Научная статья на тему 'Советская реформа правописания еврейского языка (идиш) в 1920 г.'

Советская реформа правописания еврейского языка (идиш) в 1920 г. Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
196
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Советская реформа правописания еврейского языка (идиш) в 1920 г.»

Бёрис Куцмани

Советская реформа правописания еврейского языка (идиш) в 1920 г.

Несмотря на то, что к началу ХХ века еврейский язык имел уже многовековую традицию письменности, обязательного для всех правописания все еще не существовало. Правда, уже ранее предпринимались попытки урегулирования орфографии, но на самом деле лишь советская власть оказалась тем, кто ввел шаг за шагом новое всеобщее правописание. Во вступительной части данной статьи дается обзор общей политической ситуации российского еврейства в первые послереволюционные годы, а также рассказывается о довоенной полемике на тему правописания. Далее, в основной части, я сосредоточу свое внимание на дискуссиях внутри советской еврейской политической элиты. Чтобы объяснить эти дебаты, я использовал как источник большевистские газеты на еврейском языке - главным образом «Культур ун бильдунг» (зип^'з ПИ^Тр) [далее «К-у-б»] и «Дер эмес» (оуау\пак пэт).

Исторические обстоятельства, при которых состоялись реформы

Сразу после Октябрьской революции коммунистам стало понятно, что в стране живет многомиллионное еврейское население, которое в их дореволюционных идеологических теориях о перестройке общества играло лишь маргинальную роль.1

В соответствии с определением Сталина 1913-го года, евреи не рассматривались как нация, потому что они не отвечали всем критериям. Хотя Сталин признал языковое и общекультурное наследие еврейства, однако отсутствие собственной территории исключило евреев из круга наций. Ленин также рассматривал ассимиляцию как единственную возможность защиты

интересов еврейского рабочего класса. Саму идею существования еврейской нации (не важно в сионистском или бундистском представлении) он считал реакционной и скорее проявлением менталитета гетто. Для него еврейская национальная культура была лозунгом раввинов и буржуазии - а, значит, явных вра- ^ гов социализма.2 Поводом жесткой позиции Ленина, была его | враждебность к Бунду, претензии которого на единоличное и представительство еврейского пролетариата и федерализацию в коммунистической партии были неприемлемыми.3 |

1917 год резко изменил большевистский подход к этой о теме. Это вряд ли было следствием изменения идеологических § взглядов, а скорее попыткой привлечь еврейские массы на свою р сторону. Для этого большевики должны были избавиться от П конкурентов, то есть от сионистских партий и социал-демо- йс кратического Бунда, о бвиняющих их в предательстве интересов о еврейских масс. е

Уже через несколько дней после свержения Временного р правительства, 8-го ноября 1917, был основан Комиссариат С национальных меньшинств (наркомнац) во главе с Иосифом в Сталиным. В следующие месяцы были сформированы 18 под- а комиссариатов разных национальных меньшинств, в том числе 1-го февраля 1918 и Еврейский комиссариат (Евком), соответственно птзу Угюх'хю пкз ихпхо'ахр (акртк).4

Одной из главных проблем Евкома было то, что «на протяжении 15 лет существовании коммунистической партии все достижения на «еврейской улице» сводились к изданию на идиш партийной программы и нескольким воззваниям, причем в переводе ужасного качества». 5

По мнению главы комиссариата Семена Диманштейна (18861937) причиной этого было то, что кроме него и его сотрудника Самуила Агурского (1884-1947) фактически не было членов партии со стажем, интересующихся специфичными еврейскими вопросами. Если бы Евком в начале его деятельности не позволил работать в своих структурах членам других партий (в первую очередь поалей-ционистам, бундистам и левым эсерам) и беспартийным, он существовал бы только на бумаге.6

Одним из наиболее важных результатов этого первого периода было, вероятно, основание газеты «Ди вархайт» (и^гпхп

8-го марта 1918 и формулирование заданий, целей и способов действия еврейского комиссариата:

Еврейский комиссариат ставит перед собой цель перестроить еврейскую национальную жизнь на пролетар-§ ско-социалистической основе. Еврейские массы имеют

§ право контролировать все существующие общественные

5§ институции, придать нашим школам социалистическое

^ направление, способствовать переходу на сельскохозяй-о ственную работу на социалистической земле, заниматься

§ судьбой беженцев, смотреть на то, чтобы нуждающиеся

получали государственную социальную помощь, бороться § с антисемитизмом, погромами и.т.д. [...] При существу-

ющих советах рабочих и крестьянских депутатов еврей! ские массы могут создавать собственные секции в каждом g городе, объединение этих секций составит совет еврей-S ских рабочих. Эти советы существуют в каждом районе и g будут проводить свои районные заседания. 7

3 Евсекции (ЩП^ИЗКТ1) были отделениями региональных

агитпроп-комиссариатов союзных республик. Однако, что ^ касалось содержания и финансирования их работы, они подчинялись центральному бюро Евсекции в Москве, и таким образом являлись непосредственным подразделением РКП(б).8

Запланированный большевиками в 1917-1922 и осуществлённый в 1923-1932 проект автономии основывался в политической, административной, экономической, культурной и образовательной сфере на еврейском языке. Идиш рассматривался как самый важный инструмент осуществления власти. Вначале с этим единственным ныне допустимым вариантом еврейства идентифицировала себя, вероятно, только небольшая группа интеллигенции, но затем и те евреи, которые выросли в Советском Союзе в 1920-х годах, могли принять такое «идиш-ское» самосознание:

«They grew up in a Soviet Yiddish culture which combined Jewish holidays at home with being a Soviet citizen in the street. [.] To be a Jew meant to speak Yiddish, to watch a Yiddish play, read a Yiddish newspaper and go to a Yiddish school. It did not mean being an observant, religious Jew.»9

Немало было и тех, кто добровольно ассимилировался как в культурном, так и в языковом отношении, особенно это касалось

р ия

евреев, переселившихся в крупные советские промышленные центры в ходе индустриализации 1930-х годов. Национально же или сионистски настроенные, и особенно религиозные евреи не приняли эти меры устройства нового, атеистического советского еврейского человека.

