Вестник Санкт-Петербургского университета. 2005. Сер. 9, вып. 4
И.Н. Соколова
СОВРЕМЕННАЯ ЛИВАНСКАЯ ПИСАТЕЛЬНИЦА ИКБАЛ аш-ШАИБ ГАНИМ И ЕЕ НОВЕЛЛЫ
(ПО СБОРНИКАМ «'УБУР» («ПЕРЕПРАВА») И «ал-ХАССА ас-САБИ'А» («СЕДЬМОЕ ЧУВСТВО»))
Имя ливанской писательницы и поэтессы Икбал аш-Шаиб Ганим до сих пор не упоминалось в нашей арабистике, ее произведения не переводились на русский язык. Однако она достаточно хорошо известна в арабских странах и за их пределами.
Икбал аш-Шаиб Ганим родилась в Сирии, в старинной деревне Ма'лула. Затем она переехала в Ливан, где живет уже немало лет, имеет ливанское гражданство. У нее трое детей. Ее отец - Фуад аш-Шаиб (1911-1970), сирийский новеллист, публицист, литературовед, окончил факультет права Парижского университета в 1933 г. (подробнее о нем будет сказано ниже).
Прежде чем заняться писательской деятельностью, Икбал аш-Шаиб Ганим преподавала в школе арабский и английский языки. У нее диплом бакалавра и магистра арабского и английского языков и литературы. Она владеет и французским языком. Икбал аш-Шаиб Ганим изучала творчество американских писателей арабского происхождения, среди них Джебран Халйл Джебран (1883-1931), Амин ар-Рейханй (1879-1940) и др. широко известные не только в арабском мире. Результатом этого исследования стала ее работа, написанная на английском языке и посвященная Джебрану Халйлу Джебрану.
Более 15 лет она публикает статьи по вопросам культуры и литературы в ливанской газете «ал-Анвар ал-лубнани». Ее статьи печатаются на страницах газет других арабских стран. Она активно занимается общественной деятельностью: состоит членом Союза ливанских писателей, Союза арабских писателей, Международного ПЭН клуба, является председателем информационного комитета при руководстве ливанского женского совета. Икбал аш-Шаиб Ганим принимала участие в многочисленных семинарах, поэтических и литературных фестивалях в Ливане и за его пределами. Она - участница многих конференций, в частности в Ираке и Китае, посвященных вопросам культуры, идеологии, социальным проблемам, в том числе проблеме, связанной с положением арабской женщины. Эта важная проблема имеет глубокие корни: впервые особенно четко прозвучал вопрос о положении арабской женщины в середине XIX в. в Сирии. С тех пор эта тема не перестает быть актуальной.
Икбал аш-Шаиб Ганим опубликовала сборники новелл «ал-Хасса ас-саби'а» («Седьмое чувство», 1997) в издательстве «Дар ал-фикр ал-лубнанй»1 и «'Убур» («Переправа», 1998) в издательстве «Науфал».2 Она написала также несколько поэтических сборников, среди которых «Ли-н-най 'ахар» («У нас другая мелодия»), сборник статей «Афкар уа хауатир» («Мнения и размышления»), сборник новелл «Раджа уа 'алам» («Надежда и мир»), К сожалению, пока не удалось установить время выхода в свет этих сочинений и
© И.Н. Соколова, 2005
получить сведения о судьбе ее рукописи пьесы «Электра и ожидание», сборника стихов «Вместе с ветром» и романа «Дар».
С художественной прозой Икбал аш-Шаиб Ганим знаком не только взрослый читатель: ее новеллы включены в учебные программы многих ливанских школ. В своей художественной прозе Икбал аш-Шаиб Ганим обращается к различным темам и жизненным проблемам. Это подтверждают рассказы в сборниках «Переправа» и «Седьмое чувство». Первый сборник предваряет краткое обращение автора к читателям. В нем она говорит, что их улыбки и преданность помогают автору достичь победы и успеха. Второй сборник начинается посвящением: «Бедным и благородным. О Боже, огради их своим милосердием, защити их своим могуществом».3 В книге «'Убур» содержится 16 новелл, в «ал-Хасса ас-саби'а» - 14.
