Научная статья на тему 'Социолингвистический портрет американцев и русских по материалам словарей антипословиц (сопоставительный анализ)'

Социолингвистический портрет американцев и русских по материалам словарей антипословиц (сопоставительный анализ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТИПОСЛОВИЦЫ / СОЦИАЛЬНАЯ СТРУКТУРА / СОЦИАЛЬНАЯ ГРУППА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ГРУППА / НЕЦЕНЗУРНАЯ ЛЕКСИКА / ANTI-PROVERBS / SOCIAL STRUCTURE / SOCIAL GROUP / PROFESSIONAL GROUP / EXPLETIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловьёва Наталья Сергеевна

В статье анализируются социолингвистические характеристики английских и русских антипословиц, на основании чего делается вывод о социальной структуре американского и русского обществ. Отмечается отсутствие жесткого деления российского общества на социальные классы, что приводит к противоречивости некоторых базовых суждений в антипословицах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIOLINGUISTIC PORTRAIT OF AMERICANS AND RUSSIANS IN THROUGH ANTI-PROVERBS (COMPARATIVE ANALYSIS)

The article deals with sociolinguistic features of English and American anti-proverbs as a source of social structure study. It puts forward the idea that there is no strict division in Russian society into social groups, which causes inconsistent perception of basic notions.

Текст научной работы на тему «Социолингвистический портрет американцев и русских по материалам словарей антипословиц (сопоставительный анализ)»

V. I. Zimin, a well known contemporary phraseologist, pioneered closer examination of molvushka. He defines it as a reply to the interlocutor's remark. Molvushka taken out of conversational context is often meaningless. But molvushka and proverbs share a common structural property — both are used as independent sentences.

Key words: molvushka, phraseology, reply, intonation, proverb.

© 2011

Н. С. Соловьёва

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ АМЕРИКАНЦЕВ И РУССКИХ ПО МАТЕРИАЛАМ СЛОВАРЕЙ АНТИПОСЛОВИЦ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

В статье анализируются социолингвистические характеристики английских и русских антипословиц, на основании чего делается вывод о социальной структуре американского и русского обществ. Отмечается отсутствие жесткого деления российского общества на социальные классы, что приводит к противоречивости некоторых базовых суждений в антипословицах.

Ключевые слова: антипословицы, социальная структура, социальная группа, профессиональная группа, нецензурная лексика.

Паремии в их традиционном понимании представляют собой наиболее устойчивый и древний пласт языка, в котором зафиксированы суждения и понятия прошлых веков. Однако устойчивость паремиологического фонда относительна. Появление новых профессиональных или социальных групп или усиление влияния уже существующих [Карасик 2004: 104], постоянный приток эмигрантов, как в США [Mieder 2007: 210], средства массовой коммуникации, процессы глобализации — все эти факторы воздействуют на паремиологический фонд. Неудивительно, что многие пословицы выходят из употребления, их место занимают новые, или возникают пародии на уже всем известные паремии. Такие «перекрученные» паремии, или антипословицы, создаваемые ради юмористического эффекта, с течением времени нередко становятся трансляторами мировоззрения носителей языка определённой эпохи. В них отражается целый спектр мыслей и чувств носителей языка — от глубоких философских суждений до непристойностей [Mieder 1999: 3].

Каково же мировоззрение современного человека сквозь призму антипословиц? Для ответа на этот вопрос обратимся к двум словарям: к словарю английских антипословиц «Перекрученная мудрость: современные антипословицы» [Mieder, Litovkina 1999] и к словарю «Антипословицы русского народа» [Вальтер, Моки-енко 2010].

Соловьева Наталья Сергеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Магнитогорского государственного университета. E-mail: nisanasol@yandex.ru

Сопоставительный анализ русских и английских антипословиц представляется весьма актуальным, поскольку характерной чертой мирового развития является экспансия североамериканской культуры, под воздействие которой попала и современная Россия. В связи с этим целесообразно начать анализ c английских антипословиц.

В английских антипословицах обращает на себя внимание, прежде всего, их социальная однородность, т. е. в них отражены ценности и приоритеты той части американского общества, которая причисляет себя к среднему классу безотносительно к какой-либо профессиональной или этнической принадлежности. Социальная однородность проявляется, во-первых, в общем настроении антипословиц. Все паремии наполнены светлым, ненавязчивым юмором и оптимизмом. Оптимизм присущ американцам, которые стремятся быть позитивно настроенными людьми и ощущать счастье ежедневно. Особенно ярко эта черта проявляется у представителей среднего класса [Виссен 2005: 30-31]. Во-вторых, социальная однородность прослеживается в языковом оформлении антипословиц. В словаре В. Мидера и А. Т. Литовкиной отсутствуют сленг и табуированные выражения, используются правильные грамматические формы. Исключение составляют несколько антипословиц с хорошо известным нецензурным словом, но его замена привела бы к нарушению стилевого оформления паремий: To masturbate is human, to f...k, divine. A fuck a day and you'll never be gay.