К реформам 1919-го и 1920-го года

Уже первые издания «Ди вархайт» и «Дер эмес» четко пока- с зали,10 что несмотря на долгую письменную традицию идиша, I единой орфографии не было. Правописание отличалось не S только от газеты к газете или района к району, но даже в одном р и том же издании. п

Коммунистические активисты скоро поняли, что стандарти- g, зация языка является важным условием с одной стороны для g выпуска серьезной газеты, и с другой для повышения престижа ° идиша, его развития наряду языками других нацменьшинств. р Советские сторонники идиша приветствовали общие тенден- g, ции отдаления от немецкого правописания и перехода на фоне- | тическую орфографию, существовавшие в конце первой миро- а вой войны (отмена stummes h и langes ie).11

Такие рассуждения появились уже во второй половине XIX столетия, когда в 1876-м году в Житомире О.М. Лифшиц издал еврейско-русский словарь ("рэчуйчуп "iwoitottt).12 Но эти идеи развивались очень медленно. Шолом-Алейхем, например, в принципе поддерживая фонетическое написание, тем не менее, согласился с распространенным мнением, что в некоторых случаях необходимо сохранение связи с немецкой орфографией, особенно когда слова звучат омонимически или если не возможно согласиться ни с одним вариантом еврейских диалек-тов.13 Только И.Х. Равницкий последовательно развивал размышления Лифшица, выступая против штумер алеф (непроизносимый алеф) в конце слова. Сторонниками реформирования в начале ХХ века были Бер Борохов, М. Криньский, И. Иоффе и М. Вейнгер. Языковая конференция в Черновцах 1908 года посвятила четыре из десяти пунктов повестки дня нормированию идиша обсуждая в первую очередь правописание. В целом, участники конференции одобрили отдаление от немецкой

орфографии, однако обязывающие постановления приняты не были.14

Самый важный импульс в принятии фонетического написания пришел из независимой Украины в 1917-1919. Заведующий орфографической комиссией еврейской «Культур-лиге» в Киеве, Моисей Кац предложил в своей «унифицированнойупрощенной орфографии» (узкпжипк пуизкзг'кпкз пуэу'то^лг'к) орфографическую систему из 60 пунктов, составленную вместе с Союзом учителей, Еврейским министерством, различными издательствами и журналами. Крупный киевский ежедневник «Найе цайт» (и^х У^з) постепенно перешел на новые правила и с их ^ публикацией в январе и феврале 1919 г. эти правила были объ-явленны общеобязательными.15

к

о

^ Эмес и «К-у-б» также признали эту новую систему и опубли-

| ковали ее в изданиях 15-го августа и 10-го декабря 1918-го г.

о соответственно. Коротко самые важные изменения:

§ .рхпизх ,1»а»!зх ,1р'®зх ,р»5зх :ЬтаЬ и'! ж •

^ ,1»й»! :ЬтаЬ ,и'! т! ип»п па 1»11 ,Ькз 17»' 1'к Ь'чпх иЬкз п п»7 \п р»! •

о

1'к (1 :п»зх из«Ьз п» .ппх' ,ап'к ,рпхз ,1»йп»! :и'! рк ,пх' ,а'к ,рхз "11Х 17«®п'»и!1К Ь'11 1»й 1»11 (2 .11.Х.К ,ЗКП :Ь^пЬ ' ,зЬ'! з'чп!х 11К 1Ь'3 ,ЬпТО 11К ЬТО ,П»П"! 11К П»"! ,1П1! 11К 11! ,'рХ 11К 1Х :'11 П»иП»11 к V 15'7П»'П3 а»7 113 изка п П»7 1»11 (3 .11.Х.К ^П'Чр 11К 1>1р ,1Ьп'3

.и.к.к 1Ьп»хп»7 ,р»® :ЬтаЬ ,"»п«х"

.пхЬз и'! ''Ьз ,пхп5 и'! 'та ,5!1!пхи и'! 5!1!'чки :ЬтаЬ ,пк и'! V и!'11 ,7!кп и'! и!кп ,7!1п и'! и!1п (1 :'11 п»ип»11 1'к ^ь а1Х 7 и'! о :о р»и Л"ЛП»Ь,И® и'! и"ПП»Ь'и® (2 ,731!»! и'! И31!»5 ,7!»11Х и'! Ш11Х ,73'^ И'З .И"зпк и'! и»зпк П»зХ ,»»!® и'! ,»»ппк и'! "ЙПК :vv вки®!к " .иП»и^»5!1К и'! иП»и^»5П1К ,р'Ьа!1К и'! р'Ь5й1К :Ь®йЬ ,-Ж и'! ,1Ь» (1 :Ь®йЬ ,и'! Т! иП»П П» 1»11 ,Ьк5 17»' 1'К Ь'пк иЬкЭ V П»7 :V 15»11 »ЗЬ»!К 1'к (3 .11.Х.К 1^и!»й—,1®'В-®'и Ли'ЧПз-и'Шз (2 ,р«П® 1®'ш :ипхи ^ь 1'к :из«Ьз V п»7 .и.к.к Ь»'Х и'! Ь'Х ,Ь»'з и'! Ь'з '11 ,1Ь»з ,1»5!кЬ^ :; 11к р1 ,; рк л 1®'ш ;1»!т! ,1»!«! ,1»пх! :/ рк 1 1®'ИХ ,/ о