Среди тем, волнующих писательницу, ее особенно тревожит военная тема. Отражая ее, Икбал аш-Шаиб Ганим пишет о лишениях и страданиях, порожденных войной. Воспоминания о военной поре подобны незаживающей ране, мучительной как для автора, так и для героев ее рассказов, связанных с войной. Уместно заметить, что писательница не уточняет, в какие годы происходят эти события, так как любому ливанскому, любому арабскому читателю ясно, о каких военных действиях может идти речь. Здесь, на наш взгляд, достаточно упомянуть 1978 год, когда в Ливан вторглись израильские войска, и лето 1982 года, когда в результате израильской агрессии значительная часть территории Ливана была оккупирована до июня 1985 г.
В вышеназванных сборниках опубликовано несколько рассказов, в них отражено людское горе, причиненное военным лихолетьем. Среди них, к примеру «Ее волосы и колючая проволока», «Переправа и гавани», «Я и электрик или воспоминание, пролившееся обильным дождем» из сборника «Переправа»; «Седьмой день», «Фрагмент диалога» и другие из сборника «Седьмое чувство».
В данной статье остановимся на некоторых новеллах, представляющих, на наш взгляд, наибольший интерес. Сначала обратимся к их содержанию, поскольку, как уже отмечено выше, ее произведения не переводились на русский язык.
Рассказ «Ее волосы и колючая проволока» - первый в сборнике «Переправа». Его безымянная героиня - немолодая женщина. Ее черные, как вороново крыло, волосы поседели после смерти мужа, погибшего от вражеского снаряда, который настиг этого крестьянина во время работы в поле. Затем погиб ее младший сын. Ему было всего 20 лет. Потом она потеряла старшего сына, который, как и его младший брат, не оставлял мысли о мщении врагам за гибель отца. Этот молодой крестьянин пробрался через колючую проволоку на пограничной полосе, взорвал машину с вражескими солдатами и взорвался сам. Осиротели его жена и дети. Сердце матери превратилось в кровоточащую рану, как и сердца многих людей, переживших подобную трагедию. Оставшиеся дни несчастная мать проводит в своем доме, сидя у окна. Ее седые волосы не прибраны. В руке матери пожелтевшая семейная фотография. На ней запечатлена вся семья. Юноши засняты радостными, смеющимися. Время никогда не сможет похитить их улыбки.
Салман, герой рассказа «Переправа и гавани - представитель городской интеллигенции. Он писатель, у которого нет полезных знакомств, выгодных связей. Он ездит на своей старой машине-развалюхе из одной редакции в другую, из издательства в издательство и везде получает вежливый отказ. Он полон горьких размышлений: сейчас его никто не знает, его забыли. Он понимает, что не бездарен. Его произведения печатали до
войны. Но теперь другое время. К сожалению, он не умеет писать ради моды, наводить глянец, пресмыкаться, забыв о чести и достоинстве.
Герой страдает от того, что считает себя преступником, так как не может обеспечить свою дочь, не может хорошо накормить ее. Его дочери нужен другой отец, совсем не такой, как он Салман. Ему следует принять единственно правильное решение.
Неожиданно для себя он останавливает свою дряхлую машину в районе Зейтун, видит остов разрушенного снарядами отеля «Хилтон» и вспоминает, каким шикарным был этот отель до войны. Салман погружается в воспоминания о военном времени, полном страха, подозрений, смерти и преступлений. Война сломала его будущее, похитила надежды и мечты. Война - это настоящий заговор против молодых людей, полных энтузиазма, направленных на благие дела ради отчизны, народа, личности. Его самого война превратила в жертву несчастий и неудач. Во время войны ему пришлось сменить несколько занятий: он торговал зеленью, резал по дереву, чистил обувь, и во всем ему не везло.
Со временем притупились все его чувства, а теперь он утратил и последнее, седьмое, чувство. Это чувство - надежда. Когда-то он надеялся стать крупным писателем. С утратой надежды уходит и жизнь.
Около разбитого в войну отеля были найдены останки человека и останки его машины. Если бы ни машина, никто не узнал бы о нем, не обратил бы внимания на без вести пропавшего человека. А его дочь в ожидании все стоит у окна, глядя вниз на гавань.
