Научная статья на тему '"советский язык" как объект языковой рефлексии в интернет-коммуникации'

"советский язык" как объект языковой рефлексии в интернет-коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ РЕФЛЕКСИЯ / ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / "СОВЕТСКИЙ ЯЗЫК" / СЕМАНТИКА / СТИЛИСТИКА / ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ЛИНГВИСТИКА / LANGUAGE REflATION / INTERNET COMMUNICATION / SOVIET LANGUAGE / SEMANTICS / STYLISTICS / INTERPRETATIONAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Басалаева Е.Г., Шпильман М.В.

Исследование выполнено в рамках актуального направления современного языкознания интерпретационной лингвистики. В статье рассматривается авторская рефлексия над таким феноменом, как «советский язык», в интернет-коммуникации.Целью настоящей статьи является краткая характеристика важнейших с точки зрения современных носителей русского языка признаков «советского языка». Материалом исследования послужили контексты, извлеченные из современных интернет-чатов, форумов, тематических сайтов. Путем интерпретации контекстов, содержащих рефлексию относительно «советского языка», определяется его специфика, т.е. отличительные черты указанного явления сквозь призму обыденного языкового сознания. Методами исследования являются компонентный и контекстуальный анализ.Рассуждения о так называемом советском языке усредненной языковой личности свидетельствуют об особенностях культурной памяти, носящей творческий характер. В круг внимания авторов статьи попали различные типы метаязыковых комментариев, касающихся рассуждений интернетпользователей относительно самого термина, его периодизации, а также анализа его внутрисистемных особенностей (фонетических, лексических, словообразовательных и др.). Изучение комментариев относительно«советского языка» позволяет сделать вывод, что немаловажными для пишущих оказываются следующие факторы. В наивном сознании «советский язык» противопоставляется русскому как язык ложный, шаблонный (советчина, москальский и под.), отличающийся функциональным, социальным и хронологическим расслоением (крестьянский / буржуазный; партийный / разговорный; древнесоветский / досоветский и под.). В связи с этим пишущими отмечается его лексико-семантическое своеобразие: описываются слова, характерные для «советского языка», анализируются семантические особенности и изменения лексического значения единиц языка (культурно-значимые смыслы, коннотации, агнонимичный характер лексем в настоящее время и др.). Реже в центр внимания наивных исследователей попадают словообразовательные модели и продуктивные аффиксы, словообразовательные дериваты, а также фонетико-интонационные особенности «советского языка». В заключение делается вывод о том, что языковая рефлексия относительно особенностей «советского языка» позволяет обозначить позицию коммуникантов о реалиях прошлого и настоящего, продемонстрировать систему ценностей в разные периоды жизни страны, тем самым проявляется интерпретационный потенциал языковой системы и творческая активность говорящих.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOVIET LANGUAGE AS AN OBJECT OF LINGUISTIC REFLECTION IN THE INTERNET COMMUNICATION

The research focuses on the phenomenon of Soviet language in the Internet communication and is carried out within the framework of interpretational linguistics. In discussing Soviet language of the average native speaker of Russian, special emphasis is laid on creative cultural memory. Analyzing intrasystem features (phonetic, lexical, word-building, etc.) of the communication in chats, forums, and thematic sites, the article provides metalanguage commentaries about the cognitive processes of Internet users within several time periods. The methods of research are component and contextual analysis. It is concluded that in naive consciousness, the so-called Soviet language is contrasted to Russian as a false, patterned language (Soviet, Moskal and the like) with a different functional, social and chronological stratification (peasant / bourgeois, party / colloquial, Old Soviet / Pre-Soviet and suchlike). The article studies lexical and semantic originality of Soviet language words; changes to the lexical meaning, with a focus on connotations, culturally significant meanings, and the agnomic status of lexemes at present. The research enables to see what communicants used to think in the Soviet past and what they think of the same things now, which demonstrates a reappraisal of values and thereby opens up an interpretative potential of the language.

Текст научной работы на тему «"советский язык" как объект языковой рефлексии в интернет-коммуникации»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2019. № 2

Е.Г. Басалаева, М.В. Шпильман

«СОВЕТСКИЙ ЯЗЫК» КАК ОБЪЕКТ ЯЗЫКОВОЙ РЕФЛЕКСИИ В ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Новосибирский государственный педагогический университет», 630126, Новосибирск, Вилюйскаяул., 30

Исследование выполнено в рамках актуального направления современного языкознания — интерпретационной лингвистики. В статье рассматривается авторская рефлексия над таким феноменом, как «советский язык», в интернет-коммуникации.

Целью настоящей статьи является краткая характеристика важнейших с точки зрения современных носителей русского языка признаков «советского языка». Материалом исследования послужили контексты, извлеченные из современных интернет-чатов, форумов, тематических сайтов. Путем интерпретации контекстов, содержащих рефлексию относительно «советского языка», определяется его специфика, т.е. отличительные черты указанного явления сквозь призму обыденного языкового сознания. Методами исследования являются компонентный и контекстуальный анализ.