.11.Х.К 1»р!'Пи

,и«пз«Ь5 ,и«п«пз :ак!Ь'к ;и«пЬ'ии и'! и«рЬ'ии :ЬтаЬ ,о»п- и'! а"р-

.и«п!«к

,5!13«п5п»7 ,5!1Ь"хп»7 :Ь^пЬ ,-~а7 1з'п^»5 -IV 1§кпипк5 »Ьк

16.а!1®'ПЗП»7_ ,5!1ПТ»ЬрП»7 ,Р'ПОТ5 и'! ЬП»5!'Ьри'й »Ь»ЭКи 1"р П»иП»^ УИSУ!У5!УnK!1S и'! 1'К .(п»иита и'!) п»ит ,(»ЬЬк и'!) »Ьк :Ь^аЬ !'к ипк! 1и"1Х 113 тк п»и^п» п»7 »зЬ»1 1'к ,п»ип»1 »их»!»5!»пк!1х 1'К П1'тК»7"з р»11 ,ипк1 1и^п» 113 тк п»их»Ь п»7 '1 ,П»р'зЬ»! п»7 .Ьь'тохи' ,1р1пп»и!1к ,1»п»!!«пк ,17"пп»з'к :Ь^пЬ ,р'п®»а 1к :Ь^йЬ ,; к и'й 11К п»7!1!кз 1з'П^»5 ип»1 Ь»р'ипк »ий'и®кзй1к П»7

.^1» 1к ,"к

Ькх!«к 1'к 1зкп 0 к и'й Ькхп»й 1'к Т! 1р'7!» ЬК1 ,1»й»!3к! »Э'Ьз«1 »Ьк ,»''Хр»Ь-Ь»'Хр»Ь ,»ПкП5'»Ь»и-Ь»акП5»Ь»и ':ЬиаЬ V 5!17!» '7 ,(з«1 Ь!7«! а»7) »зкз-ь»зкз ,»Ь"1®-Ь»Ь1® ,»'Х'7»ЗЬр»-Ь»'Х'7»ЗЬр»

17(5!1Х!кЬз) 1зкз-зкз

Но проблема заключалась в том, что сами авторы не придерживались этих правил. И только благодаря соответствующим распоряжениям культурного и образовательного отделов Евкома в 1918 году начался постепенный переход на фонетический принцип. Другие советские газеты, такие как «Фрайер ^ арбетер» (ПУЙУЗПК nrns) (Витебск) и «Дер штерн» (рун© ПУ7) | (Минск) также постепенно перешли на новые правила. и

Ежемесячник «К-у-б» рассматривал себя не только как плат- ^ форму для дискуссии и обсуждения проблем еврейской куль- | туры, но и как посредника в языковой унификации. Для этого о внимательно отслеживалось развитие правописания в других, § несоветских еврейских центрах. К-у-б, например, перепечатал вр правила, опубликованные комиссией «белостокского союза П еврейских учителей» или таблицу «виленского союза учителей» с с географической терминологией на еврейском языке.18 g

В начале 1920-х годов фонетическая система утвердилась по е всей Европе и в Америке19. На Западе этому способствовало р официальное принятие центральной еврейской школьной с организацией в Польше в 1921 и в Латвии 1928 реформатор- S ских правил, разработанных Залманом Рейзеном в его книге а 1920 года «Грамматика еврейского языка» (iv©!'1 IV! "рэ р'йКйКПЗ -[КПЗ©).20

В октябре 1918-го г. в «К-у-б» параллельно началась дискуссия о следующем шаге реформы еврейской орфографии: иди-шизации или переписывании заимствованных из древнееврейского языка слов. Идея состояла в том, что гебраизмы должны быть написаны по правилам фонетики идиша, а не согласно древнееврейской орфографии. Кроме того, некоторые буквы должны были совсем исчезнуть, поскольку их звучание совпадало с другими буквами идишского алфавита. Речь шла о буквах, использовавшихся только при написании слов заимствованных из древнееврейского: П (хес) совпадает с 3 (хоф), л (соф) совпадает с о (самех), л (тоф) совпадает с и (тес); и следующие оцененные самостоятельными буквами: 5 (вейс) совпадает с 11 (цвей вовн), 3 (коф) совпадает с р (куф) и © (син) совпадает с о (самех).

Эта идея отнюдь не была совершенно новой, так как австрий-

ский философ Натан Бирнбаум на конференции в Черновцах уже предлагал такую реформу, и в предвоенные годы эта идея имела немалый успех, особенно в кругах деятелей образования. В 1913 году, например, позже знаменитый советский языковед § Вейнгер высказывался в пользу идишизации или так называе-§ мой натурализации, и, кстати, уже тогда, за отмену конечных 3 букв. Но лишь при советской власти реформа правописания §3 была признана необходимой и обязательной21. I В своей боевой статье в октябре 1918-го г. И. Митляньский

;5 требовал вытеснения обучения древнееврейского языка из все-I общих школ, а также и «революции» еврейского правописа-^ ния. Он начал свои изложения с примером ошибки какого-то § школьника из Киева: «На заседании образовательного обще-g ства в Киеве я когда-то слышал истерические крики одного g докладчика-гебраиста о том, что дети какой-то идишистской

0 школы писали УТ1И [...] с тез, вов, юд, райш! 22»

1

^ Но Митляньский сам пишет гебраизмы еще по-старому, § даже в некоторых немецко-коренных словах автор не исполь-^ зует фонетические правила, как, например, rV^n (hejlig) вместо (hejlik) или T^vaaiN (ummeglix) вместо "[V^vaaix (ummeg-lex). Кроме того, у него есть и явные германизмы, так называемые «дайтшмеризмы», как (lezn) вместо (lejenen), и руссицизмы как 0X11 и^х IV! рх (in der cajt vos) [в то время как] вместо (besas). После того, что автор описал всех сторонников иврита как «народ книжной моли и библиоманов, народ у которого душа вышла из сердца в мертвые буквы»23, он, тем не менее, изложил целый ряд более рациональных аргументов в пользу перехода на фонетическое написание заимствованных древнееврейских слов в идише:

«Во-первых, в древнееврейской орфографии почти совсем нет правил, и выучить ее можно только путем многолетней практики. И даже те, которые знают древнееврейский и умеют читать древнееврейские книги, неправильно пишут древнееврейские слова.