Чистота речи в США является показателем принадлежности к определённому классу. Американцы, заботящиеся о своём положении в обществе, следят за правильностью речи, т. к. использование нецензурных слов в неадекватной ситуации способно мгновенно и навсегда испортить репутацию человека. Употребление нецензурной лексики и сленга являются в США показателями плохого образования и низкого социального статуса. Кроме того, США — страна очень консервативная и религиозная, поэтому для многих людей употребление сленга и табуированной лексики просто недопустимо [Московцев 2007: 56-57]. Интересно, что ряд антипословиц, представленных в словаре, имеют более грубые варианты. Однако в словаре они не приводятся, т. к. их употребление ограничено определёнными социальными группами и ситуациями, а значит, они уже попадают в разряд недопустимых для добропорядочных американцев.

Строгие пуританские пережитки, все ещё сохраняющиеся в свободном американском обществе, распространяются и на шутки сексуального характера. Конечно, подобные шутки присутствуют в американском юморе, но их не так уж много, и они не столь извращённые, как принято думать [Сафир http]. Это проявляется и в антипословицах. Сексуальная тема развивается, главным образом, вокруг безопасного и здорового секса, изменяющих мужей и, в незначительной степени, распутных женщин: One orgasm in the bush is worth two in the hand. A condom a day keeps the doctor away. "Business before pleasure", as the man said when he kissed his wife before calling on his sweetheart. A fool and her legs are soon parted. A man is judged by the company he keeps, a woman by how late she keeps company.

О том, что в антипословицах слышен голос среднего класса Америки, свидетельствует и их политкорректность. США — многонациональная страна, и в последние годы стало неприлично шутить над расами, полами, религией, местом

личности в социуме, поэтому в антипословицах нет никаких намёков ни на национальность, ни на личностный статус собеседников.

И, наконец, о социальной однородности антипословиц говорит и то, что в них отражаются приоритеты среднего класса Америки. Наибольшую номинативную плотность в антипословицах занимает тема финансового благополучия, т. к. представители среднего класса США очень озабочены проблемами экономики и денег, особенно в том качестве, в каком они влияют на их личный бюджет: A penny saved <...> is a penny taxed. A fool and his money are soon parted, but the rest of us wait to be taxed.

Вообще, к деньгам в США всегда относились с уважением, поэтому в антипословицах деньги, хотя и являются поводом для шутки, тем не менее, остаются вещью необходимой и почитаемой: Love makes the world go round, but it's the lack of money that keeps itflat. Money won't buy happiness, but it's nice to choose your way to be unhappy. Always remember that money isn't everything — but also remember to make a lot of it before talking such nonsense!

Таким образом, в английских антипословицах представлено мировоззрение среднего слоя американского общества.

Теперь обратимся к русским антипословицам. Прежде всего, следует отметить, что в словарь Х. Вальтера и В. М. Мокиенко вошло большое количество антипословиц различных профессиональных групп: военных (В армии даже безобразия должны соответствовать уставу), врачей (Хорошо зафиксированный больной в анестезии не нуждается), программистов (Семь бед — один RESET), водителей (Стукнешь дверью — получишь монтировкой), маргинальных элементов («А вот хрен редьки не слаще», — подумала проститутка, кушая редьку). Выделить же определённые социальные группы представляется трудной задачей. Скорее всего, социальная аморфность русского общества связана с отсутствием деления на социальные классы в их западном понимании. По данным социологов, под понятие «средний класс» попадает лишь 7 % населения России [Русский бизнес http], а поскольку в российском обществе нет жёсткого деления на классы, то и в языковой картине мира, в частности в антипословицах, не наблюдаются какие-либо маркёры социальной принадлежности.

Следующая отличительная черта русских антипословиц — наличие чёрного юмора и употребление нецензурной лексики: Одна голова хорошо, а с телом лучше. Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не топориком о папину голову; Быстро е... тся белки, потому и ведутся мелки.

