и совсем не может конкурировать с узбекским.

Алфавитная реформа сделала многих россиян "неграмотными": они владели русским, но не понимали реформированный узбекский язык, поэтому им пришлось заново учиться, что сильно усложнило жизнь в Узбекистане. Из-за языкового неблагополучия россиянам трудно получить доступ к должностям в органах государственного управления, местных учреждениях и предприятиях, русские постепенно исключаются из руководства. Снижение социального статуса привело к тому, что русские постоянно покидают Узбекистан.

uzbekistana-vyrosla-za-2017-god-bolee-chem-na-500-ty-syach/

открылся филиал российских университе-

1

Однако в последние годы в Узбекистане, особенно после 2005 г., с улучшением отношений между Узбекистаном и Россией сотрудничество между двумя странами в области гуманитарных наук и образования продолжало расширяться, в Узбекистане вновь

Список филиалов российских ВУЗов, находящихся в Узбекистане

тов , возрождается тенденция, когда родители отправляют своих детей на изучение русского языка и молодые люди едут в Россию за учебу.

Наименование вузов Местонахождение

1 Филиал Российской экономической академии им. Г.В.Плеханова Республика Узбекистан, г.Ташкент, Узбекистанский просп., д.49, корп.7

2 Московский государственный институт международных отношений, филиал в Ташкенте Республика Узбекистан, г.Ташкент, Мирзо-Улугбекский пр-т МИРЗО УЛУГБЕКА, 47

3 Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова филиал Республика Узбекистан, г.Ташкент, Мирабадский пр-т АМИРА ТЕМУРА, 22

4 Национальный исследовательский технологический университет МИСиС филиал Республика Узбекистан, г.Ташкент-ская область, АЛМАЛЫК пр-т АМИРА ТЕМУРА, 56

5 Университет нефти и газа имени Губкина Республика Узбекистан, г.Ташкент, ул. Дурмон Йули, 34

В области СМИ две трети газет и журналов в настоящее время издаются на узбекском языке, и около 30% на русском или двуязычном языках. Власть Узбекистана строго контролирует русскоязычные газеты, но они по-прежнему пользуются популярностью среди населения. Среди них российская газета еженедельник «АиФ» и газета «Труд» очень популярна в Узбекистане. Телевизионные программы Узбекистана не полностью латинизированы и по-прежнему используются одновременно двумя буквами: в объявлениях и рекламах некоторых фильмов используются латинские буквы, а в других - русские.

В области Интернета одновременно используются узбекский и русский языки, то есть имеется как версия на узбекском, так и на русском языках. В таких официальных сайтах, как Правительственный портал Республики Узбекистан, сайт президента Республики Узбекистан и т.д., Применяется трехъязычная версия - совместно используются узбекский, русский и английский языки. Интересно отметить, что в Интернете пользователи в основном общаются на узбекском языке, в то время как доступ к ресурсам в основном обеспечивается на русском языке.

1 Список филиалов российских ВУЗов, находящихся в государствах-участниках СНГ

Можно сказать, что в этой области русский язык обладает большим преимуществом.

Что касается планирования русского языка, Узбекистан сталкивается с той же дилеммой, что и другие страны Центральной Азии: С одной стороны, правительство, стремясь к повышению статуса и авторитета государственного языка, постоянно подавляет статус русского языка; С другой стороны, учитывая неотъемлемые преимущества русского языка в науке, технике, образовании, а также сильную коммуникативную функцию русского языка в общении народа, правительство Узбекистана еще сохраняет рациональное уважение к русскому языку. Таким образом, русский язык в течение длительного времени будет по-прежнему играть важную роль в Узбекистане, однако на самом деле он стал иностранным языком, и ему трудно снова получить статус официального языка.

Статус русского языка в Туркменистане.

В целом, до и после обретения независимости в Туркменистане проводится языковая политика, направленная на укрепление статуса туркменского языка и снижение статуса русского языка. Во время правления первого

http://www.russia.edu.ru/obruch/sng/1115

президента Ниязова. С, эта политика была несколько радикальной, хотя ситуация во времена Г. Бердымухамедова несколько ослабла, центральная идея политики не изменилась. Реализация данной политики проявляется во всех аспектах и официальной правовой и социальной жизни.

