УДК 81.11
Т. Б. Заграевская
Социолексикографический потенциал словаря Дж. Мэйтленда The American slang dictionary в репрезентации и систематизации афроэтносоциолектизмов
В статье проанализированы структурные, инструментальные и этносоциолексикографические возможности словаря Дж. Мэйтленда The American slang dictionary, реализованные в ходе отражения генезиса и бытия афроамериканского субъязыка в период становления афроэтносоциолексикографии в США. Проведенный в статье этносоциолексикографический анализ позволил автору выявить зарегистрированное количество афроэтносоциолектизмов, составляющих субстандартную лексико-фра-зеологическую систему афроамериканского этносубъязыка, сложившегося к концу XIX в. Особое внимание уделено анализу разработки системы социолингвистических помет для отражения темпораль-но-исторической и ареально-геолектной вариативности, социально-стилистической стратификации и этико-стилистической градации афроэтносоциолектной лексической системы, а также дериватологи-ческих справок и помет для раскрытия структурных, семантических и историко-этимологических процессов и особенностей социолектной номинации в афроамериканском этносубъязыке, а также сопоставлению словаря с аналогичными британскими словарями.
The article analyzes structural, instrumental and ethnosocial features in the field of lexicographing of afroethnosocialectisms suggested by J. Maitland in his The American slang dictionary, which registered the genesis and usage of the AfroAmerican sublanguage in the period of afroethnosocial lexicography foundation in the USA. Ethnosociolexicographic analysis undertaken in the article let the author to reveal the registered number of afrosociolectisms which form substandard AfroAmerican ethnocublanguage lexico-phraseological system, dated by the end of the XIX century. Special attention is made to the creation of sociolinguistic analysis of dictionary labels for proper registration of temporal-historic and areal geographic variety, social stylistic stratification and ethno-stylistic gradation of Afroethnosociolect lexical system, as well as derivational references and labels which help to find out structural, semantic and historical-etymological processes and specific features of sociolect nomination within the AfroAmerical ethno-sublanguage, and also to the comparison of the dictionary with the similar British ones.
Ключевые слова: афроэтносоциолектизм, вокабула, дефиниция, негритянский, словарь, социолингвистический, этносоциолект, этносоциум, этносубкультура.
Keywords: afroethnosociolectism, definition, dictionary, ethnosociolect, ethnosubculture, negro, socio-linguistic, vocabulary labels.
На пути научного теоретического осмысления и обобщения разнородной лексикографической практики словарной регистрации британо-американского и, шире, полинационального английского мегаафроэтносубъязыка и его субстандартного компонента - афроэтносоциолекта сделано немало (см., напр., [1]). Тем не менее разработка и уточнение комплексного этносоциолексикографического инструментария для выявления и описания в социолингвистическом, социолектологическом и со-циолексикологическом форматах специфики лингвоантропологического генезиса и бытия этносо-циолектной лексической системы этого очень активного в англоязычном мире афроэтносубъязыка еще требует дальнейшей проработки.
Обращаясь к специфике этносоциолексикографического анализа отражения генезиса и бытия афроамериканского субъязыка в толковых словарях периода становления афроэтносоциолек-сикографии в США в плане инвентаря социолексикографических инструментов и набора манифестируемых ими этносоциолексикографических параметров, мы установили, что рассматриваемый в статье словарь Дж. Мэйтленда The American slang dictionary (1891) [2] оказался одним из наиболее информативных, наряду со следующими справочниками, созданными на американской почве или для американцев: 1) словарь Дж. Р. Бартлетта Dictionary of Americanisms (1848-1877) [3], 2) словарь Дж. Фармера Americanisms (1889) [4], 3) словарь С. А. Клапэн A New Dictionary of Americanisms (1903) [5] и 4) словарь Р. Г. Торнтона An American Glossary (1912) [6] (см. об этом: [7]).