Во-вторых, в то время как в русской орфографии вся трудность состоит только в писании, но не в чтении, в еврейской орфографии невозможно читать гебраизмы, особенно с нашим

распространенным обычаем писать гебраизмы без огласовок.

В-третьих: есть много гебраизмов, которые на идише пишутся (и произносятся) по-другому, чем на древнееврейском языке. Например, слово «балебос» Л'ЗЛ 'от [мещанин] и т. п.» 24.

В декабре 1918 М. Шульман добавил еще один вполне понят- ^

ный аргумент против историко-этимологического написания |

слов древнееврейско-арамейского происхождения: «редко и

встречаются еврейские гимназистки, свободно читающие на в

идише»25 Хедеры, где детям, через изучение торы и других рели- |

гиозных предметов, преподавали древнееврейский язык, фак- о

тически являлись школами для мальчиков. Девочки-еврейки, §

вступавшие шестилетними в государственную или общинную р

школу, часто имели слабые знания древнееврейского языка п

либо вообще не имели никаких. Конечно, они умели произно- с

сить молитву, не всегда понимая ее дословный смысл, но читать g

им было, вероятно, еще труднее. Таким образом, девушки, е

особенно, если они, в общем, не очень много читали, нередко р

запинались перед заимствованными древнееврейскими сло- йс

вами, хотя эти слова, конечно, входили в их родной словарный в

запас. а

Неверным было зато замечание Шульмана, что даже немецкие слова подверглись гебраизации. Приведенные им примеры: К1! вместо '7 [артикль die], соответственно К'11 вместо '11 [как] -скорее германизмы («дайтшмеризмы»).26 Хотя существуют в иврите слова, заканчивающиеся на штумер алеф, как, например, Ш [hu - он] и К'Л [hi - она]; но в этом случае дело действительно скорее идет о германизме, имитирующем langes ie в слове die и wie. (Но стоит отметить, что к моменту публикации статьи фонетическое писание немецко-коренных слов уже было принято и распространилось более или менее бесспорно.)

В конце своей статьи Шульман делает интересный намёк на известную песню «Ойфн припечик» (р'СТУЗ'ТЗ в которой среди прочего, речь идет о большом значении еврейского алфавита для евреев Диаспоры. Но вследствие того, что менталитет диаспоры, с его мечтой о возвращении в страну Библии, в социал-демократической и коммунистической средах считался отрицанием действительности и реальных общественных проблем, Шульман пишет: «сколько в этих буквах слёз и плача» -

подобные сентиментальные высказывания мы слышим на каждом шагу. Но это аргументы для сердца, а не для ума» 27.

В конце статьи автор напоминает о реформе орфографии в русском языке, которые уже вступили в силу. Это довольно рас-га пространенное сравнение было призвано продемонстрировать § людям энтузиазм и стремления к реформам у других народов.28 3 Одновременно автор не забыл показать свои взгляды, проник-§3 нутые духом классовой борьбы, обвинив некоторые буквы в | благородном происхождении, а другие называя «близкими ^ народу»: : «Пусть П (хес) и Л (соф) в еврейском языке являются | большими аристократами и старожилами fix СПОП1) чем

^ «ять» в русском языке, но мы социалисты не уважаем проис-| хождение и привилегии. Нас мало тревожит, что аристократи-^ ческий П (хес) будет вытолкнут демократическим 3 (ховом), а Л ! (соф) о (самехом). 29

о Несмотря на эту революционную риторику, вплоть до чисток

ц 1930-ых годов, существовали контакты с идишистскими науч-^ ными и ненаучными учреждениями за пределами СССР, напри-| мер с YIVO в Вильнюсе или с крупными зарубежными газета-S; ми.30 Со сталинскими чистками в середине 1930-х годов взаимные контакты прервались, а советский антитрадиционный, антиивритский и антирелигиозный подход, а также идеологизация нового правописания стала центральным препятствием перехода на новую орфографию в странах Запада. На Западе в 1936-м году в конце концов, согласились при сохранении исто-рико-этимологического написания слов древнееврейского происхождения с тем правописанием, которое остаётся в силе и сегодня. Тем не менее, в США и в Южной Америке левые круги придерживались в своих публикациях фонетического написания гебраизмов.

В своем письме читателям в январе 1919 года Ш. Гарловский призвал Еврейский комиссариат ввести по всей стране унифицированную реформированную орфографию. Его письмо само по себе является хорошим примером трудностей перехода на вокализованное написание гебраизмов. В ряде случаев даже у него проскальзывает старый способ правописания; например, он пишет [bichdej - так как], 1©зх [efser - может быть] или "|0 К [а sax - много]. Стоит отметить, может быть, самую

большую проблему идишизации заимствованных из древнееврейского языка слов: из-за того, что в идише есть разные диалекты - основные, как известно, литовский, польско-гали-цийский и украино-бессарабский - гебраизмы произносятся

