Научная статья на тему 'Современная филологическая мозаика: Рецензия на монографию «Мировые языки и культуры как объект филологического исследования» : коллективная монография / под общ. ред. О.Д. Вишняковой, А.А. Липгарта. М. : Наука, 2023'

Современная филологическая мозаика: Рецензия на монографию «Мировые языки и культуры как объект филологического исследования» : коллективная монография / под общ. ред. О.Д. Вишняковой, А.А. Липгарта. М. : Наука, 2023 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7
2
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
филология / лингвистика / культура / дидактика перевода / культурный код / philology / linguistics / culture / translation didactics / cultural code

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нина Васильевна Попова, Елизавета Леонидовна Попова

Коллективная монография «Мировые языки и культуры как объект филологического исследования» оценивается авторами рецензии как заметное гуманитарное событие в российской науке. Достоинствами научного труда являются широкий спектр рассмотренных филологических проблем, высокий уровень филологического анализа, привлечение к участию в исследовании представителей МГУ имени М.В. Ломоносова и других вузов Российской Федерации, занимающихся исследованием актуальной проблематики, включающей вопросы интеграции научного знания в области лингвистики, культурологии, литературоведения, лингводидактики. Рассмотрены и положительно оценены переводческие и психолого-педагогические аспекты монографии: роль артиклей в переводе заголовков газет; передача метафоры как направление когнитивно-семантического исследования; особенности формирования и функционирования неологизмов в PR дискурсе; язык рекламы в культурном аспекте; перевод в сфере деловой коммуникации; экстралингвистические аспекты перевода как источник фоновых знаний переводчика; педагогическая роль гипертекста в формировании интернет-культуры; русский культурный код в терминах антропоцентрического подхода на примере межкультурного анализа американского фильма «Onegin». Теоретическая ценность монографии могла бы стать более выраженной при развернутой трактовке объединяющих принципов отбора филологических исследований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нина Васильевна Попова, Елизавета Леонидовна Попова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотрDOI: 10.17223/19996195/65/13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modern philological mosaic: review of the monograph "World languages and cultures as object of philological research": collective monograph / ed. O.D. Vishnyakova, A.A. Lipgart. M.: Nauka, 2023

The collective monograph “World Languages and Cultures as Object of Philological Research” is evaluated by the authors of the review as a noticeable humanitarian event in Russian science. The advantages of the monograph are a wide range of philological problems under consideration, a high level of philological analysis, involvement in the study of the representatives of Moscow State University named after M.V. Lomonosov and other universities of the Russian Federation engaged in the study of topical issues, including the integration of scientific knowledge in the field of linguistics, cultural studies, literary criticism, linguodidactics. The review considers and positively evaluates the translation and psychological and pedagogical aspects of the monograph: the role of articles in the translation of newspaper headlines; interpretation of metaphor as a direction of cognitive-semantic research; features of the formation and functioning of PR discourse neologisms; the language of advertising in the cultural aspect; translation in the field of business communication; extralinguistic aspects of translation as a source of background knowledge of the translator, the pedagogical role of hypertext in the formation of Internet culture; Russian cultural code in terms of the anthropocentric approach with the example of the cross-cultural analysis of the American film “Onegin”. The monograph has a high theoretical and practical value due to the presence in it of thoughtful and carefully described practical aspects of modern philology, reflecting the numerous aspects of its development. The theoretical value of the monograph could have become more pronounced with a detailed interpretation of the unifying principles for the selection of philological studies.

Текст научной работы на тему «Современная филологическая мозаика: Рецензия на монографию «Мировые языки и культуры как объект филологического исследования» : коллективная монография / под общ. ред. О.Д. Вишняковой, А.А. Липгарта. М. : Наука, 2023»

Язык и культура. 2024. № 65. С. 288—296/Language and Culture. 2024;65: 288-296

РЕЦЕНЗИИ

Рецензия

УДК 81.25

doi: 10.17223/19996195/65/13

Современная филологическая мозаика: Рецензия на монографию «Мировые языки и культуры как объект филологического исследования» : коллективная монография / под общ. ред. О.Д. Вишняковой, А.А. Липгарта. М. : Наука, 2023.