Воспоминания о войне часто возвращаются и к безымянной героине новеллы «Я и электрик или память, пролившаяся обильным дождем». Повествование ведется от первого лица. Рассказчица, уже не первый день ожидающая рабочего-электрика, описывает повседневную жизнь, ритм которой нарушен неисправностью электросети и отключением электричества в доме. Она делится житейскими проблемами, связанными с приготовлением еды для своих детей-школьников и мужа, сообщает о бытовых неудобствах, о раздражении и недовольстве, не покидающих всех обитателей дома. Рассказчица сетует на то, что дети быстро растут, иногда дерзят, а ей хочется, чтобы они оставались маленькими, чтобы не так быстро вырастали из одежды, чтобы ее внешность не выдавала ее возраст. Она с горечью упоминает о том, что у нее, как и у мужа, есть университетский диплом, и задает себе вопрос: почему же она не работает, а привязана к домашнему хозяйству? Почему муж не поддерживает ее желания устроиться на работу?
Тут она замечает, что и этот день, полный напрасного ожидания, подошел к концу, наступило время заката, которое она так любила в детстве, когда приезжала в Бейрут. Тогда она и не представляла, что когда-нибудь станет жить в этом прекрасном городе. Постепенно ее одолевает поток воспоминаний о войне, о снарядах, о жизни без электричества, о жертвах военного времени. Рассказчица вспоминает о старике, погибшем под обломками соседнего дома, разрушенного снарядом; вспоминает о мальчике, играющем на развалинах этого дома, нашедшем гранату, которую он принял за игрушку, а она взорвалась у него в руках. Память рассказчицы рисует и другую трагическую картину из военного времени: обуглившийся труп рабочего-электрика на фонарном столбе. Рабочий поднялся на столб, чтобы дать свет людям хотя бы ненадолго. Но он не успел справиться с повреждением и погиб. Это ужасное время не может изгладиться из памяти рассказчицы. Она задается вопросом: почему люди много говорят о свободе, о демократии, о жизни, протекающей в мире и согласии, а сами не перестают воевать? Может быть, говорит она, мы все нуждаемся в ремонте чего-то другого, а не только электричества, в очищении на-
ших душ, самих себя, в изменении пути, по которому идем? Постепенно воспоминания покидают героиню, и она удивляется, что память пролилась таким обильным дождем.
На следующее утро она опять ждет электрика. При этом она надеется, что благодатное солнце согреет ее душу и поможет избежать воспоминаний. Она видит из окна Бейрут, вернувшийся к жизни после всех бед и испытаний. До нее доносятся звуки города: крики торговцев, гудки автомобилей, утренние песни всеми любимой Фируз, энергия, исходящая от тех, кто сегодня сидит за партами в школах и институтах. Для всех главное - надежда на завтра.
В новелле «Седьмой день» рассказ также ведется от первого лица. В ней говорится не только о лишениях и страданиях, причиненных войной, но главным образом об одиночестве и бедности рассказчика, молодого человека, по настоянию родных перебравшегося в Бейрут из деревни, где разрывались снаряды и текла кровь.
В городе юноше приходится тяжко. Контрасты прекрасного Бейрута бросаются в глаза. В центре города герой видит роскошь, недоступную ему и многим другим людям, на окраинах - нищету. Юноша получает мизерное жалование, снимает комнату в густо населенной квартире вместе с такими же, как он, бедняками. Здесь общий для всех жильцов туалет, очередь к которому стала причиной постоянных споров и ссор. Эта его комната, как и его бедность, настоящая тюрьма. Всего один раз в месяц молодой человек уезжает в деревню к родным, чтобы порадовать их тем, что может он купить на свои жалкие гроши. Юноша пытается заниматься по ночам, чтобы получить свидетельство об образовании и найти другую, лучше оплачиваемую работу. Он занят все шесть дней недели. А седьмой день — свободный. Но он полон для героя досады и раздражения, В этот день молодой человек особенно остро ощущает свое одиночество и нищету. Он признается, что в этот день он всех ненавидит, подумывает об эмиграции и даже о самоубийстве, отказывается молиться.