Рассуждения о так называемом советском языке усредненной языковой личности свидетельствуют об особенностях культурной памяти, носящей творческий характер. В круг внимания авторов статьи попали различные типы метаязыковых комментариев, касающихся рассуждений интернет-пользователей относительно самого термина, его периодизации, а также анализа его внутрисистемных особенностей (фонетических, лексических, словообразовательных и др.). Изучение комментариев относительно «советского языка» позволяет сделать вывод, что немаловажными для пишущих оказываются следующие факторы. В наивном сознании «советский язык» противопоставляется русскому как язык ложный, шаблонный (советчина, москальский и под.), отличающийся функциональным, социальным и хронологическим расслоением (крестьянский / буржуазный; партийный / разговорный; древнесоветский / досоветский и под.). В связи с этим пишущими отмечается его лексико-семантическое своеобразие: описываются слова, характерные для «советского языка», анализируются

Басалаева Елена Геннадьевна — кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории языка и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» (e-mail: lena.bas@mail.ru).

Шпильман Марина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка и методики его преподавания ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет» (e-mail: s.m.v@mail.ru).

семантические особенности и изменения лексического значения единиц языка (культурно-значимые смыслы, коннотации, агнонимичный характер лексем в настоящее время и др.). Реже в центр внимания наивных исследователей попадают словообразовательные модели и продуктивные аффиксы, словообразовательные дериваты, а также фонетико-интонационные особенности «советского языка». В заключение делается вывод о том, что языковая рефлексия относительно особенностей «советского языка» позволяет обозначить позицию коммуникантов о реалиях прошлого и настоящего, продемонстрировать систему ценностей в разные периоды жизни страны, тем самым проявляется интерпретационный потенциал языковой системы и творческая активность говорящих.

Ключевые слова: языковая рефлексия; интернет-коммуникация; «советский язык»; семантика; стилистика; интерпретационная лингвистика.

Введение

Антропоцентрический характер современного языкознания обусловливает усиление внимания к говорящему человеку, который с помощью языка интерпретирует события, факты и речевые произведения.

Языковая личность как возможный автор и адресат высказывания, а также как интерпретатор своего и чужого речевого произведения стала одним из ключевых объектов актуальной в последние десятилетия интерпретационной лингвистики.

В статьях Т.А. Трипольской, Е.Ю. Булыгиной, Н.П. Перфильевой, И.П. Матхановой, Е.Г. Басалаевой, М.В. Шпильман, М.А. Лаппо и других представителей новосибирской научной школы «Интерпретационный потенциал языковой системы и творческая активность говорящего» исследуется «активная роль говорящего в интерпретации высказывания, рефлектирующего над выбором того или иного слова и отдающего предпочтение определенной коммуникативной стратегии, субъект может менять оценку окружающей действительности, самооценку, отношение к чужим оценкам» [Проблемы интерпретационной лингвистики. Интерпретаторы и типы интерпретации, 2004: 4].

В языковой рефлексии проявляется метаязыковая функция языка, т.е., как отмечает Б.М. Гаспаров, это «различного рода рассуждения о языке — от простейших суждений о том, какое употребление является "правильным" и "неправильным" <...>, до сколь угодно сложных концептуальных построений, касающихся природы и строения языка и различных его компонентов» [Гаспаров, 1996: 17].

Кроме того, по мнению лингвистов, анализ рассуждений носителей языка над языковым знаком представляет собой и суждение о мире, так как для русского человека слово часто воспринимается как

реальность, и наоборот. В связи с этим языковая рефлексия — это, с одной стороны, источник информации о семантико-прагматическом потенциале лексических единиц и участии слова в процессе тек-стообразования, с другой же стороны, — и способ характеризации говорящими субъектами стоящей за номинацией реалии.

2. Постановка проблемы

«Социокультурное разноречие» современного российского общества, его духовно-нравственная атмосфера, по словам О.П. Сологуб, обусловливает особый интерес говорящих к осмыслению настоящих и прошлых политических событий, процессов, реалий и пр. [Сологуб, 2017: 225].

В связи с этим в проблемное поле многих исследовательских проектов включается изучение текстовых, семиотических свидетельств переключения разнополюсных оценочных регистров при конструировании образов политической действительности в современных коммуникативных (социальных) практиках (см., например: [Кутенева, 2016; Вепрева, Мальцева, 2017]).

Ученые отмечают, что культурно-историческая память непосредственно включена в систему современного политического сознания и содержит систему координат в оценке настоящего и будущего, в установлении соотношения прошедшего и настоящего [Историческая память: преемственность и трансформации («круглый стол»), 2002: 78]. Особое место в указанной системе занимает образ советского, становящийся объектом разносторонней рефлексии носителей языка.