по разному. Этот факт, следовательно, осложняет установле- ^

ние фонетической орфографии. Гарловский писал, например, |

окот [bsas] и оуз"р [kajxes] вместо охотп [besas] и oymp [kojxes] Я

согласно поздней советской еврейской норме.31 в

Именно об этом говорили и А. Кантор32, и, особенно, зна- |

менитый лингвист Айсик Зарецкий (1891-1956). Последний в о

своей статье в «К-у-б» подробно изложил новую намеченную §

орфографическую систему и указал преимущества и недо- р

статки реформы:33 оп

Зарецкий, конечно, тоже приветствовал, что, с отказом от с древнееврейского способа написания, стало возможным ото- о двинуть на задний план обучение древнееврейского языка в ® школах; но более важным достижением он считал улучшенную р «читаемость» идиша, без «нечитаемых» гебраизмов в традици- йс онном написании. В качестве примера первого случая он привёл S слова "i^a [mejlech - король] или ra© [sabes - суббота]; зато П'ГЗУ а [injonim - дела] следовалось бы произнести /eninim/, или flNiray [amorec - невежда] как /emharc/. Еще труднее слова-гибриды как 1УШЗШ [cuganvenen - украсть], где древнееврейский корень

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[ganev - вор] сочетается с немецким префиксом и суффиксом. Кроме того, Зарецкий считал, что легче читается текст, в котором состоящие из двух древнееврейско-коренных слов гебраизмы, как например, [amorec] или [jontev/

jomtev - праздник], в реформированной орфографии пишутся слитно. Здесь Зарецкий его доводы походят на выше упомянутую аргументацию Митляньского.

Благодаря намеченной реформе и рационализации алфавита -один звук должен бы соответствовать одной букве - Зарецкий надеялся на облегчение и ускорение процесса грамотности; тем самым, оставалось бы больше времени для обучения других предметов.

Среди предполагаемых недостатков реформы он упомянул разрыв в традиции, проблемы в переучивании и эстетическую неполноценность. Но одновременно указал на софизм такой

аргументации, поскольку революционные изменения заслуживают в принципе одобрения, а переучивание только временная проблема (и кроме того касается скорее грамотной буржуазии). Эстетика же не является аргументом в классовой борьбе. § Единственным серьезным недостатком реформы Зарецкий счи-§ тал временный хаос, который возник бы с переходом от старого 3 ярко-нормированного способа писания гебраизмов на новую §3 еще некодифицированную систему. Однако он добавляет: «Мы | должны иметь виду, что реформа не состоит в одном правиле: ^ "Пиши как говоришь" тогда действительно возник бы хаос. | Придется вырабатывать некие правила транскрипции древне-^ еврейских слов на идиш. С одной стороны эти правила должны | быть разработанные авторитетным коллективным органом; с ^ другой стороны - самой жизнью. Исключения будут редкими | по сравнению с основной массой древнееврейско-коренных о слов, порядок написание которых можно сразу установить» 34.

Зарецкий и предлагал некоторые такие правила переложе-^ ний, подчеркивая, что они действуют и для собственных име-| н35 и для географических обозначений, за исключением чисто 5; библейских терминов. Исключенными из натурализованного написания были и древнееврейские выражения и пословицы, которые часто употреблялись на идише, как, например, «Зйта НТП ЛТПй НТПЗ ГГРЛ1?» [Лучше быть гоняемым, чем гонителем], или «ЛП№ 1'к ,лар 1'К ТК» [Если нет муки, нет торы] или «па ЛУП Л©'Х тал» [Злая жена горче смерти].36 В конце выпуска «К-у-б» было напечатано короткое резюме этих новых правил; и в следующем издании эти нормы были опубликованы как официальное объявление «орфографической комиссии еврейского отдела Наркомнаца».37

Уже осенью 1918 года дискуссия о переходе на новое правописание гебраизмов усилилась, Евком организовал в Москве филологическую комиссию еврейского языка под руководством Зарецкого, которой каждый интересующийся еврейской орфографией мог бы послать предложения. В марте 1919 года комиссия рекомендовала центральному бюро Евсекции, принятие вокализированного написания гебраизмов. Поначалу влиятельный деятель Евсекции, бывший бундист Моисей Рафес провалил осуществление реформы. Но в результате усилий Зарецкого, в

июле 1920 года фонетическое написание как немецко-коренных, так и древнееврейско-коренных слов было принято в Москве Первым Всероссийским конгрессом еврейских деятелей образования.38

Комиссия особенно старалась установить и расширить техни- ^ ческую терминологию идиша, отражающую новый статус языка в | сферах образования, науки и управления. В «К-у-б» издали крат- и кие словари географических и геологических названий, матема- и тических терминов, и даже внесли предложения, о правописа- | нии календарных чисел.39 После того, как Украина окончательно о стала советской комиссия в июле 1921-го г. переместилась в о Харьков, где стала частью Еврейского Центрального бюро укра- р инского народного комиссариата просвещения. Членами были П А. Зарецкий, И. Дворкин, А. Макагон, Х. Финкель и Е. Кагоров. с Одним из первых итогов этой комиссии была публикация в 1921 § году книжки, объясняющей и первую реформу 1918-го г. (фоне- е тическое написание немецко-коренных слов), и вторую 1920-го р г. (фонетическое написание древнееврейско-коренных слов). В йс приложении печаталась еще таблица «трудных» слов, а именно в слов, в первую очередь гебраизмов, правописание которых не а было очевидным.40 Но еще более важным событием стал изданный в 1923-м г. сборник статей «Идиш», ставший первой профинансированной государством публикацией на идиш по всему миру - небольшое, на 48-ми страницах филологическое изложение еврейского языка в Советском Союзе. Намечали эту книжку как первую в серии, однако она осталась единственной.41

Кроме составления словарей, унификации новой орфографии и публикаций по грамматике идиша, были запланированы диалектологические и фонетические исследования, библиографические работы в области лингвистики, исследования по истории и этимологии еврейского языка, а также описание реформ и тенденции языкового развития.42