Нина Васильевна Попова1, Елизавета Леонидовна Попова2

1 Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург, Россия, ninavaspo@mail.ru, ORCID 0000-0003-3058-7386 2Московский институт психоанализа, Москва, Россия, elizapopovaa@yandex.ru, ORCID 0009-0009-3219-9847

Аннотация. Коллективная монография «Мировые языки и культуры как объект филологического исследования» оценивается авторами рецензии как заметное гуманитарное событие в российской науке. Достоинствами научного труда являются широкий спектр рассмотренных филологических проблем, высокий уровень филологического анализа, привлечение к участию в исследовании представителей МГУ имени М.В. Ломоносова и других вузов Российской Федерации, занимающихся исследованием актуальной проблематики, включающей вопросы интеграции научного знания в области лингвистики, культурологии, литературоведения, лингводидактики.

Рассмотрены и положительно оценены переводческие и психолого-педагогические аспекты монографии: роль артиклей в переводе заголовков газет; передача метафоры как направление когнитивно-семантического исследования; особенности формирования и функционирования неологизмов в PR дискурсе; язык рекламы в культурном аспекте; перевод в сфере деловой коммуникации; экстралингвистические аспекты перевода как источник фоновых знаний переводчика; педагогическая роль гипертекста в формировании интернет-культуры; русский культурный код в терминах антропоцентрического подхода на примере межкультурного анализа американского фильма «Onegin». Теоретическая ценность монографии могла бы стать более выраженной при развернутой трактовке объединяющих принципов отбора филологических исследований.

Ключевые слова: филология, лингвистика, культура, дидактика перевода, культурный код

Для цитирования: Попова Н.В., Попова Е.Л. Современная филологическая мозаика: Рецензия на монографию «Мировые языки и культуры как объект филологического исследования» : коллективная монография / под общ. ред. О.Д. Вишняковой, А.А. Липгарта. М. : Наука, 2023 // Язык и культура. 2024. № 65. С. 288296. doi: 10.17223/19996195/65/13

© Н.В. Попова, Е.Л. Попова, 2024

Review

doi: 10.17223/19996195/65/13

Modern philological mosaic: review of the monograph "World languages and cultures as object of philological research": collective monograph / ed. O.D. Vishnyakova, A.A. Lipgart. M.: Nauka, 2023

Nina V. Popova1, Elizaveta L. Popova2

1 Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, St. Petersburg, Russia, ninavaspo@mail.ru, ORCID 0000-0003-3058-7386 2Moscow Institute of Psychoanalysis, Moscow, Russia, elizapopovaa@yandex.ru, ORCID 0009-0009-3219-9847

Abstract. The collective monograph "World Languages and Cultures as Object of Philological Research" is evaluated by the authors of the review as a noticeable humanitarian event in Russian science. The advantages of the monograph are a wide range of philological problems under consideration, a high level of philological analysis, involvement in the study of the representatives of Moscow State University named after M.V Lomonosov and other universities of the Russian Federation engaged in the study of topical issues, including the integration of scientific knowledge in the field of linguistics, cultural studies, literary criticism, linguodidactics. The review considers and positively evaluates the translation and psychological and pedagogical aspects of the monograph: the role of articles in the translation of newspaper headlines; interpretation of metaphor as a direction of cognitive-semantic research; features of the formation and functioning of PR discourse neologisms; the language of advertising in the cultural aspect; translation in the field of business communication; extralinguistic aspects of translation as a source of background knowledge of the translator, the pedagogical role of hypertext in the formation of Internet culture; Russian cultural code in terms of the anthropocentric approach with the example of the cross-cultural analysis of the American film "Onegin". The monograph has a high theoretical and practical value due to the presence in it of thoughtful and carefully described practical aspects of modern philology, reflecting the numerous aspects of its development. The theoretical value of the monograph could have become more pronounced with a detailed interpretation of the unifying principles for the selection of philological studies.