В этот день, рассуждает герой, Бог тоже ощущал досаду и скуку, а потому решил развлечься и задумал заговор против своего сына Адама. Бог внушил змею зависть к Еве и ее семейному счастью. Затем случилось то, что случилось. Но в конце концов гнев Бога, направленный на Адама и Еву, почему-то преследует героя и по сей день. Молодой человек полагает, что ему суждено переносить гнев Бога, общества, в котором он живет, и природы всю жизнь, хотя он, по его мнению, не совершил никакого тяжкого греха. Герой сокрушается не только по поводу своей участи. Он думает о судьбах подобных ему рабочих, рассеянных по всему свету, и сочувствует им. С горькой иронией, которая пронизывает весь рассказ и которую герой часто переносит на самого себя, молодой человек говорит, что в свободный день во время прогулок по улицам, где живут богачи, он любуется одним шикарным дворцом. Герой представляет себе, как проводит в нем уик-энд хозяйка этого дворца. Юноша мечтает насладиться пребыванием там хотя бы в течение одного дня, пусть даже в туалете этого великолепного здания.
О людях богатых, обладающих роскошными домами и машинами, равнодушных ко всему, кроме собственной персоны, рассказывает Икбал аш-Шаиб Ганим в новелле «Золотая госпожа» из сборника «Переправа». Рассказ написан с едким сарказмом. Его персонажи представлены в весьма карикатурном виде. Главные среди них — «золотая госпожа» и ее супруг, известный в городе врач, содержащий клинику, дорогой кадиллак и шикарный дом. Эта пара и их окружение — так называемые «сливки общества», чем они очень гордятся. Эти люди собрались на торжественный прием в самом фешенебельном бейрутском отеле по случаю свадьбы одной из родственниц «золотой госпожи». Тут их ожидают великолепно накрытые столы с изысканными кушаньями и напитками. Сре-
ди приглашенных министр, посол какой-то страны, миллиардер и богатая вдова, чье поведение и наряд из необычайно дорогих черных кружев привлекают всеобщее внимание. Люди, пришедшие сюда, интересуются в основном слухами, сплетнями, пересудами. Они чванливы, завистливы и корыстны, неискренни и лицемерны. Они не знают и не желают знать, как живут люди, не принадлежащие их кругу. Их лица - маски, их сборище -нелепый маскарад.
«Золотая госпожа» - одна из них. Ее главная забота - произвести впечатление на окружающих. «Золотая госпожа» не слишком красивая, она очень тучная женщина. Чтобы выдать ее замуж, родители уплатили жениху очень солидную сумму. На этот торжественный вечер она явилась в золоте с головы до ног: золотисто-рыжеволосая, яркий макияж с золотистыми блестками, золотые серьги, перстни, браслеты. Наряд завершает необычная большая тяжелая шаль из золотистой ткани, постоянно падающая с плеч. Вес золота на госпоже превышает ее собственный вес. Супруги довольны собой, особенно «золотая госпожа». Она добилась главного: обратила на себя внимание всех присутствующих. Они опять будут приглашены на какой-нибудь торжественный вечер.
К очень серьезной и важной теме - положению арабской женщины обращается писательница в новелле «Самая большая ловушка» из сборника «Седьмое чувство». В центре новеллы мать двоих детей: сына и дочери. Они родились в деревне, но учились в городе. Обладая хорошими способностями, она поступила в университет, где вскоре вышла замуж за профессора, который был намного старше ее. Мать девушки, оставшаяся в деревне, узнав о намерении дочери вступить в этот брак, предостерегала ее от такого шага. Но девушка влюбилась в немолодого профессора после первых его лекций, которые, как и его эрудиция, покорили ее. Героиня была тогда идеалисткой. Красивая умная девушка в расцвете молодости и здоровья, он, старый хитрец, сделал ей предложение и поймал в ловко расставленную им большую сеть - цветистые речи, красивые жесты, рассуждения о мире, о женщине, мужчине. Позднее она поняла, что все это обман, лицемерие, маска. Героиня стала в его доме вещью. Муж начал относиться к ней прохладно и пренебрежительно. Она пыталась понять и выяснить, почему же умерла любовь, но безуспешно. Ее потрясло заявление мужа, что она ему - не жена, а дети - его ошибка, он признает своим только мальчика, но не девочку, так как, по его убеждению, все женщины порочны. Героиня чувствует себя униженной. Она становится замкнутой, уходит в себя. Ее не покидает тревога за судьбу дочери. Сколько девочке предстоит пережить, если ее отец, образованный человек, живущий в конце XX века, придерживается отсталых взглядов, презирает женщину, считая ее порочным созданием.