Особенности советского языка, отражавшего социальные изменения, оказались в центре внимания исследователей уже в начале 1920-х годов (см., например, работы С.О. Карцевского [Карцевский, 1923], Г.О. Винокура [Винокур, 1925], А.М. Селищева [Селищев, 1928]). В современной лингвистической литературе представлены различные аспекты изучения феномена «советского»: содержание и формы, причины активизации процессов ностальгирования по советскому в постсоветскую эпоху, новые культурные смыслы, возникшие в новую историческую эпоху, и т.д., обобщенные, к примеру, в коллективной монографии [Ностальгия по советскому, 2011], а также в статьях [Касамара, Сорокина, 2014; Смолина, 2014].

Иными словами, лексема советский, обладавшая максимальной активностью, так как служила атрибутивным характеризатором всех объектов действительности, относящихся к Стране Советов [Вепрева, 2008], используемая по отношению ко времени, месту, событию и пр., становится объектом пристального внимания филологов, историков и пр.

Т.И. Вепрева указывает, что при употреблении слова в речи формируется новое качественно-оценочное (негативное) значение относительного прилагательного — «присущий, свойственный советскому времени; такой, как в советское время». Отрицательная коннотация лексемы длительное время накапливалась в недрах общественного сознания советской эпохи [Вепрева, 2008]. В новейших общественно-политических условиях современной России наблюдается тенденция амбивалентного употребления данной единицы.

3. Определение понятия «советский язык»

В последнее время в разных сферах коммуникации употребляется и такое выражение, как «советский язык», под которым подразумевается, по сути, не русский язык, а язык СССР и советского народа.

Содержание данного своеобразного терминологического сочетания несколько варьируется. Например, ряд ученых отмечает, что советский язык, или деревянный язык (калька с фр. — langue de bois; ср. с деревянным рублем), или канцелярит (К. Чуковский), или «новояз» (Дж. Оруэлл) появился рядом с обыденным русским языком и был неуклюж, бюрократичен и малопонятен, т.е. это своеобразная диглоссия [Кронгауз, 2002: 136].

Вместе с тем, как пишут К.А. Гаврилов, Е.В. Козиевская, Е.Б. Яценко, после распада СССР «советский язык» в пределах новых самостоятельных государств взял на себя — в том или ином объеме — роль языка межнационального общения. Кроме того, он может выступать не только временным средством коммуникации, но и приобретать символический смысл, который может быть использован и используется в политических и идеологических целях [Гаврилов, Козиевская, Яценко, 2008].

К определению «советского языка» прибегают не только ученые, но и обычные носители языка, представляющие свои позиции в различных интернет-чатах, форумах и пр. Примеры языковой рефлексии над понятием «советский язык» свидетельствуют об особенностях культурной памяти, носящей творческий характер.

Следует отметить, что оценочный вектор высказываний относительно «советского языка» варьируется от резко негативных до положительных. Характер коннотации обусловлен отношением пишущих к реалиям советского периода: неприятие происходивших социальных, политических и других процессов или ностальгия по прошлому, связанному с кажущейся идеальностью жизни в то время и под.

4. Направления языковой рефлексии над «советским языком»

Наблюдения над материалом позволяют выделить несколько направлений языковой рефлексии:

1) рассуждения о термине «советский язык», праве на его существование, смысловом объеме, отличии от смежных явлений (советский vs несоветский);

2) оценка «советского языка» с позиции хронологической отнесенности и временной дискретности (досоветский / советский / постсоветский);

3) анализ внутрисистемных особенностей «советского языка» (фонетики, лексики, словообразования и др.).

Рассмотрим данные направления более подробно.

4.1. Рефлексия относительно термина «советский язык»

Первую группу метаязыковых комментариев составляют примеры, касающиеся рассуждений относительно самого термина «советский язык». Помимо него, можно встретить еще такие номинации, как lingua Sovetica, советчина, советизм и пр.

В данном случае мы имеем дело с двумя процессами. С одной стороны, пишущие не отрицают факта существования «советского языка», наоборот, подчеркивают его особенности, отличительные черты (например, в сравнении с русским). Прослеживается мощная идеологическая составляющая: это язык ложный, оккупационный, шаблонный, некрасивый и т.д.; это другой язык, нередко требующий перевода, что, по мнению субъектов высказывания, не всегда возможно осуществить. В интернет-дискурсе выстраивается своеобразная система противопоставлений: русский-советский, москальский-советский, буржуйский — советский, прекрасный русский — советский оккупационный язык, советчина, советизм и пр.

Приведем примеры1.

(1) [в Украине] люди москальского, а я бы сказал что это язык советский, не знали2; (2) Прожив всю сознательную жизнь в СССР, автор не научился писать на советском языке. Книга написана прекрасным русским языком, в ней нет советчины и советизмов — этих постоянных атрибутов книг советских биографов3; (3) Да и язык у советских отнюдь не русский. Русский язык советские запретили. И вся эта ложь советских на захваченную ими Россию, которую мы пытаемся

1 Здесь и далее орфография и пунктуация сохранены.