Keywords: philology, linguistics, culture, translation didactics, cultural code

For citation: Popova N.V., Popova E.L. Modern philological mosaic: review of the monograph "World languages and cultures as object of philological research": collective monograph / ed. O.D. Vishnyakova, A.A. Lipgart. M.: Nauka, 2023. Language and Culture, 2024, 65, рр. 288-296. doi: 10.17223/19996195/65/13

Опубликованная монография приурочена к юбилею доктора филологических наук, профессора, заведующей кафедрой английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова Ольги Викторовны Александровой и начинается с многочисленных искренних поздравлений, посвященных юбиляру. Вот, например, строки из оригинального стихотворения профессора С.Г. Тер-Минасовой от

лица автора, обращающегося к переводчику как важнейшему участнику литературного процесса: «Переводчик! Ненавижу и люблю! Переводчик, не губи, молю! Молю!!!» [1. С. 21]. Это шутливое стихотворение вводит нас в атмосферу филологии как весьма нескучной науки, которая, в том числе, занимается и переводческими проблемами.

Настоящая монография - результат совместного труда ученых -представителей МГУ имени М.В. Ломоносова и других вузов Российской Федерации, занимающихся исследованием лингвистики, культурологии, литературоведения, лингводидактики, настолько обширна по тематике, что нам необходимо найти те ракурсы, в которых уместно ее представить в формате немногословной ознакомительной рецензии. Учитывая то, что монография адресована не только филологам, но и специалистам смежных областей, рассмотрим ее гуманитарный потенциал воздействия с двух основных точек зрения: переводоведческой и психолого-педагогической.

Переводческие проблемы освещены в первой главе «Языки мира в лингвистическом освещении и переводческой перспективе», в которой уточняются многие аспекты неоднозначной переводческой практики. Вот перечень тем, так или иначе касающихся дидактики перевода и собственно переводческих аспектов: лексика современных славянских языков в аспекте межъязыковой омонимии и полисемии; артикль в заголовках британских газет как предмет лингвистического исследования; особенности формирования и функционирования неологизмов в РЯ дискурсе; язык рекламы в культурном аспекте: заимствования, норма, вариативность; перевод в деловых целях: основные составляющие авторской концепции и др.

Рассмотрим некоторые из этих проблем. Так, тема перевода артикля, на первый взгляд, не настолько значима, чтобы привлекать к ней внимание студентов неязыкового профиля, однако она приобретает дополнительную степень актуальности при обучении аспирантов, которым нужно публиковать статьи на английском языке. Оказывается, артикли в названиях статей следует опускать для придания большей научности и обобщенности исследуемой проблеме. С тенденцией опущения артиклей в заголовках статей незнакомы даже некоторые вузовские преподаватели иностранного языка, так что статья Е.А. Долгиной [1. С. 47-59] проливает свет на эту проблему повышения качества перевода.

Проблема передачи метафоры на переводящем языке исследуется в статье «Может ли отрицание быть метафорой?» И.В. Чекулай и О.Н. Прохоровой [1. С. 60-82], которые считают синтаксис своеобразным Клондайком для потребностей когнитивной лингвистики. Изучение проблемы метафоризации в лингвистике связано с согласованием структурных особенностей синтаксических конструкций с их предметно-содержательным наполнением, и когнитивно-семантические исследования, а также исследования по дискурсивному анализу [2] в этом плане особенно значимы.