Молодая женщина создает свой особый мир, окружает им себя как панцирем. Теперь ее убежище - мастерская в маленькой комнате, где она рисует, выражая в этих произведениях всю горечь и боль своей души. Муж не одобряет ее увлечение, называет его вздором и детской забавой.
Постепенно в душе героини накапливаются обида и тоска. Чувство унижения приводит ее к тому, что она начинает ненавидеть себя за свою наивность и прежнюю любовь к мужу, проникается ненавистью к нему и, наконец, ощущает потребность что-нибудь разрушить, сжечь и освободиться от всего, что ее окружает. Она решается на два отчаянных поступка. Сначала молодая женщина сжигает свои рисунки. Затем она намерена предать огню книги и рукописи мужа, все, что стало когда-то для нее большой ловушкой. Она дождется, когда муж уснет. И пусть будет то, что будет.
В новелле «Очень одинока» из сборника «Переправа» Икбал аш-Шаиб Ганим описывает взаимоотношения в семье, которые нередко встречаются в жизни. Основные пер-
сонажи - мать и ее взрослый женатый сын. Она давно овдовела. У нее жесткий характер. Она своенравна. Он добрый, мягкосердечный, с характером, во многом уступающим матери. Пожилая женщина осталась одна в старом деревенском доме. Она не желает жить в семье сына, так как ненавидит невестку. Та платит ей тем же. Мать ревнует сына к его жене, невестка ревнует мужа к матери. Он мечется между ними и работой, поскольку после службы всегда навещает мать, приносит ей продукты, заводит старинные настенные часы. Сын искренне любит мать, страдает от ее холодности и отчуждения. Он хочет объясниться с ней, но мать не разговаривает с сыном и лишь изредка бросает на него недовольные взгляды. Он не осмеливается приступить к разговору.
Однажды сын не находит мать дома. От соседей узнает, что она переехала в дом для престарелых, сын мчится туда. К своему удивлению, он находит ее там оживленной, улыбающейся. Заметив сына, мать тотчас замолкает и делается неприступной, как и прежде. Но на этот раз сын пересиливает свою робость и начинает разговор, который оказывается тяжким для обоих. После взаимных упреков отношения налаживаются. Мать и сын приходят к примирению. Она соглашается вернуться домой.
В новелле «Временами молния сверкает после грома, или седьмое чувство» из сборника «Седьмое чувство» писательница создает образ женщины, которая своей выдержкой, силой воли и целеустремленностью отличается от героинь рассказов, рассмотренных ранее. Повествование ведется от первого лица. Своими ощущениями и переживаниями делится с читателем молодая женщина, застрявшая в своей старой, пропитанной пылью машине в дорожной пробке среди гудящих и ревущих автомашин. Все они стоят под ливнем, обрушившимся на Бейрут, среди моря грязи и мусора. Героиню раздражает звучащее в машине радио, неоднократно повторяющее, что американский доллар стал дороже 2000 ливанских лир. Это означает повышение цен на продукты и на все остальное. Жизнь станет еще сложнее. Неужели победит закон джунглей: самый сильный живет дольше всех. Она вспоминает отца. Как он был наивен, внушая ей, что жизнь дана не самым сильным, а самым достойным. Он был самым лучшим человеком, но всю жизнь оставался идеалистом. Когда отец умер, у него в кармане не нашлось денег даже на погребальные носилки. А она научилась реально смотреть на жизнь.