2 URL: http://armycarus.do.am/forum/8-105-2#3194 (дата обращения: 15.01.2018).

3 URL: http://lebed.com/2003/art3424.htm (дата обращения: 18.01.2018).

разобрать, написана советскими оккупантами на советском оккупационном языке4; (4) Переводить с советского языка на какой хотите, потому что словарей по переводу с советского языка на буржуйский,

советские так и не соизволили нам предъявить5.

Безусловно, на такое смысловое наполнение сочетания «советский язык» влияет система идеологических взглядов носителя, но тем не менее нельзя отрицать факт поиска термина и попытки его обобщенного дефинирования (пусть и через систему отрицания чего-либо) языковой личностью.

В то же время встречаются примеры, когда факт существования советского языка отрицается, не признается. Сравните:

(5) А: вобщето танк советский, просто чтото убрали чтото добавили, поэтому будет на совестком языке.

Б: На советском языке? Вы о чем, о Русском языке? Мозг в отключке?

В: мдя богата россия чудаками с советским языком.

Г: совецкого языка не существует балда! есть РусскийР

Возможно, что в этом примере советский язык оценивается уже не столько с идеологических позиций, сколько с содержательных, лингвистических.

В подобных случаях интернет-пользователи пытаются на уровне своеобразного структурного анализа выявить лексические, грамматические и прочие особенности советского языка, чтобы отграничить его от всех прочих языков или их форм, как, например, в следующем контексте:

(6) А: Хмм, а ПОСЛЕреформенныйрусский язык, это какой?

Б: Это советский.

В: Он говорит советский русский язык, как я понял. Только что в нём советского, если, во-первых, язык каким был, таким и остался. Хотя новые слова, вроде наркома, в нём появились <...>1.

Видим, что с одной стороны, не признается факт существования особого языка. С другой стороны, если бы такой язык был (показатели допущения есть), то пишущими практически моделируется эта потенциальная система, как в примере:

4 URL: http://armycarus.do.am / publ/gosudarstvo/armija_angelov_karusov/russkie_ armejskie_i_sovetskie_greyskie_chast_1/18-1-0-1003 (дата обращения: 16.01.2018).

5 URL: http://armycarus.do.am/publ/khronologija/otechestvennaja_ vojna_1853_1903_1913_1956_gg/grazhdanskaja_vojna_v_ssha_belye_i_krasnye/22-1-0-968 (дата обращения: 15.01.2018).

6 URL: http://forum.worldoftanks.ru/index.php?/topic/498344-%D0%BD%D0%B

0%D0%B4%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B8-%D0%B2-080/page__st__20 (дата

обращения: 15.01.2018).

1 URL: http://lingvoforum.net/index.php?topic=13054.0 (дата обращения: 15.02.2018).

(7) А: Если бы я умел, можно бы было создать советский язык — грамматика русская с белорусскими, украинскими домешками, произношение русское с ними же, лексика богато насыщена заимствованиями из языков многонационального советского народа.

Б: Зачем создавать? Он и так существует. Во множестве книг, песен, кинофильмов, в своем влиянии на языкирегиона. Можно его конечно кодифицировать и описать, сохранив для потомков <...> 8.

Таким образом, встречаются примеры своеобразного типологического описания «советского языка», особенностей его лексики, грамматики и пр.

4.2. Рефлексия относительно периодизации «советского языка»

В данной группе примеров встречаются такие маркеры языка или слова, как досоветский, советский, древнесоветский, слово из советских времен, наследие советского времени. К примеру: (8) А вообще древнесоветские слова — это КПСС, ВЛКСМ, комсомол, партячейка; (9) воистину древнее слово — майовка!Досоветское9.

Носителями языка осмысляется время существования той или иной языковой единицы, закрепленность за определенным периодом.

С этим же, на наш взгляд, связаны высказывания о социально-классовой дифференциации в связи с языком советского времени (крестьянский, рабоче-крестьянский/буржуазный, буржуйский):

(10) Кстати, есть какое-нибудь нормальное, рабоче-крестьянское слово для замены буржуазному «ресторан»? А то не знаешь как выражаться. Ресторан звучит как что-то такое гламурно дорогое. Столовая — как что-то пошло советское, место с официантом так не назовешь10.

В подобных примерах содержится отсылка к социальной структуре общества досоветского и советского периодов, тем самым маркируются стереотипы в функциональном расслоении «советского языка».