Туркменистан является единственной нейтральной страной в Центральной Азии, его первый закон о языке был опубликован в пяти странах Центральной Азии самое позднее, но он также наиболее далеко продвинулся по пути к «дерусификации». В обнародованном в мае 1990 г. «Закон о языке» четко говорилось: «Государственным языком Туркменской Советской Социалистической Республики является туркменский язык."1 Одновременно "Русский язык используется как средство межнационального общения."2 «Закон» 1990 г. отличается переходным характером, а именно постепенным расширением статуса и функций туркменского языка, соответственно постепенным снижением статуса русского языка. Это явно связано с состоянием национального развития и национальной политической обстановки в Туркменистане накануне обретения независимости. В данном «Законе» русскому языку дан четкий статус: язык межнационального общения.

В 1992 г. в Туркменистане была обнародована первая после обретения независимости Конституция, согласно которой туркменский язык является государственным языком Туркменистана, и в последующих конституционных поправках (изменение и дополнение), например, поправки в 1995, 1999, 2003, 2006, 2008 и 2016 гг., лишь упомянуто, «Государственным языком является туркменский язык", "Всем гражданам Туркменистана гарантируется право пользования родным языком". Не было четкого заявления о статусе русского языка. Фактически русский язык стал иностранным языком в Туркменистане.

Помимо этого, существуют некоторые законы о использовании языка: «Закон Туркменистана о средствах массовой информации» от 22 декабря 2012 г., «Закон Туркменистана

1 Закон Туркменской ССР от 24 мая 1990 г. № 202-ХП О языке

https://online. zakon.kz/Docu-ment/?doc_id=31337932#pos=1;-88

2 Там же.

о гражданстве Туркменистана» от 22 июня 2013 г., «Закон Туркменистана об образовании» от 4 мая 2013 года, «Закон Туркменистана о суде «от 8 ноября 2014 г., «Закон Туркменистана о нотариате и нотариальной деятельности» от 18 августа 2015 г., «Закон Туркменистана О телевидении и радиовещании» от 31 января 2018 г. и т.д. Все эти законы отражают тот факт, что статьи, противоречащие «Закону о языке», удаляют содержание о русском языке, но одновременно подчеркивают необходимость использования государственного языка. Цель состоит в том, чтобы гарантировать широкое распространение туркменского языка и установление его авторитета.

Как и в Узбекистане, в Туркменистане была проведена реформа латинизации алфавита. Правительство Туркменистана составило новый туркменский алфавит на основе латинского алфавита. В 2000 г. в государственных учреждениях начался процесс замены кириллицы латинским алфавитом, и в настоящее время этот процесс в основном завершен.

На социальном уровне резкое снижение статуса русского языка и отъезд русскоязычных людей из Туркменистана связаны с политикой «дерусификации» первого президента С. Ниязова. По статистике населения, в 1989 г. русские в Туркменистане насчитывали 333,9 тыс. человек, что составляло 9,5% от общей численности населения; К 2012 г. численность русских снизилась до 268,7 тыс. человек, что составляло 5,1% от общей; В то время как в 2016 г. русские составляли всего 101,9 тыс. человек, то есть 1,8% от общей численности населения. Массовая миграция вынудила многих русскоговорящих покинуть Туркменистан. Сегодня русские стали настоящим меньшинством в Туркменистане3, значительно отличающимся от советского периода. Среди пяти стран Центральной Азии, Туркменистан является такой страной, население которой меньше всего владеет русским языком.

3 Составлено по данным Всероссийской переписи населения 1989 г. и переписей населения в Туркмении в 1995 г. и результатам переписи населения в Туркменистане 2012 г.

Национальный состав населения Туркмении в 1989, 2000 и 20 112 годах (тыс. чел.)