Именно большевистская пресса оказала значительный вклад в формирование новых слов. Однако многие неологизмы выглядели натянуто, представляя неумелую кальку с русского, или же использовались слова древнееврейского языка в совершенно новом значении. Очень интересно отметить, что в первой половине 1920-ых годов, несмотря на анти-ивритскую риторику, этим

языком пользовались еще для калек, как например ИУИ'акр'ОУ^КТ (ёа^-кошйе! - комитет бедных). Идишским неологизмам и сокращениям всегда было очень трудно конкурировать с русским языком, терминология которого гражданам СССР была хорошо § известной. Особенно вездесущность революционных паролей и § названий политических или экономических организаций ввела 3 к переходу на русские обозначения.43 Дикое развитие словоо-§3 бразований побудило писателя А. Вевиорку, призывать деятелей § идиша к более осмотрительному подходу в изобретении новых § слов.44

| В 1926 году Зарецкий опубликовал систематическое описа-

^ ние языкового развития идиша в течение последних десяти лет.

Самые значительные изменения он отметил в сфере лексики ¡с и семантики. В первой, из-за нужд новой политической ситу-| ации, и во втором, потому что словарный запас легче изменя-§ ется и расширяется в зрелом возрасте, в то время как прояв-ц ление синтаксиса происходит в детском возрасте. Конечно, не ри все изменения можно объяснить Октябрьской революцией, но | чёткое распределение причин языкового развития, по его мне-^ нию, невозможно. Зарецкий добавил еще нелингвистическую причину: «Чисто психологический, но действенный фактор: Революция, в каком-то отношении, освободила нас от кабалы святых традиций и фетишей, таких как орфография. Это способствовало нашей орфографической революции.» 45

На протяжении 1920-х годов вопросы орфографии оставались актуальными для деятелей идиша. Но важнее реформирования скоро стало формирование единого литературного стандарта для всех людей, говорящих на еврейском языке: Зарецкий писал: «Лучше одна плохая орфография, чем десять хороших. Нам нужна однообразная орфография. Это абсолютно важно. Поэтому в последние десять лет задача орфографической работы постепенно менялась от улучшения к унификации.» 46

Во второй половине 1920-х годов благодаря деятельности орфографической комиссии и внедрению употребления еврейского языка во все сферы общественной жизни, в духе политики Х1У-го съезда РКП(б), произошла определенная стабилизация правописания идиша. Орфографическая реформа 1928/29 годов упразднила конечные буквы еврейского алфавита; кроме того, усиливались тенденции по вытеснению древнееврей-

ских слов из словарного запаса идиша, а в начале 1930-х годов даже началась дискуссия о латинизации еврейского языка. Но вопросы такого развития советского идиша уже выходят за пределы этой статьи. 47

Проанализировавши советские журналы и газеты, можно сказать, что непосредственным результатом советской реформы орфографии идиша была полная неразбериха и сосуществование различных вариантов, не согласованных ни со старой, ни с новой нормой. Эти ошибки показывают, насколько медленно меняются устойчивые традиции в правописании. о

В Советском Союзе реформа правописания в идиш была о тесно связана с политическим решением «еврейского вопроса». вр В 1920-е годы, как в СССР, так и вне его лишь по написанию П гебраизмов, можно было сделать вывод о политической точке йс зрения редактора газеты или издания. ко

Об истории евреев в первые послереволюционные годы см.: Abramson H. A Prayer for the Government. Ukrainians and Jews in Revolutionary Times, 1917-1920. Cambridge MA, 1999; AltshulerM. Ha-Jevsektsjah bi-Verit-ha-Mo'azot (1918-1930). Ben le'umijut le-komunizm. Jerusalajim, 1980; Бейзер М.С. Евреи Ленинграда. 1917-1939. Национальная жизнь и советизация. М.-Иерусалим 1999; Блюм А.В. Еврейский вопрос под советской цензурой 1917-1991. СПБ 1996. Будницкий О.В. (Ed.). Евреи и русская революция. Материалы и исследования. М.-Иерусалим 1999; Будницкий О.В., Белова О.В., Кельнер В.Е., Мочалова В.В. (Ed.) Мировой кризис годов и судьба восточноевропейского еврейства. М. 2005; Будницкий О. Российские евреи между красными и белыми (1917-1920). М. 2005; Dimanstejn S. (Ed.), Jidn in FSSR. Zamlbuch. Moskve, 1935; ФрумкинЯ.Г., АронсонГ.Я., Гольденвейзер А.А. (Ed.), Книга о русском еврействе 1917-1967. Нью-Йорк 1968; Иерусалим-Минск-М., 2002; Gergel N. Di lage fun di jidn in Rusland. Varse, 1929; Эстрайх Г. Еврейские секции компартии // Вестник еврейского университета в Москве [ВЕУМ] № 6, 1994; Gitelman Z. Jewish Nationality and Soviet Politics. The Jewish Sections of the CPSU, 1917-1930. Princton, 1972; Kuzmany B. Die Neuerfindung des Judentums. Der Aufbau einer weltlichen sowjetisch-jüdischen Nation im Spiegel jiddischer Parteiorgane (1917-1922) // Jahrbücher für die Geschichte Osteuropas № 53/2 (2005). С. 247-279; Shneer D. Yiddish and the creation of Soviet-Jewish culture. 1918-1930. Cambridge, 2004; Shternshis A. Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture in the Soviet Union, 1923-1939. Bloomington, 2006; Veidlinger J. They Moscow State Yiddish theatre. Jewish culture on the Soviet stage. Bloomington, 2000. Jarblum M. Soixante ans de problème juif dans la théorie et la pratique du bol-chévisme // Extrait de la Revue Socialiste N° 176, Paris, Octobre, 1964. С. 17.

р ия

s

с р

га

^

с

н

S* с

§

Дымерская-ЦигельманЛ., Кипнис М. Вопросы этнического определения евреев в советских энциклопедиях до середины 80-их годов // ВЕУМ № 2 (15), 1997, С. 82-113, здесь с. 89.