© Заграевская Т. Б., 2014 146
Композиционно мегаструктура словаря Дж. Мэйтленда The American slang dictionary [8] включает Предисловие и алфавитный словник, составляющий макроструктуру этого справочника. Само наименование словаря вместе с авторским предисловием и списком принятых сокращений (который подается без заголовка] представляют, в наших терминах, предваряющий текст. Следует отметить, что список этих сокращений весьма важен для нас, поскольку в него включены сокращенные обозначения внешних и внутренних источников заимствования в американский сленг. Вместе с тем этот список представляется фрагментарным и незаконченным; см.: «The abbreviations in brackets signify the original source of the word as (Eng.] England; (Fr.) France; (Ger.) Germany; (Gip.) Gipsy; (Hind.) Hindu; (Am.) American; (Sp.] Spanish; (P. R.) prize ring, etc.» (с. 12].
В плане микроструктурной организации корпуса словаря словарная статья автором нигде и никак не раскрыта. Однако, согласно приведенному подзаголовку, статьи в словнике должны содержать «филологическую и дериватологическую» информацию и о современных автору американских и британских сленгизмах, которые употреблялись в США в конце XIX в.
По нашим наблюдениям, типовая статья, в которой зарегистрированы афроамериканские этносоциолектизмы, содержит четыре постоянных обязательных компонента, подаваемых в следующем порядке: (1) вокабула - заголовочное слово или фразеологизм, (2) ареальная / этимоло-го-дериватологическая помета, (3) дефиниция, (4) филолого-дериватологические рассуждения лексикографа, иногда сопровожденные (5) непаcпортизированным иллюстративным примером -авторской цитацией, представляющей собой пятый непостоянный и факультативный компонент статьи. Приведем для подтверждения этой композиционной организации одну словарную статью, содержащую все пять данных компонентов, маркированных нами для наглядности арабскими цифрами в круглых скобках, сохраняя при этом авторский формат:
(1) COON (2) (Am.), (3) a negro. (4) "A gone coon" is one in a bad way. (5) The old story, a veritable chestnut, is told that Captain Scott, a noted backwoods sportsman, leveled his gun at a coon in a tree. The coon said, "Is your name Scott?" and being answered in the affirmative said "Don't shoot; I'll come down." David Crockett is often substituted for Captain Scott in variations of this yarn.
В словаре Дж. Мэйтленда The American slang dictionary от 1891 г. зарегистрированы, по нашим подсчетам, только 32 сленгизма, которые можно по совокупности всех приданных им данных отнести, достаточно объективно, к афроамериканскому этносубъязыку, что составляет лишь 0,5% от 6000 сленгизмов, содержащихся, по утверждению составителя, в данном словаре.
Рассматриваемый справочник характеризуется следующим немногочисленным, однако достаточно стереотипным набором системно вполне организованных, как это показано на примере процитированной словарной статьи, этносоциолексикографических инструментов, которые лишь частично разъяснены составителем и только в отношении сокращенных наименований используемых им словарных помет. Все эти средства мы раскрываем ниже в наших терминах и понятиях.
Этносоциолексикографический инструментарий параметризации афроэтносубъязыка в словаре Дж. Мэйтленда в социолингвистическом и социолектологическом форматах.
1. Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия и описания темпораль-но-исторических черт социолектной субстандартной лексической системы афроэтносубъязыка для всех 32 афроэтносоциолектизмов представлен только в подзаголовке и Предисловии автора, составляющих предваряющей текст - мегаструктурный инструмент временной идентификации.
В подзаголовке содержится указание на «современное употребление» - т. е. конец XIX в. (как это следует из паспортизации данного словаря) - зарегистрированных в словаре сленгизмов: «Embodying all American and English slang phrases in current use, with their derivation and philology».
В Предисловии автор-составитель, излагая свою целевую установку, особо оговаривает и подчеркивает современность и повседневность бытования собранного им материала (не включаемого в стандартные словари) в речи американцев: «In the preparation of this "Dictionary of American Slang" it has been the aim of the compiler to include as many as practicable of those words and phrases which, though they find no place in standard dictionaries, enter so largely into the everyday speech of the people» (с. 6). Все это, несомненно, можно отнести и к зарегистрированным в нем 32 афроэтносоциолектизмам.
Для двух афроэтносоциолектизмов период их функционирования в американском ареале (АА) точно очерчен элементом дефиниции, выполняющим функцию темпорально-исторический пометы в терминах конкретных годов:
• BULLDOZE (Am.), to over-awe, to terrify, to silence by threats. In Louisiana, about 1876, it was alleged that the negroes were "bulldozed" by the whites to prevent them from exercising the elective franchise.