Исследование неологизмов в PR дискурсе А.П. Миньяр-Белоруче-вой и П.И. Сергиенко вносит вклад в разработку теории неологизации [1. С. 82-105], характерной для современного английского языка. На материале PR дискурса показаны основные изменения общества, отраженные в PR коммуникации и лексических единицах, создаваемых для эффективной реализации профессиональных задач специалистов данной области. Связи с общественностью представляют собой наиболее мощный механизм по формированию общественного мнения, применяют наиболее подходящие языковые средства, отражающие настроения в обществе. С точки зрения дидактики перевода изучение неологизмов полезно для иллюстрации стратегии форенизации при переводе неологизмов с английского языка на русский [3]. Например, даже если мы являемся блюстителями чистоты нашего родного русского языка, мы все уже привыкли к появившимся относительно недавно неологизмам локдаун, каршеринг и коворкинг (от английских lockdown, car sharing, coworking), для которых едва ли нужно следовать стратегии доместикации и рекомендовать описательный перевод.

В исследовании языка рекламного дискурса в культурном аспекте Е.А. Шаминой представлены интересные и многообразные примеры языковой вариативности и рассмотрены разнообразные случаи языкового смешения на примерах английского, русского и татарского языков. Автор приходит к выводу, что «будучи глобальным языком, английский не прибегает для привлечения внимания к помощи других языков, а обходится внутренней вариативностью (диалекты, социолекты, сленг и т.п.). Русская и татарская языковые культуры, как кажется, приняли диаметрально противоположную стратегию, и можно сказать, испытывают в настоящее время мультилингвальное вторжение в области рекламы, что, однако, не мешает им заботиться о чистоте языка родного» [1. С. 119]. С точки зрения дидактики перевода приводимые в статье примеры перевода английских названий магазинов в соответствии с английскими морфологическими правилами (КурткиСити, Сноудисконт, Дайвинг-магазин, Обои-центр, бизнес-центр, Tolstoy Сквер, тату салон и др.) являются фактически примерами калькирования, а также комбинированного использования приемов транскрипции и транслитерации. Исследование Е.А. Шаминой, по большому счету, является продолжением известных филологических исследований по межкультурной коммуникации Г. Лакофф и М. Джонсон [4], С.Г. Tер-Mинасовой [5] и других ученых.

Большой интерес представляет авторская концепция английского языка делового общения и особенностей деловой коммуникации Т.Б. Назаровой. Структура английского языка делового общения и функциональная стратификация словарного состава бизнес-английского были

проработаны автором как опорные звенья в разработке ее концепции перевода в деловых целях на английском языке. Наиболее ценным является практическое значение авторской концепции преподавания переводческих аспектов английского языка делового общения и особенностей деловой коммуникации [1. С. 130-142], в частности, в плане указания опорных приемов обучения переводу. Так, в обучении переводу устной деловой коммуникации - это выявление ключевых знаменательных слов и бизнес-терминов (как общеупотребительных, так и отраслевых); поиск эквивалента (эквивалентов); выбор контекстуального значения для каждой из рассматриваемых лексических и терминологических единиц; перевод единиц малого синтаксиса, т.е. сочетаний слов; перевод единиц статического синтаксиса, т.е. предложений; перевод единиц динамического синтаксиса, т.е. законченных высказываний; сквозное редактирование с точки зрения структуры предложения и синтаксиса высказывания.

При обучении переводу в сфере письменной деловой коммуникации важно планомерное обособление бизнес-терминов - общеупотребительных и отраслевых; решение проблемы понимания через дефиниции соответствующих терминологических единиц; анализ частотных моделей сочетаемости бизнес-терминов; перевод деловых терминов с английского на русский или с русского на английский; обособление названия развернутого произведения письменной речи и названий соответствующих подразделов с уточнением их значений и смыслов; выделение количественных показателей и уточнение их переводческих эквивалентов; перевод пошаговый от предложения к предложению; проверка по линии логической упорядоченности текста (coherence) и его связности (cohesion); последовательное сквозное редактирование всего развернутого произведения речи с точки зрения статического и динамического синтаксиса.

К сожалению, авторская концепция перевода в деловых целях Т.Б. Назаровой изложена почти исключительно на основе собственных публикаций Тамары Борисовны (в списке литературы их 16 из 20 наименований), в то время как концепция дискурсивного потока известного специалиста по преподаванию бизнес-английского Эвана Френдо только упомянута [6], хотя именно она вызывает интерес у преподавателей перевода делового английского языка.