Pinkus B. The Jews of the Soviet Union. The History of a National Minority. Cambridge-New York-New Rochelle-Melbourne-Sydney, 1988. C. 58. SmoljarH. Fun inevejnik. Zikhrojnes [ЛИП31] vegn der „jevsekcje". Tel Aviv, 1978. С. 94

SchwarzS. The Jews in the Soviet Union. Syracuse, 1951. P. 106.

Der idiser komisarjat. Cu di idise arbeter masn! // Di vahrhajt, № 8-9, 2.6.1918.

C. 1

Gitelman Z. Jewish Nationality. P. 251, 255.

Shternshis A. Passover in the Soviet Union, 1917-41 // East European Jewish Affairs, 31, № 1, 2001. P. 73.

«Ди Вархайт» выходила с марта до августа 1918, сначала в Петрограде, потом в Москве и была первой большевистской газетой на еврейском языке, и, таким образом, непосредственным предшественником «Дер эмес».

Estraikh G. Soviet Yiddish. Language Planning and Linguistic Development. Oxford, 1999. P. 116.

О развитии еврейского литературного языка с XVI-го века до революции, см. и обстоятельную статью Н. Штифа: Stif N. Cu der historiser antviklung fun jidisn ojslejg // Di jidise sprax. Zsurnal far jidisn sprachvisn, № 1-2 (8-9), janvar-april 1928. C. 33-60, например с. 50f.

Solom Alejchem. Vegn zsargon ojslejgn // Di jidise folks-bibliotek (1888). C. 474476, цитата по: Fishman J.A. (Ed.) Never Say Die! A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters. The Hague-Paris-New York, 1981. C. 657-662, здесь с. 659; Mark J. Gramatik fun der jidiser klal-sprach [-|Nns»"Vra] NY, 1978. P. 35. Fishman J.A. Attracting a Following to High-Culture Functions for a Language of Everyday Lide. The Role of the Tshernovits Language Conference in the 'Rise of Yiddish' // CooperR.L. (Ed.) Language Spread: Studies in Diffusion and Social Change. Arlington, 1981, цитата по Fishman J.A. (Ed.) Never Say Die! C. 369-394, здесь с. 374, 380; Der ejnhejtlexer jidiser ojslejg. fun folksprax cu kultursprax. An iberblik iber der historje funem ejnhejtlechn jidisn ojslejg, (Ed.) Sexter M. Jivo takones [nupn] fun jidisn ojslejg. NY, 1999. P. 4-7. Der ejnhejtlexer jidiser ojslejg. C. 10-11.

Cu unzere korespondentn // Der emes [ГШ], № 7, 15.8.1918. C. 2:

• op не ob, например: opgebn, opsikn, opnemen, optrogn.

• Что касается h. h выпадет обязательно если он не слышно, например: nemen, forn, im, jor и не nehmen, fohrn, ihm, johr. Однако остается: 1) в начале слога, например: hob, cihen, и т.д. 2) если хочется различать два [омонимических] слов как: on и ohn, zun и zuhn, zejer и zejher, sul и suhl, filn и fihln, kojln и kojhln, и т.д.

• oj не oh, например: vojnung не vohnung, groj не groh, bloj не bloh.

• Что касается t: В конце слова не d а t, как в: hunt не hund, hant не hand, vint не vind, ovnt не ovend, gezunt не gezund; 2) stilerhejt не stilerhejd.

• ej вместо ee: armej не armee, snej не snee, но arbet не arbejt.

4

1U

11

12

13

14

15

16

о

• um не un, например: umglik не unglik, umgestert не ungestert.

• Что касается e: e выпадет обязательно если он не слышен, например: 1) esn, srajbn, 2) brojt - brojtn, tis - tisn, ments - mentsn и т.д. 3) в таких случаях как fil не fiel, cil не ciel и т.д. Остается e в конце слова: между t и n, между n и n: namen, zajnen, zunen; между ng и n, между nk и n: slangen, trinken и т.д.

• kajt не hajt, например: stilkajt не stilhajt; исключения: frajhajt, glajxhajt, ajnhajt.

• Префикс er- пишется исключительно der-, например: dercejlung, dergrajx- iq ung, derklerung, derfrisung. о Klolim vegn orfografje // Kultur un bildung, № 13-14, 10. dekabr, 1918. 5-7. |

• В несложных словах не употребляется дублированных согласных, напри- о мер: ale (не alle), muter (не mutter). о

• В сложных словах, в которых первая буква второго слова является иден- в тичной с последней буквой первого слова, пишется обе две буквы, напри- о мер: iberrejdn, arajnnemen, unterrukn, vassisl. е

• Неопределенный артикль an пишется раздельно и с n в конце, например: С an ej, an of. °

• Все слова женского рода, означающие предметы, которые образовывают ° множественное число на s, заканчиваются в единственном числе на букве и e, например: telegrames - telegrame, lekcjes - lekcje, ekspedicjes - ekspedicje, е sules - sule, bobes - bobe (жена дедушки), bob - bobn (растение). с RajzikN. Programes far der idiser sul un avnt-kursn. Terminalogje [sic] fun в geografje // Kultur un bildung, № 7, 15. oktjabr, 1918. С. 3-8. а Есть и намёк на образование орфографической комиссии в США, которая предлагала тот самый подход к этому вопросу: Kantor A. Vegn der idiser orfografje // Kultur un bildung, № 5-6 (21-22), 10. mart, 1919. С. 9-10.

Mark J. Gramatik. С. 36.