4.3. Рефлексия относительно особенностей «советского языка»

Еще одна большая группа рассуждений интернет-пользователей связана уже непосредственно с анализом различных аспектов «со-

8 URL: http://lmgvoforum.net/mdex.php?topic=73054.0 (дата обращения: 18.01.2018).

9 URL: http://lmgvoforum.net/mdex.php/topic,1975L50.html (дата обращения: 15.04.2018).

10 URL: http://lingvoforum.net/index.php?topic=25877.0 (дата обращения: 25.01.2018).

ветского языка», таких, как особенности фонетики, лексики, словообразования и т.д.

Больше всего комментариев связано с описанием лексического состава «советского языка». Интернет-пользователи часто занимаются лексикографированием лексем, являющихся неотъемлемой частью «советского языка»; составлением словников по алфавиту или тематических и др.

Довольно часто участниками интернет-дискуссий предлагается составить список слов советского времени, определить их семантику, выявить ассоциативный фон и пр. Например, (11) Дополним Словарь Даля! Предлагаю тему, где будут собраны слова (а то и наиболее характерные выражения), типичные именно для эпохи СССР и теперь оставшиеся в нашей памяти. Помещенные слова и выражения можно дополнять пояснениями, ведь новым поколениям иногда трудно понять о чем идет речь. ДОСААФ. ОСАВИАХИМ. Рабфак. Вечерняя школа. ОБЛПОТРЕБСОЮЗ. СОЦВОС. Заготконтора. Сельпо. Сельмаг. Сельсовет, поссовет, горсовет. Товарищеский суд. Тунеядец11.

В числе слов «советского языка» оказываются многие жаргонизмы, просторечные единицы. Но все они маркированы как слова того времени, вызывающие определенные ассоциации с реалиями прошлой жизни. Современные же носители языка используют их с легкой степенью иронии, как бы стилизуя свой дискурс под советский. Кроме того, прагматические установки проявляются с помощью невербальной системы знаков (смайлов, пунктуационных и иных графических средств выделения и пр.), которые помогают выразить оценку, актуализировать образный компонент в семантике. Особенно часто это наблюдается в рефлексиях относительно вышедших из употребления слов. Ср.: (12) А еще полусапожки были (они и сейчас кое-где продают), назывались «Прощай молодость» А еще водка в маленьких бутылочках — мерзавчиках ig?12.

Встречаются примеры, в которых пишущие называют существующие в настоящее время реалии «советскими» номинациями: (13) Видеомагнитофон назывался «видеокассетный аппарат». Компьютер — ЭВМ. Электродрель в 1969-м году называлась «Электросверлилка»13.

Иногда рефлексия строится на актуализации смыслов, связанных с функционированием слова в советский период (так называемая

11 URL: http://vsssr.su / viewtopic.php?f=8&t=91&hi!it=%D1%8F%D0%B1%D1% 8B%D0%BA (дата обращения: 15.01.2018).

12 URL: http://vsssr.su / viewtopic.php?f=8&t=91&hi!it=%D1%8F%D0%B1%D1% 8B%D0%BA (дата обращения: 21.03.2018).

13 URL: http://lingvoforum.net/index.php?topic=19151.25 (дата обращения: 15.01.2018).

память прошлого): (14) Мне кажется, что раньше, возможно, еще в советское время батончиками называли вот такие конфеты (и потому так названы и данные, на фото, что-то вроде «эффекта ностальгии»)14.

Именно актуализации «памяти прошлого» посвящены целые микроисследования интернет-пользователей относительно фрагмента словарного фонда, ограниченного тематически. Другими словами, осуществляется коллективное восстановление и наполнение той или иной тематической группы. Приведем пример.

(15) А. В советские времена существовали рюмочные, сосисочные, пельменные, блинные, бутербродные, пончиковые. Позже появились пиццерии. На Тверской, например.

Б. ... чебуречные, беляшные...

В. Прекрасные были названия... когда-то. <...> Мне нравились простые советские столовые, как и само название «столовая». Жаль, что в России в моде воротить нос от своего родного и вводить в родную почву заморские слова, понятия иреалии. «Ресторан», действительно, звучит несколько по-буржуйски.:- / 15.

(16) Наследие советских времен. В поселке бабушки был специальный «хлебный», «хозяйственный», «книжный», «промтовары», «продукты»16.

Как видим, коннотативная окраска слова мотивируется оценкой (как правило, позитивной) стоящей за ним реалии, что обусловлено ностальгией по советским временам и артефактам.

Большое количество примеров связано не только с лексикографи-рованием слов «советского языка», но и с анализом семантических особенностей и изменений лексического значения единиц языка. Пишущими отмечаются особенности лексической семантики того периода: культурно-значимые смыслы, коннотации; агнонимичный характер лексем в настоящее время и др. Например:

(17) А. Березка, боны, сертификаты, инвалютный рубль — советские значения этих слов помните? Стиляга, трудодень. Из древних вспомнился уклонист.

Б. [омагазине «Березка»] Формально, да, эргоним. Но для советского человека это был всё же тип магазина11.