Вторая глава монографии «Отражение процессов глобализации и межкультурного взаимодействия в языке и культуре» представлена следующими филологическими исследованиями: лингвистические основы формирования глобальной интернет-культуры, плюрицентризм и муль-тикультурность английского языка в транслингвальности его применения, роль экстралингвистической информации в межкультурном взаимодействии и др.

Наибольший интерес в переводческом аспекте представляет понимание роли экстралингвистической информации, которая рассматривается в

§ 23.3 (автор - Т.Г. Попова). К экстралингвистическим знаниям относится различного рода фоновая информация, в том числе исторические события, произведения литературы и искусства, нравы, обычаи и традиции народа, сказки, пословицы и поговорки и т.д. Таким образом, экстралингвистическая информация представляет собой информацию, которая отражает различные социальные традиции общества, исторические и культурные факты жизнедеятельности народа и т.д. Эта информация может быть передана целым рядом самых различных кодов, в том числе аудиальным, предметно-изобразительным, а также визуальным. Если не знать фоновую информацию, которая лежит, например, в основе фразеологизмов, нельзя полностью понять смысл высказывания, где используется фразеологизм, а также трудно достичь переводческой адекватности.

Параграф 2.1 «Лингвистические основы формирования глобальной интернет-культуры», подготовленный Н.А. Ахреновой [1. С. 143166], можно считать обобщающим в нашем понимании гуманитарной миссии рецензируемой монографии. В нем указано, что, по мнению известного исследователя коммуникационной сферы М. Кастельса, сегодня происходит «одновременное объединение всех форм коммуникации в многокомпонентный, интерактивный, цифровой гипертекст, который включает, смешивает и перераспределяет в их разнообразии всю сферу культурных представлений, передаваемых в ходе человеческого взаимодействия» [1. С. 149]. Очевидно, что коммуникация, как и многие другие сферы жизни общества, такие как, например, поиск информации, литература и чтение, совершение покупок онлайн, стала гипертекстовой.

Хотя термин «гипертекст» как способ обозначения нелинейности текста существует уже полвека, он особенно актуален сейчас, как реальная иллюстрация возможностей современного виртуального дискурса. Он является открытой, наращиваемой системой взаимосвязанных по смыслу элементов и допускает возможность множественности авторов, размывание функций автора и читателя, расширенные работы с нечеткими границами виртуального дискурса и множественность путей его прочтения. Гипертекст или его отдельные элементы позволяют читателю выйти за пределы виртуального дискурса на экране компьютера, воспринять полную информацию, необходимую для реализации учебных, научных или личных целей. Применение гипертекстовых возможностей [7] особенно актуально для педагогики высшей школы, поскольку они способствуют повышению мотивации и наиболее полной самореализации обучающихся, достижению максимальной успешности в профессионально ориентированном контексте, в частности при обучении переводу.

Что касается третьей главы - «Современные языки и культуры в терминах антропоцентрического подхода. Язык и человек, язык и общество», то нас больше всего затронул § 3.3, который написала О.О. Кириллова: «"Культурный код" русской женщины в западном восприятии

(межкультурный анализ экранизации фильма «Onegin»). В определении культурного кода автор опирается на мнение американского психоаналитика Клотера Рапая, который писал, что культурный код - это культурное бессознательное. Он определяет набор образов, которые связаны с каким-либо понятием в нашем сознании. Это не то, что мы говорим или четко осознаем, а то, что скрыто даже от нашего собственного понимания, но проявляется в наших поступках. Смысл образов в разных культурах не совпадает [1. С. 254].