Во время вынужденной, затянувшейся стоянки героиню мучает жажда и в то же время ей зябко от сырости и от того, что нервничает. Ей необходимо попасть вовремя к начальнику некоего учреждения. Она уже знает, что его трудно застать на месте. Она собирается показать ему свой проект. Молодая женщина надеется, что, изучив его, это ответственное лицо примет ее на службу. Она не первый раз пытается устроиться на работу. При отказе она старается не падать духом. Она решительна, энергична, упряма, умеет проявить настойчивость и силу воли. Она ни за что не сдастся и не отступит. Сложность еще и в том, что героиня - не коренная жительница Бейрута, но она постоянно трудится и живет под парусом надежды. Она, а вместе с ней и автор убеждены, что надежда - седьмое чувство, которое создатель вложил в человека. Надежда - основа человеческой натуры.
В финале героиня отвлекается от своих размышлений и замечает изменения в природе. Неистовый гром прекратился, дождь стал терять силы, начали таять тучи. Вспыхнула молния. Героиня верит, что обязательно встретится с самым главным начальником учреждения, к которому она направляется. Ей кажется, что посреди глухой стены распахнулось новое окно.
Как видно из приведенного выше краткого содержания новелл, Икбал аш-Шаиб Ганим обращается к проблемам нравственным, житейским, социальным, в том числе
касается вопроса о положении арабской женщины. Ее рассказы привлекают своей искренностью, сочувствием к героям, пристальным вниманием ко всему, что ее окружает. Она проявляет интерес к человеческим взаимоотношениям, к внутреннему миру персонажей, которые принадлежат к разным слоям общества. Это горожане и жители деревни с их обычной жизнью, в которой есть и горести, и заботы, и страдания от невосполнимых утрат, от бедности и унижения. У одних не хватает сил противостоять жизненным ударам, другие - проявляют силу духа и воли; надеясь на лучшее, они не опускают рук. Писательница изображает и «сливки общества», интересы и образ жизни которых не могут вызывать симпатии.
Новеллистка создает для своих героев различные ситуации, наделяет действующих лиц рассказов разными характерами. Для раскрытия духовного мира героев она использует внутренний монолог. Писательница также прибегает к повествованию от первого лица. Рассказчик или рассказчица передают мысли автора, что помогает установить более непосредственный контакт с читателем.
Как правило, герои новелл безымянны. В положении, в каком оказываются ее персонажи, может очутиться любой из тех людей, кого писательница встречает, наблюдает в жизни. И не так важно, какое у него имя. Автор не обращается и к развернутой портретной характеристике. Наиболее ярко дан лишь портрет «золотой госпожи».
Выставляя персонажей в том или ином свете, Икбал аш-Шаиб Ганим не прибегает к нравоучению, не делает определенных выводов. Но ее сарказм, звучащий в рассказе «Золотая госпожа», или явное сострадание к женщине, потерявшей на войне сыновей, или сочувствие самоироничному одинокому бедному юноше, которого не радует седьмой день недели, и благожелательное отношение к решительной волевой молодой женщине, не обделенной седьмым чувством - надеждой - все это не вызывает сомнений в симпатии или антипатии автора к тем или иным ее героям.
Как нам кажется, некоторые женские персонажи имеют сходство с самой писательницей. В первую очередь к ним можно отнести героиню рассказа «Временами молния сверкает после грома, или седьмое чувство». Эта женщина, как и автор, не коренная жительница Бейрута, она образованна, активна, целеустремленна. Она хранит память об отце, самом лучшем для нее человеке.
Нам представляется, что на творчество Икбал аш-Шаиб Ганим оказал определенное влияние Джебран Халйл Джебран, наследие которого она изучала. У нее, как и у него, человек — основной объект пристального внимания. Как и Джебран, писательница сострадает обездоленным и несчастным, осуждает бездумное подражание Западу, бездушие и алчность. В ее новеллах встречается и мотив одиночества, и стремление сохранить собственное «я».
Влияние знаменитого сиро-американского писателя, точнее его ранних произведений, таких, как, например, «Халиль-безбожник» (1908),4 «Сломанные крылья» (1912)5 с их романтичностью, своеобразной выразительностью, заметно, как нам кажется, в описаниях природы, которые новеллистка использует не так часто. Она придает им романтичность, приподнятость, они кратки, но выразительны. Они могут соответствовать настроению героев. Так, например, в рассказе «Седьмое чувство» в начале грозы «молнии раздирают небо, удары грома разрывают тучи в космическом пространстве».6 В конце ненастья «неистовый гром прекратился, чтобы перевести дыхание или поспать, а дождь пошел медленнее, словно обессилел. На небе начали таять тучи, обременявшие его».7 Это изменение в природе придает героине рассказа новые силы.