• CONTRABAND (Am.], which means properly anything forbidden to be imported in time of war in neutral vessels, was applied during the Civil War, 1861-1865, to the negro slaves in the South. Gen. B. F. Butler held that negroes were "contraband of war" and declined to give them up. The negro was often spoken of later as "the intelligent contraband" by newspaper correspondents; здесь также указанием на период гражданской войны в США.
2. Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия и описания ареально-ло-кальных черт социолектной субстандартной лексической системы афроэтносубъязыка представлен следующими позициями для 32 ед.:
1] мегаструктурным инструментом - наименованием словаря The American slang dictionary, как компонентом предваряющего текста, содержащим элемент «American», относящий все 32 сленгизма к АА;
2] мегаструктурным инструментом в предваряющем тексте - специальным указанием в Предисловии, относящим весь зарегистрированный материал, а следовательно, и все 32 афроэт-носоциолектизма, к АА, независимо от источников происхождения зарегистрированных в словаре сленгизмов, но с указанием этих источников: «This work, therefore, while aiming to present a full list of distinctively American slang, - that which is born of the soil - will include also the recognized slang words and phrases of English origin and use.... The compilation has been the work of years, the information has been derived from books of all sorts and men of all classes, and the work is offered as an honestly-meant and painstaking contribution to the literature of slang. So far as practicable the derivations of words and the country of their nativity have been given» (с. 7-10];
3] микроструктурным инструментом - национально-ареальными пометами для всех 32 аф-роэтносоциолектизмов:
A] национально-ареальной пометой «(Am.]» [= American]; см., например:
• BONES (Am.], substitutes for castanets; used by negro minstrels.
• BOY (Am.], a negro servant of any age;
• BREAKDOWN (Am.], a dance, generally identified with negro song and dance performers;
Б] национально-ареальной пометой «in the United States» - для 1 ед.: MOKE, ... in the United States a negro;
B] ареально-региолектно-локалектными пометами в дополнение к имеющимся нацио-нально-ареальным пометам (5 ед.]:
• CONTRABAND (Am.], which means properly anything forbidden to be imported in time of war in neutral vessels, was applied during the Civil War, 1861-1865, to the negro slaves in the South. Gen. B. F. Butler held that negroes were "contraband of war" and declined to give them up. The negro was often spoken of later as "the intelligent contraband" by newspaper correspondents;
• DONE (Am.], is used by Southern negroes, "done gone" or "done come," etc.;
• SMOKE-WAGON (Am.], a revolver. The word is used by the negroes of the Chicago levee;
• WHITE TRASH (Am.], the poor whites of the South.
3. Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия и описания корпоративно-субкультурных черт этносоциолектной лексической системы англоязычного афроэтносубъязыка в словаре Дж. Мэйтленда представлен следующими микроструктурными инструментами:
1] афроэтносоциолектно-субкультурными указателями «negro», «a negro term», «used by ... negroes» в составе дефиниции, маркирующими принадлежность афроэтносоциолектизмов к негритянскому лексикону - 5 ед.:
А] к лексикону собственно негритянской этносубкультуры АА:
• BRER', negro for brother. See Uncle Remus Stories; здесь есть также отсылка к непаспортизи-рованному источнику негритянского фольклора;
• BUCKRA, a negro term for a white man;
• DONE (Am.], is used by Southern negroes, "done gone" or "done come"; здесь также даны цитации, иллюстрирующие внелитературное просторечие - грамматические отклонения от нормы, характерные для неграмотной речи негров того периода;
• GOLLY, an ejaculation used by negroes;
• SMOKE-WAGON (Am.], a revolver. The word is used by the negroes of the Chicago levee;
2] семантизацией вокабулы, иногда в сопровождении элемента дефиниции «a term applied to ... negroes», выполняющего функцию афроэтносоциолектно-субкультурного указателя, что позволяет установить принадлежность соответствующих афроэтносоциолектизмов еще к двум эт-носубкультурным лексиконам - для 27 ед.:
Б] к лексикону этносубкультуры белых людей с его адресной направленностью на негритянский этносоциум АА - для 14 ед.:
• BUCK (Am.], an adult male Indian or negro;
• CUFFEY (Am.), a negro;
• DARKY (Am.), a negro;
• EBONY (Am.), a negro. "God's image carved in ebony";
• MAMMY or MAUMER, an old negro woman;
• NIGGER, a negro;
• SAMBO (Am.), term applied to male negroes;
• UNCLE (Am.), a term applied to an old negro man;
В) к биэтносубкультурному лексикону смешанного корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих этносоциумы негров и белых АА, - для 13 ед.:
• BONES (Am.), substitutes for castanets; used by negro minstrels;
• BREAKDOWN (Am.), a dance, generally identified with negro song and dance performers.