14 URL: http://lingvoforum.net/index.php?topic=79736.0 (дата обращения: 19.02.2018).

15 URL: http://lmgvoforum.net/mdex.php/topic,25877.0.html (дата обращения: 15.02.2018).

16 URL: http://lmgvoforum.net/mdex.php/topic,25877.0.html (дата обращения: 05.04.2018).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17 URL: http: // lingvoforum.net / index.php?topic=19751.50 (дата обращения: 18.02.2018).

(18) Так получилось благодаря массовому виноделию, что в советском языке слова «сухое» и «кислое» стали означать почти одно и то же, хотя это абсолютно неверно18.

Многие слова и выражения, требующие уточнения значения, семантизируются либо, наоборот, маркируются как агнонимы:

(19) Название прически, это когда волосы сильно начёсаны «Я упала с самосвала, тормозила головой» 19; (20) От папы я слышала слово «арифмометр». Но вот что это, я не знаю. Может, счетная машинка советская какая-нибудь ?20

Иногда в фокусе внимания оказываются словообразовательные модели и продуктивные аффиксы, словообразовательные дериваты (в том числе жаргонные), характерные для слов «советского языка»:

(21) А. И в чём буржуйство? В том, что в Москве пельменных было больше? Так и город большой, и народу много.

Б. В том, что были куча разных «-нных». Почитайте выше21.

(22) Слово «тэшка» прижилось, а «маршрутка» употребляется крайне редко. Возможно, появление слова связано еще и с тем, что маршрутка у советского человека ассоциировалась с микроавтобусами рижского производства, а в начале 90-х маршрутным такси уже мог быть любой вид автобуса22.

В зоне внимания современных интернет-пользователей оказываются также вопросы о стилистической, функциональной привязке лексем.

(21) А. Шедевр от Эха Москвы. Подписанты («подписавшиеся»). Оправдано ли употребление такой формы? <...>

Б. Слово старое. Канцеляризм страшный.

А. Это слово из советских времен.

Б. Эта жуть из той же оперы, что и брачующиеся, обеспыливать итп?Канцеляризм махровый?

А. Да. Русский корень и иностранный суфикс23.

(22) А. <...> вычислительными машинами

18 URL: https: // iz.ru / news / 270677 (дата обращения: 15.01.2018).

19 URL: http: // vsssr.su / viewtopic.php?f=8&t=91&hilit=%D1%8F%D0%B7%D1% 8B%D0%BA&start=30 (дата обращения: 15.05.2018).

20 URL: http: // lingvoforum.net / index.php?topic=19751.75 (дата обращения: 17.03.2018).

21 URL: http: // lingvoforum.net / index.php / topic,25877.0.html (дата обращения: 15.03.2018).

22 URL: http: // lingvoforum.net / index.php?topic=57845.0 (дата обращения: 15.01.2018).

23 URL: http://lingvo.zone/threads/podpisanty.50043/(дата обращения: 14.04.2018).

Б. Фиии, гадкий советизм-бюрократизм многоэтажный типич-

-24

ный .

Многими отмечаются элементы «советского языка» как языка бюрократического, «неживого», поэтому оценка дается исключительно негативная.

Кроме того, современными коммуникантами четко осознается и описывается дискурсивная дифференциация (партийный язык уб разговорный язык). Использование особых слов, по мнению пишущих, позволяло ранее маркировать социальную, партийную принадлежность говорящего:

(23) Я думаю, что «Советский народ» жил двойной жизнью. На страницах газет в радио и в телевидении и на партийных собраниях был один язык. <...> В общем слова понятны а смысл нет. А в то же время в пивных и в банях, в подворотнях и в поле можно было увидеть настоящее лицо советского человека25.

(24) На лекциях по «научным коммунизмам» я обратил внимание что все без исключения преподаватели используют термин «тиритический». Я специально спрашивал их и убедился что это вполне осмысленное искажение языка. Так они подчеркивали свою кастовость26.

Пожалуй, самыми редкими объектами языковой рефлексии являются орфоэпические, акцентологические и прочие произносительные особенности слов советского языка:

(25) Кто-нибудь помнит/знает, как в советское время чаще всего на практике произносили слово прогресс — с мягким [РЕ] или твердым [РЭ]? Лично я заметил, что это слово последнее время очень часто произносят твердо, хотя словари требуют говорить «через Е». Мне казалось, что в советское время это слово произносили преимущественно мягко21.