В начале новеллы «Я и электрик...» перед рассказчицей предстает «сияющее утро и солнце, подобное великодушному дару, появившееся на небесном просторе. Наряд вос-
ходящего светила прозрачен и чист. Краями своей одежды солнце подбирает остатки тумана, очищает облака на небе, и является ликующий день, радующийся своему рождению, словно грудной ребенок, благополучно прорвавшийся на свет сквозь глухие темные стены».8 Как видим, писательница придает природе одухотворенность, и герои оказываются на какое-то время приобщенными к ее, природы, тайнам.
В заключение следует отметить, что Икбал аш-Шаиб Ганим - литератор во втором поколении: она дочь известного сирийского писателя Фуада аш-Шаиба, одного из зачинателей реалистического рассказа в Сирии.9 Своими учителями он считал Тауфика ал-Хакима, Стендаля, Мопассана, Горького, Достоевского. Исследовательница сирийской литературы М.Х. Акбарова10 указывает, что хотя Фуад аш-Шаиб не был профессиональным писателем, его новеллы заняли достойное место в сирийской литературе.
Заметим, что Фуад аш-Шаиб автор рассказов, публиковавшихся в различных дамасских газетах и журналах, и незаконченного романа «Деньги чиновника». Но особую известность ему принес сборник новелл «История раны», напечатанный в Бейруте в 1944 г. В него включены рассказы чисто бытовые и касающиеся жизненно важных проблем. В «Истории раны» говорится о преступных деяниях турецких властей в годы первой мировой войны. Для прозы этого автора характерны правдивость и лаконизм.
Что касается ливанской новеллистки Икбал аш-Шаиб Ганим, то она создает рассказы в духе лучших традиций своего отца. Сохраняя приверженность традициям реализма, писательница создает произведения, правдиво отображающие жизнь, выводит типичные образы людей нынешнего поколения. Для ее творчества характерны высокие нравственные идеалы и психологичность без ущербности и надрыва. Романтичность, приподнятость, которая встречается в некоторых ее новеллах, придает им особую привлекательность и глубину. Это отмечает на последней странице обложки сборника «Переправа» и литературный критик Джамйл Джабр, давая краткую характеристику творчеству Икбал аш-Шаиб Ганим. Он подчеркивает, что в ее произведениях отражается жизненный опыт автора, им свойственны искренность и правдивость, обеспокоенность за судьбу человека. Писательницу тревожит растущее в обществе стремление к материальным благам, приводящее зачастую к душевному одиночеству. Критик указывает, что проникнутые милосердием рассказы Икбал аш-Шаиб Ганим стройны по форме, написаны ясным языком.
С этой его оценкой вполне можно согласиться.
1 Гйним аш-Шаиб Икбал. Ал-Xäcca ас-саби'а («Седьмое чувство»). Бейрут, 1997.
2 Гйним аш-Шаиб Икбал. 'Убур («Переправа»), Бейрут; Науфал, 1998.
3 Ганим аш-Шаиб Икбал. Ал-Xäcca ас-саби'а. С. 3.
4 Джебран Халиль Джебран. Избранное / Сост. В.В. Марков. Л., 1986. С. 77-117.
5 Там же. С. 23-76.
6 Гйним аш-Шаиб Икбал. Ал-Xäcca ас-саби'а. С. 119.
7 Там же. С. 126.
8 Ганим аш-Шйиб Икбал. 'Убур. С. 63.
9 Писатели Сирии и Ливана (1946-1974 гг.). Библиографический справочник / Сост. A.C. Ройтенбурд. М., 1979. С. 46-47.
10 Акбарова М.Х. Сирийский рассказ. Ташкент, 1975. С. 15, 16, 23-25.
Статья поступила в редакцию 17 октября 2005 г.