Estraikh G. Soviet Yiddish. С. 116; Der ejnhejtlexer jidiser ojslejg. C. 18. wnVBD'n к впупуз. "жйк ts nsri iiV'p pN ossff'wm-DimVa пут Iis дп^йкпкэ к rpis,, psn vib nvBD'B'T's к Iis путту 'т тк ,dvt pvii пупуп-жпутуз. iw'BD'synnvn к IIS «ПЮУ5 В'й) "УлВ" к l's DV В^УТТкИ^'Й Iis "min" УЛ'У'П 'Т ВЙУ1 уй ,bb«bd ."VyIB" 1'ПЮУ5

"(!В'П ,Т1' ,USU ,Л'В к Mitljanski I. A revolucje in der idiser orfografje // Kultur un bildung, № 7, 15. oktjabr 1918. С. 8.

Mitljanski I. A revolucje in der idiser orfografje // Kultur un bildung, № 7, 15. oktjabr 1918. С. 9. Там же. C. 9-10

Sulman M. A revolucje in der idiser orfografje // Kultur un bildung, № 15, 17. dekabr 1918. С. 6 Там же. С. 5. Там же. С. 7

См. например: Horlovski S. A kolegje oder a cuzamenfor? // Kultur un bildung, № 1-2 (18-19), 31. janvar 1919. С. 3.

Вк' ПУТ 'll,D'3Wln Iis D'lDit VnVDVnJ чкпэю nVB'T'S ПУТ l's |Vl«T Л Iis п пут тк ,1«т "жт„ ПУТ DSU ,1'I"11 Tlls BYTD Iis .пртп Iis Din' IIS l'T"ll 1В^кП IBD'^'SSD П'Й nV3S ,»'Dln l's

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

"?0 1ПП Л ЛУТ IIS 3 1Ю'ИХЛрКЙУТ DVT |1T pVll ИЭЧИЮУЭЛ'ЧЛХ ИУ11 П УЮ'ИХЛрКИО'ЛХ Sulman M. A revolucje in der idiser orfografje // Kultur un bildung, № 15, 17.12. 1918. C. 7

30 Erlich R. Politics and Linguistics in the Standardization of Soviet Yiddish // Soviet Jewish Affairs, № 3 (1), 1973. C. 71-79, здесь с. 79; Estraikh G. Soviet Yiddish. C. 122.

31 Horlovski S. A kolegje oder a cuzamenfor? // Kultur un bildung, № 1-2 (18-19), 31. janvar 1919. C. 2-3. Для сравнения с поздней советской нормой см.: Русско-еврейский (идиш) словарь. Шапиро М.А. (ред.) М., 1984.

32 Kantor A. Vegn der idiser orfografje // Kultur un bildung, № 5-6 (21-22), 10. mart, 1919. C. 10-11.

33 Zarecki A. Vegn der reform fun der idiser orfografje // Kultur un bildung, № 1 (24), 1920. C. 10-16.

34 Там же. C. 13

35 Интересным исключением является то, что авторитетная работник Евсекции Малка Фрумкина, сохранила свое партийное имя «Эстэр» в традиционном виде, то есть ЛЛОК вместо ЛУИОУ.

36 Zarecki A. Frages fun jidisn ojslejg // Di jidise sprax. Zsurnal far jidis sprachvisn, № 1-2 (8-9), janvar-april 1928. C. 1-24, здесь с. 13-14.

37 Cu der reform fun der idiser orfografje // Kultur un bildung, № 1 (24), 1920. C. 34; Ortografise komisje. Di reform funem jidisn ojslejg // Kultur un bildung, № 2-3 (25-26), 1920. C. 64-65.

38 Estraikh G. Soviet Yiddish Orthography: An Iron Logic or Coincidence? // SHVUT 1-2 (17-18), 1995. C. 218-241, здесь с. 222-223.

39 Zareckij A. Jidise elementar matematise terminologje // Kultur un bildung, № 23 (25-26), 1920. C. 29-38; Zareckij A. Jidise elementar matematise terminologje. Hemsex [|УЮЙУЛ] // Kultur un bildung, № 4-5 (27-28), 1920. C. 43-48.

40 Zarecki A. (Ed.) Klolim [D'VxVp] fun dem jidisn ojslejg. Odes, 1921.

41 Гринбаум А. Еврейская наука и научные учреждения в Светском &>юзе 1918-1953 // Аграновская М. (Ed.) Евреи в России. Историографические очерки, 2-я половина XIX века - XX век. М.-Иерусалим, 1994. C. 31-32.

42 Zarecki. A. A halb jor arbet fun der idiser filologiser komisje // Der emes [ОУЙУ], № 56, 22.3.1922. C. 5.

43 Estraikh G. Pyrrhic Victories of Soviet Yiddish Language Planners // East European Jewish Affairs, Vol. 23, № 2, 1993. C. 28.

44 Vjevjorka A. Unzer sprax // Der emes [ОУЙУ], № 107, 26.11.1921. C. 2-3; см. также № 99 и № 103.

45 Zarecki A. Oktjaber un idis // Af di vegn cu der najer sul. Pedagogiser chojdes-zsurnal РжГПЮТ-ЮУТЧЗ]. Organ fun di centrale idise bjuroen ba di folks-komisar-jatn far bildung fun R.S.F.S.R, U.S.S.R. un V.S.S.R., № 6, 1927. C. 18-19.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

46 Zarecki A. Jidise ortografje. Klolim [й'^К^р] fun najem jidisn ojslejg. Lojt di baslusn fun der ortografiser konferenc (1928 jor) un fun der centraler ortografiser komisje. Moskve, Xarkov, Minsk 1931. C. 3

47 Cм. также: Gold D.L. Successes and Failures in the Standardization and Implementation of Yiddish Spelling and Romanization // Fishman J.A. (Ed.) Advances in the Creation and Revision of Writing Systems. The Hague-Paris, 1977. C. 307-369.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.