О.О. Кириллова описывает особенности передачи образа Татьяны Лариной и Евгения Онегина в британско-американском фильме «Onegin». Так как актеры американские и фильм рассчитан больше на западную аудиторию, конструирование более глубоких образов не являлось целью создателей фильма и скорее всего было невозможно из-за разницы менталитетов. Автор поднимает актуальную тему возможности передачи образов и идей сквозь культуры и особенности перевода слов и смыслов, анализирует и интерпретирует особенности сцен в фильме и влияние западного авторства на русское произведение.

В отличие от Запада - материалистического и земного, Россия -страна идеократическая, и главную роль здесь играет власть идей. Историческое бытие России имеет глубокий религиозно-духовный смысл. Идеи же формируют культуру и русский язык, слова которого часто не имеют прямого перевода на английский и другие языки в силу отсутствия в других культурах подобных идей. Например, русская душа, так плохо понятная западному зрителю, и, как описано в статье, воспринимаемая им поверхностно, по мнению многочисленных российских философов и писателей, характеризуется такими словами, как общечело-вечность, сердечность, совесть, преданность, душевность, духовность, великодушие, доброта, милосердие. Все эти слова при переводе теряют свой глубокий смысл, который возможно осознать только при длительном погружении в русский язык и культуру.

Когда Татьяна отказывает Онегину в конце произведения, нужно видеть в этом, исходя из аксиомы «русскости» Ф.М. Достоевского [8], высоту духа, а совсем не мстительность или надменность, как это может показаться западным зрителям. Западный зритель, по мнению автора статьи, вряд ли сможет глубоко проникнуть в чувства и душевные терзания русского человека. Именно этими терзаниями она спасает и сохраняет себя как личность, чтобы не ввязаться в адюльтер. Как отмечает О.О. Кириллова, слишком велика и подлинна любовь Татьяны, чтобы она могла пойти на это: в таком случае и Евгений остался бы таким же, каким был, и упал бы еще ниже, и она потеряла бы веру в него и уважение к себе, - и тогда, в грязи и измене, наступила бы смерть этой любви -возмездие за то, что страсть поставлена выше совести и любви [1. С. 261]. В конце статьи автор подводит итог, считая ценным то, что на

западе снимают фильмы и интересуются русской культурой, а мы, как читатели статьи, остаемся с риторическим вопросом - возможно ли понять русскую душу на английском языке?

Анализируя высокие материи входящих в монографию исследований, кажется неприемлемым опускаться до некоторых второстепенных деталей оформления книги, но, может быть, их стоит учесть при подготовке аналогичных изданий. Так, для добросовестного читателя определенным неудобством при ознакомлении с материалами монографии была необходимость поиска авторов разделов оглавления. Оказалось, что фамилии авторов не указаны ни в оглавлении, ни в начале написанных ими разделов! Нам удалось их обнаружить только во введении [1. С. 24-34], хотя для удобства читателей эту информацию следовало бы продублировать в оглавлении и в параграфах монографии.

Завершая наш далеко не полный обзор филологической монографии «Мировые языки и культуры как объект филологического исследования», мы признаем, что некоторые важные разделы монографии остались в нем неохваченными, например, шекспироведение как уникальная составляющая филологической науки и современные подходы к изучению языков и культур. Однако даже без краткого анализа этих тематических аспектов мы надеемся, что читатели прониклись теоретической ценностью данного монографического исследования, наличием в нем продуманных и тщательно описанных практических аспектов современной филологии, отражением в нем многочисленных ракурсов ее развития.

Мы считаем монографию состоявшейся, но при общей положительной оценке коллективного исследования нужно отметить, что оно могло бы стать еще более значительным явлением в российской филологии, если бы в нем было в большей мере акцентировано объединяющее начало для всех представленных, как в мозаике, ракурсов филологических исследований. Книга, несомненно, будет востребована специалистами в области лингвистики, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода. Однако еще важнее, на наш взгляд, то, что в силу большой вариативности тематики книга будет также интересна молодому и нетривиально мыслящему интеллектуальному читателю, не обязательно филологу, возможно, психологу, который найдет для себя источник раздумий и вдохновения для своих гуманитарных исследований.