1989 1995 2012

Русские 333,9 297,3 268,7

Туркмены 2536,6 3403,6 4509,3

Доля русских в составе 9,5% 6,7% 5,1%

В сфере образования в период правления первого президента С. Ниязова наблюдалось постоянное снижение уровня преподавания русского языка. В 1990-х гг. количество русских школ в Туркменистане сократилось на две трети. К 2001 году русские школы в Туркменистане были в основном заменены на смешанные. В средних школах имелись классы, в которых преподавались полностью на туркменском языке, а также внедрена система девятилетнего образования, введенная из Турции. В 2000 г. в туркменских университетах в основном использовался национальный язык для обучения.45 Во время пребывания у власти нынешнего президента Г. Бер-дымухамедова, после реформы системы образования, повторного введения русского языка положение с преподаванием русского языка несколько улучшилось в Туркменистане. В 2013/2014 учебном году в Ашхабаде насчитывалось более 770 классов преподавания русского языка, где обучались более 23,500 учащихся. После реформы системы образования, рассчитанной на 12 лет обучения, в Туркменистане создано около 200 классов преподавания русского языка для учащихся первого класса, принято почти 6000 учащихся. Количество таких классов увеличилось в 2014-2015 гг., некоторые школы с русским языком обучения были добавлены в школы, предлагающие уроки русского языка для удовлетворения пожеланий родителей. Хотя ситуация с преподаванием русского языка улучшилась, в целом русский язык уже не имеет преимуществ в области образования в Туркменистане, ее доля во всей системе обучения очень мала. В частности, в сфере высшего образования Туркменистан является единственной страной в Центральной Азии, на территории которой нет филиалов российских университетов.

В области СМИ распространение и

использование русского языка также сокращается. Во время президента С. Ниязова туркменские власти осуществляли строгий контроль над русскоязычными СМИ. Российские общественные телепередачи остались только 2 часа каждый день, на рынке Туркменистана осталась только одна русская газета - «Нейтральный Туркменистан». С 16 июля 2002 г. все российские издания не допускались в Туркменистан, С июля 2004 г. в Туркменистане прекращена трансляция передач радиостанции "Маяк». Туркменистан практически перекрыл рынок русскоязычных СМИ на территории страны. С прихода к власти второго президента Г. Бердымухамме-дова, ситуация в области СМИ начала улучшаться. Русским СМИ разрешено вновь выходить на рынок Туркменистана, и некоторые публикации, ряд публикаций, таких как журналы «Нефтяные, газовые и минеральные ресурсы Туркменистана», «Туркмен архиви», «Экономика Золотого века» и «Стандарт, качество и безопасность» начал издаваться, принимались три версии - на туркменском, русском и английском языках. В настоящее время «Нейтральный Туркменистан» является самой популярной газетой внутри страны. Кроме того, «Туркменистан» является основным телеканалом в Турции и транслируется на семи языках: туркменском, русском, английском, французском, китайском, арабском и персидском, он направлен как на внутреннее сообщество, так и на международное сообщество, чтобы пропагандировать достижения Туркменистана во всех их аспектах.

Интернет в Туркменистане развит слабо, число пользователей Интернета невелико, а доступ к внешним ресурсам ограничен. На официальных сайтах, таких как сайт президента, сайт правительства, сайт министерство иностранных дел Туркменистана,

45 Шустов А. Русские школы вытесняются турецкими: о состоянии русского образования в государствах Центральной Азии// интернет-газета Столетие. 11.12.2009.

Ы1р stoletie.ru/geopolitika/russkije_shkoly_vytes

najutsa_tureckimi_2009-12-11. htm

используются трехъязычные версии - на туркменском, русском и английском языках.

Можно видеть, что Туркменистан является единственной нейтральной страной в Центральной Азии, но он также является самой консервативной и закрытой страной в этом регионе. Политика «дерусификация» страны является самой тщательной, а статус русского языка является самым низким. Через 30 лет после обретения независимости, русский язык используется в офисах туркменского правительства и в повседневной жизни населения крайне редко, а престиж русского языка в обществе не очень высок. Туркменистан в основном может реализовать «языковую свободу» из русского языка.