5. Выводы

Таким образом, «советский язык» достаточно часто выступает объектом языковой рефлексии. Современными носителями языка определяется терминологический статус данного выражения, его временная отнесенность и периодизация, а также обсуждаются системные особенности «советского языка». Оценка единиц, которые

24 URL: http://lingvoforum.net/index.php?topic=28169.50 (дата обращения: 15.05.2018).

25 URL: http://news.bbc.co.uk/hi/russian/talking_point/newsid_4291000/4291692. stm (дата обращения: 15.01.2018).

26 URL: http://news.bbc.co.uk/hi/russian/talking_point/newsid_4291000/4291692. stm (дата обращения: 18.01.2018).

21 URL: http://lingvo.zone/threads/progress.80920/(дата обращения: 15.01.2018).

говорящие относят к языку советского времени, анализ лексического фонда позволяют обозначить позицию коммуникантов относительно реалий прошлого и настоящего, продемонстрировать систему ценностей в разные периоды жизни страны, тем самым проявляется интерпретационный потенциал языковой системы и творческая активность говорящих.

Список литературы

1. Вепрева И.Т. О судьбе лексемы советский в постсоветский период: к вопросу об исторической памяти // Советская культура в современном социопространстве России: трансформации и перспективы. Екатеринбург, 2008. URL: http://hdl.handle.net/10995/1846 (дата обращения: 16.05.2018).

2. Вепрева И.Т., Мальцева Т.В. Базовые ценности россиян в отражении языковой рефлексии // Политическая лингвистика. № 1 (61), 2017. С. 113-120.

3. Винокур Т.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. М., 1925. 216 с.

4. Гаврилов К.А., Козиевская Е.В., Яценко Е.Б. Русский язык — советский язык? // Демоскоп Weekly. 2008. № 329-330. URL: http://www.demoscope.ru/weekly/2008/0329/tema01.php (дата обращения: 11.05.2018).

5. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

6. Историческая память: преемственность и трансформации («круглый стол») // Социологические исследования. 2002. № 8 (220). С. 76-85.

7. Карцевский С.И. Язык, война и революция. Берлин, 1923. URL: http://books.e-heritage.ru/book/10085678 (дата обращения: 29.04.2018).

8. Касамара В.А., Сорокина А.А. Образ СССР и современной России в представлениях студенческой молодежи // Общественные науки и современность. 2014. № 1. С. 107-118.

9. Кронгауз М.А. Язык мой — враг мой? // Новый Мир. № 10, 2002. С. 135-141. URL: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2002/10/kronga. html (дата обращения: 17.02.2018).

10. Кутенева Т.А. Изменения в языковой картине мира постсоветского человека (на примере рефлексивного осмысления лексемы идеология) // Общественные науки. 2016. № 2-1. С. 331-339.

11. Ностальгия по советскому / Отв. ред. З.И. Резанова. Томск, 2011.

12. Проблемы интерпретационной лингвистики: интерпретаторы и типы интерпретации: межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. И.П. Матханова. Новосибирск, 2004.

13. Селищев А.М. Язык революционной эпохи: Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926). М., 1928. URL:

http://books.e-heritage.ru/book/10015962 (дата обращения: 13.03.2018).

14. Сологуб О.П. Рецензия на книгу: Ностальгия по советскому // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 41. С. 224-228.

15. Смолина Н.С. Трансформации ностальгического дискурса о «советском» в постсоветском пространстве // Вестник гуманитарного университета. 2014. № 3 (6). С. 142-148.

Elena Basalaeva, Marina Shpilman

SOVIET LANGUAGE AS AN OBJECT OF LINGUISTIC

REFLECTION IN THE INTERNET COMMUNICATION

Novosibirsk State Pedagogical University

630126, Novosibirsk, Vilyuskaya, 30

The research focuses on the phenomenon of Soviet language in the Internet communication and is carried out within the framework of interpretational linguistics. In discussing Soviet language of the average native speaker of Russian, special emphasis is laid on creative cultural memory. Analyzing intrasystem features (phonetic, lexical, word-building, etc.) of the communication in chats, forums, and thematic sites, the article provides metalanguage commentaries about the cognitive processes of Internet users within several time periods. The methods of research are component and contextual analysis. It is concluded that in naive consciousness, the so-called Soviet language is contrasted to Russian as a false, patterned language (Soviet, Moskal and the like) with a different functional, social and chronological stratification (peasant / bourgeois, party / colloquial, Old Soviet / Pre-Soviet and suchlike). The article studies lexical and semantic originality of Soviet language words; changes to the lexical meaning, with a focus on connotations, culturally significant meanings, and the agnomic status of lexemes at present. The research enables to see what communicants used to think in the Soviet past and what they think of the same things now, which demonstrates a reappraisal of values and thereby opens up an interpretative potential of the language.

Key words: language reflation; Internet communication; Soviet language; semantics; stylistics; interpretational linguistics.

About the authors: Elena Basalaeva — PhD, Associate Professor, Department of Theory of Language and Cross-cultural Communication, Novosibirsk State Pedagogical University (e-mail: lena.bas@mail.ru); Marina Shpilman — PhD, Associate Professor, Department of Modern Russian Language and Methods of Teaching It, Novosibirsk State Pedagogical University (e-mail: s.m.v@mail.ru).