Распространение табуированной лексики протекает в России в последние десятилетия особенно бурно. Во многом на этот процесс повлияло то, что к власти пришли люди с уголовным прошлым, обладающие своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов [Шевченко 2007: 56]. Активизированию табуированной лексики способствует и то, что сленг и жаргон маргинальных групп проникает в средства массой коммуникации, в том числе и на телевидение. В целом же, у россиян очень низок уровень осознания важности хорошего владения родным языком [Прохоров 2007: 269]. Иначе говоря, в отличие от США, правильная, грамотная речь не является необходимостью при достижении определённого статуса в обществе, и это зафиксировано в антипословице Мы матом не ругаемся, мы на нём разговариваем.

Ещё одна характеристика, отличающая русские паремии от английских, — полное отсутствие политкорректно сти по отношению к людям других национальностей (Взялся за член, не говори, что чечен; Чукча не читатель, чукча — писатель) и огромное количество паремий на сексуальные темы (Конец — всему телу венец!; Секс без дивчины — признак дурачины).

Следует, однако, заметить, что в словаре также присутствует немало антипословиц философского содержания (Окружающая среда — то, во что превращается природа, если её охраняет человек; Мечты сбываются, иллюзии никогда). Присутствие философских высказываний, очевидно, является следствием склонности русских к обсуждению «общих вопросов» на философские темы [Прохоров 2007: 108].

Отсутствие в России среднего класса с его устоявшимися принципами и идеалами, подкреплёнными стабильной материальной базой, проявляется в противоречивом отношении к некоторым явлениям в жизни общества. Так, напр., деньги всегда считались в русском обществе злом [Сергеева 2008: 253]. В антипословицах, с одной стороны, деньги и богатство по-прежнему считаются злом, без которого трудно, но можно обойтись: Деньги часто навоз: сегодня нет, а завтра воз. С другой стороны, деньги осознаются, как необходимый атрибут современной жизни, без которого не мыслится благополучие и успех: Деньги счастья не приносят, но укрепляют нервную систему; С деньгами мужчина чувствует себя мужчиной, а женщина — человеком.

При этом в антипословицах нередко утверждается, что деньги нельзя честно заработать, их можно только украсть, а потом необходимо быстро потратить: Всех денег не заработаешь, часть придётся украсть; Деньги нужно срочно пропить, так как потом их просто не будет.

В отношении к деньгам проявляется один из главных принципов русского менталитета, отличающий его от американского: второстепенность материального и презрение к накопительству [Сергеева 2008: 152]. Второстепенность материального в русском сознании обусловливает и своеобразие отношения русских к работе, что ярко отражено в антипословицах: Работа не хрен, 100 лет простоит; Большая работа начинается с большого перекура; Ты, работа, нас не бойся, мы тебя не тронем; Рабочий день сокращает жизнь на 8 часов.

Таким образом, анализ русских антипословиц показывает, что в русском обществе, в отличие от американского, не представлена точка зрения какой-либо одной социальной группы. В связи с этим некоторые суждения, зафиксированные в паремиях, противоречивы. Однако, несмотря на все экономические и политические изменения, русские люди, в целом, остаются верны своим принципам, по крайней мере, в той сфере жизни, которая касается денег. Конечно, проведённое исследование английских и русских антипословиц не является исчерпывающим и требует более детального и глубокого изучения.

ЛИТЕРАТУРА

Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. — 576 с.

Виссен Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. — М.: Р. Валент, 2005. — 192 с.

В США называть себя представителем «среднего класса» больше не престижно // Российский бизнес [Электронный ресурс]. URL: http://www.rb.ru/topstory/soci-ety/2009/05/14/154422.html (дата обращения: 06.04.2011).

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 390 с.

Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу. — СПб.: Питер, 2007. — 480 с.

Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 328 с.

Сафир А. Американский юмор [Электронный ресурс]. URL: http://world.lib.ru/a/ aleks_safir/amhumor.shtml (дата обращения: 06.04.2011).

Сергеева А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 320 с.

Mieder W., Litovkina A. T. Twisted Wisdom. Modern Anti-proverbs. — Vermont: The University of Vermont Burlington, 1999. — 255 p.

Mieder W. Yankee wisdom: American proverbs and the worldview of New England // Phraseology and Culture in English / edited by Paul Skandera. — Berlin, New York: Mount de Gruyter, 2007. — P. 205-234.

SOCIOLINGUISTIC PORTRAIT OF AMERICANS AND RUSSIANS IN THROUGH ANTI-PROVERBS (COMPARATIVE ANALYSIS)

N. S. Solovyova

The article deals with sociolinguistic features of English and American anti-proverbs as a source of social structure study. It puts forward the idea that there is no strict division in Russian society into social groups, which causes inconsistent perception of basic notions.

Key words: anti-proverbs, social structure, social group, professional group, expletives.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.