Список источников

1. Мировые языки и культуры как объект филологического исследования / под общ. ред. О.Д. Вишняковой, А.А. Липгарта. М. : Наука, 2023. 456 с.

2. Чернявская В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления // Стереотипность и творчество в тексте. Вып. 5. Пермь : ПГУ, 2002. С. 122-136.

3. Гузова Е.Ю. Обучение студентов лингвистического профиля экономическому дискурсу с учетом переводческих стратегий. Вопросы методики преподавания в вузе. 2022. Т. 11, № 1. С. 55-63.

4. Lakoff G., JohnsonM. Metaphors We Live By. Chicago : Chicago University Press, 2003. 276 p.

5. Tер-Mинасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2008. 146 c.

6. Frendo E. Thirty years of Business English research // Business Issues. The Newsletter of the Business English Special Interest Group. Summer 2016. Is. 93. P. 34-37.

7. Лутовинова О.В. Гипертекст: понятие, основные характеристики, возможные подходы к лингвистическому анализу // Известия ВГПУ. 2009. № 5. С. 4-7.

8. Достоевский Ф.М. Дневник писателя за 1877 год. М., 2018. Т. 8. 642 с.

References

1. Mirovye yazyki i kul'tury kak objekt filologicheskogo issledovaniya [World languages and cultures as an object of philological research] (2023) / pod obshch. red. O.D. Vishnyakovoj, A.A. Lipgarta. M.: Nauka. 456 p.

2. Chernyavskaya V.E. (2002) Diskurs i diskursivnyj analiz: tradicii, celi, napravleniya [Discourse and discourse analysis: traditions, goals, and directions] // Stereotipnost' i tvor-chestvo v tekste. Vyp. 5. Perm': PGU. pp. 122-136.

3. Guzova E.Yu. (2022) Obuchenie studentov lingvisticheskogo profilya ekonomicheskomu diskursu s uchetom perevodcheskih strategij [Teaching linguistic students economic discourse with account to translation strategies]. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze. 11 (1). pp. 55-63.

4. Lakoff G., Johnson M. (2003) Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press. 276 p.

5. Ter-Minasova S.G. (2008) Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya [Language and intercultural communication]. M.: Slovo. 146 p.

6. Frendo E. (2016) Thirty years of Business English research // Business Issues. The Newsletter of the Business English Special Interest Group. 93. pp. 34-37.

7. Lutovinova O.V. (2009) Gipertekst: ponyatie, osnovnye harakteristiki, vozmozhnye pod-hody k lingvisticheskomu analizu [Hypertext: concept, main characteristics, possible approaches to linguistic analysis] // Izvestiya VGPU. 5. pp. 4-7.

8. Dostoevski) F.M. (2018) Dnevnik pisatelya za 1877 god [Writer's diary for 1877]. Vol. 8. M. 642 p.

Информация об авторах:

Попова Н.В. - профессор, доктор педагогических наук, профессор Высшей школы линг-водидактики и перевода Гуманитарного института, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (Санкт-Петербург, Россия). E-mail: ninavaspo@mail.ru, ORCID 0000-0003-3058-7386

Попова Е.Л. - магистрант, Московский институт психоанализа (Москва, Россия). E-mail: elizapopovaa@yandex.ru, ORCID 0009-0009-3219-9847

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Information about the authors:

Popova N.V., Professor, D.Sc. (Pedagogy), Professor of the Higher School of Linguistics and Translation of the Institute of Humanities. Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia). E-mail: ninavaspo@mail.ru, ORCID 0000-0003-3058-7386 Popova E.L., graduate student, Moscow Institute of Psychoanalysis (Moscow, Russia). E-mail: elizapopovaa@yandex.ru, ORCID 0009-0009-3219-9847

The author declares no conflicts of interests.

Поступила в редакцию 27.12.2023; принята к публикации 28.02.2024 Received 27.12.2023; accepted for publication 28.02.2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.