References

1. Vepreva I.T. O sud'be leksemy sovetskii v postsovetskii period: k voprosu ob istoricheskoi pamyati [On the fate of the lexeme Soviet in the postSoviet period: the issue of historical memory]. Sovetskaya kul'tura v sovre-mennom sotsioprostranstve Rossii: transformatsii i perspektivy [Soviet culture in the modern Russian social space: transformations and perspectives]. Ekaterinburg, 2008. URL: http://hdl.handle.net/10995/1846 (accessed: 16.05.2018). (In Russ.)

2. Vepreva I.T., Maltseva T.V. Bazovye cennosti rossiyan v otrazhenii yazykovoj refleksii [Basic values of russians in reflection of language self-consciousness]. Politicheskaya lingvistika [PoliticalLinguistics], 2017, № 1 (61), pp. 113-120. (In Russ.)

3. Vinokur G.O. Kul'tura yazyka. Ocherki lingvisticheskoj tekhnologii [Culture of language. Essays on linguistic technology]. Moscow, Rabotnik prosveshcheniya Publ., 1925. 216 p. (In Russ.)

4. Gavrilov K.A., Kozievskaya E.V., Yatsenko E.B. Russkii yazyk — sovetskii yazyk? [Russian is the Soviet language?]. Demoskop Weekly [Demoskop Weekly], 2008, № 229-230. URL: http://www.demoscope. ru/weekly/2008/0329/tema01.php (accessed: 11.05.2018). (In Russ.)

5. Gasparov B.M. Yazyk, pamyat', obraz. Lingvistika yazykovogo sushchest-vovaniya [Language, memory, image. Linguistics of language existence]. Moscow, New Literary Observer Publ., 1996. 352 p. (In Russ.)

6. Istoricheskaya pamyat': preemstvennost' i transformacii («kruglyj stol») [Historical memory: continuity and transformation ("round table")]. Sotsiologicheskie issledovaniya [Sociological Studies], 2002, № 8 (220), pp. 76-85. (In Russ.)

7. Karcevskij S.I. Yazyk, vojna i revolyuciya [Language, War and Revolution]. Berlin, Rus. univer. izd-vo, 1923. URL: http://books.e-heritage. ru/book/10085678 (accessed: 29.04.2018). (In Russ.)

8. Kasamara V., Sorokina A. Obraz SSSR i sovremennoj Rossii v predstav-leniyah studencheskoj molodezhi [The Images of the USSR and Present-day Russia in the Reflections of the Student Youth]. Obshchestvennye nauki i sovremennost' [Social sciences and Modernity], 2014, № 1, pp. 107118. (In Russ.)

9. Krongauz M.A. Yazyk moj—vrag moj? [My language is my enemy]// Novyj Mir [New world], 2002, № 10, pp. 135-141. URL: http://magazines.russ. ru/novyi_mi/2002/10/kronga.html (accessed: 17.02.2018). (In Russ.)

10. Kuteneva T.A. Izmeneniya v yazykovoj kartine mira postsovetskogo cheloveka (na primere refleksivnogo osmysleniya leksemy ideologiya) [Changes in the language picture of the world of post-soviet man (according to example of reflexive thinking of lexical item ideology)]. Obshchestvennye nauki [Socialsciences], 2016, № 2-1, pp. 331-339. (In Russ.)

11. Nostal'giya po sovetskomu [Nostalgia for the Soviet]. Ed. Z.I. Rezanova. Tomsk: Tomsk State University Publ., 2011. 514 p. (In Russ.)

12. Problemy interpretacionnoj lingvistiki: interpretatory i tipy interpretacii [Problems of interpretational linguistics: interpreters and forms of interpretation]. Ed. I.P. Mathanova Novosibirsk: NGPU Publ., 2004. 295 p. (In Russ.)

13. Selishchev A.M. Yazyk revolyucionnoj ehpohi: Iz nablyudenij nad russkim yazykom poslednih let (1917-1926) [The language of the revolutionary era: when observing the Russian language in recent years (1917-1926)]. Moscow, Rabotnik prosveshcheniya Publ., 1928. URL: http://books.e-her-itage.ru/book/10075962 (accessed: 13.03.2018) (In Russ.)

14. Sologub O.P. Recenziya na knigu [Book review: Rezanova, Z.I. (ed.) (2011) Nostalgiya po sovetskomu [Nostalgia for the soviet]. Tomsk: Publishing house of tomsk state university. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya [Tomsk State University Journal of Philology], 2017, № 47, pp. 224-228. doi: 10.17223 / 19986645 / 47 / 17. (In Russ.)

15. Smolina N.S. Transformacii nostal'gicheskogo diskursa o "sovetskom" v postsovetskom prostranstve [Transforming nostalgic discourse of "the soviet" in post-soviet environment]. Vestnik gumanitarnogo universiteta [Bulletin of the Humanities University], 2014, № 3 (6), pp. 142-148. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.