Из вышеизложенного следует, что пять стран Центральной Азии осуществляют новую языковую политику, основной целью которой является всестороннее развитие национального титульного языка и расширение его функций во всех сферах как политической, экономической и социальной жизни; В то же время меры по снижению статуса русского языка, сокращению сферы его использования и проведению алфавитных реформ привели к тому, что русский язык полностью утратил свою славу советской эпохи, «маргинализация» статуса русского языка стала неоспоримым фактом. Но конкретно говоря, страны по-разному относятся к русским: В

имеет более высокий правовой статус и широко используется в обществе. Двуязычная, то есть модель титульно-русского языка и преимущество по количеству русскоязычного населения создают основу для стабильного развития русского языка в обеих странах. В Таджикистане и Узбекистане основы русского языка слабы, а государственная языковая политика имеет явную тенденцию к «дерусификации». Количество русскоязычной жители ограничено, а использование русского языка в обществе более ограничено, в основном он выполняет функцию предоставления информационных ресурсов или языка межнационального общения. В Туркменистане статус русского языка относительно трагичен, у него нет ни юридического статуса, ни широкого пространства использования, число жителей русских крайне невелико, русский язык выполняет слабую функцию и превращается в настоящий иностранный язык.

Для стран Центральной Азии процесс разработки и осуществления языковой политики является, по сути, процессом постоянного поиска баланса между национальным и русским языками; Для России статус русского языка в пяти странах Центральной Азии уже является практическим вопросом, который касается влияния России и затрагивает ее национальные стратегические интересы.

Казахстане и Кыргызстане русский язык

Библиографический список

Landau J., Kellner-Heinkele B. Politics of Language in the ex-Soviet Muslim States[M]. London:

Hurst and Company,2001.186. Арефьев А. Л. Русский язык на рубеже XX-XXI в. М.: Центр социального прогнозирования и

маркетинга, 2012. 450 с. Арефьев А. Л. Современное состояние и тенденции распространения русского языка в мире.

Научное издание / Под ред. академика Г.В. Осипова. М.: ИСПИ РАН, 2017. 320 с. Жаркынбаева Р.С., Волкова О.А. Русский язык в нормативно-правовом и социокультурном пространстве современных государств Центральной Азии // Научные ведомости БелГУ. Серия: Философия. Социология. Право. 2017. №24 (273). Молодое О.Б. Русский язык как инструмент использования «Мягкой силы» в странах Центральной Азии // Дискурс-Пи. 2017. №1. Семенова Е. Языковая политика в современном Таджикистане (по материалам центральной Таджикской прессы) [J]. Россия и мусульманский мир, 2008 (1).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Об авторе: Юй Хайджу, магистр международных отношений, Шаньдунский университет, Шаньдун, КНР (e-mail: haizhuyu53@gmail.com).

References

Arefev A.L. Russkij yazyk na rubezhe XX-HKHI v. M.: Centr social'nogo prognozirovaniya i marketings 2012. 450 s.

ArefevA.L. Sovremennoe sostoyanie i tendencii rasprostraneniya russkogo yazyka v mire. Nauchnoe

izdanie / Pod red. akademika G. V. Osipova. M.: ISPI RAN, 2017. 320 s. Zharkynbaeva R.S., Volkova O.A. Russkij yazyk v normativno-pravovom i sociokul'turnom pros-transtve sovremennyh gosudarstv Central'noj Azii // Nauchnye vedomosti BelGU. Seriya: Filoso-fiya. Sociologiya. Pravo. 2017. №24 (273). Molodov O.B. Russkij yazyk kak instrument ispol'zovaniya «Myagkoj sily» v stranah Central'noj Azii // Diskurs-Pi. 2017. №1.

Semenova E. Yazykovaya politika v sovremennom Tadzhikistane (po materialam central'noj Tadzhik-skoj pressy) [J]. Rossiya i musul'manskij mir, 2008 (1).

About the author: Yu Haiju, Master of International Relations, Shandong University, Shandong, PRC (e-mail: haizhuyu53@gmail.com).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.