• CORNER-MAN, otherwise END-MAN. The bones and tambourine players in a negro minstrel show;
• CRAPS (Am.), a game played by negroes with dice, and of which the colored race are passionately fond. The mysteries of "shooting craps," like the Chinese "fan-tan," are practically beyond the ken of white men;
• HOE-DOWN (Am.), a negro dance; same as Breakdown, (q.v);
• KINKY, curly, like a negroes hair;
• PICKANNINNY (Am.), a negro baby.
Подводя итог этносоциолексикографическому анализу словаря Дж. Мэйтленда от 1891 г., следует признать, что он регистрирует незначительное количество афроэтносоциолектизмов (всего лишь 32), составляющих субстандартную лексико-фразеологическую систему афроамери-канского этносубъязыка, сложившегося к концу XIX в. и функционировавшего в АА в трех этно-субкультурных лексиконах - собственно негритянской этносубкультуры, этносубкультуры белых людей с адресатной направленностью на негритянский этносоциум и в биэтносубкультур-ном лексиконе корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта, обслуживающих эт-носоциумы негров и белых в США. В словаре очень слабо разработана система социолингвистических помет для отражения темпорально-исторической и ареально-геолектной вариативности, социально-стилистической стратификации и этико-стилистической градации афроэтносоцио-лектной лексической системы, нет четких дериватологических справок и помет для раскрытия структурных, семантических и историко-этимологических процессов и особенностей социолектной номинации в афроамериканском этносубъязыке того периода. Тем самым, этот словарь значительно уступает британским словарям соответствующего исторического этапа становления англоязычной этносоциолексикографии, в частности словарям А. Баррера и Ч. Леланда от 18891990 гг. [9] и Дж. С. Фармера и У. Э. Хэнли от 1890-1904 гг. [10] как по количеству зарегистрированных афроэтносоциолектизмов, так и по степени разработанности этносоциолексикографиче-ского инструментария, а также и по детальности и адекватности раскрытия генезиса и бытия афроамериканского этносубъязыка посредством этого инструментария.
Примечания
1. Заграевская Т. Б. Ареально-локальная характеристика англоязычных афроэтносоциолектиз-мов как средство раскрытия их генезиса // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 3. С. 61-66; Заграевская Т. Б. Лексикографические средства раскрытия структурных особенностей социолектной номинации в англоязычном афроэтносубъязыке // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2012. № 4. Т. 1. C. 113-119; Заграев-ская Т. Б. Стилистическая стратификация социолектной лексической системы англоязычного афроэт-носубъязыка // Вестник Пермского университета. 2013. № 1 (21). С. 63-70; Заграевская Т. Б. Этико-сти-листические дескрипторы при лексикографировании англоязычных афроэтносоциолектизмов // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2013. № 2. Т. 19. С. 107-111; Заграевская Т. Б. Социолексикографический инструментарий описания корпоративно-субкультурных черт англоязычного афроэтносубъязыка // Известия Самарского научного центра РАН. 2013. № 2 (4). Т. 15. С. 1013-1020; Заграевская Т. Б. Темпорально-исторические маркеры англоязычных афроэтносоциолектизмов как дескрипторы их генезиса и бытия // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 5 (1). С. 354-363.
2. MaitlandJ. The American slang dictionary. Chicago: R. J. Kittredge, 1891.
3. Bartlett J. R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States. Second Edition. Boston: Little, Brown and Co., 1859. XXII.
4. Farmer J. Americanisms: Old & New. A Dictionary of Words, Phrases and Colloquialisms peculiar to the United States, British America, the West Indies, &c. &c., their Derivation, Meaning and Application, together with Numerous Anecdotal, Historical, Explanatory, and Folk-lore Notes. Compiled and Edited by John S. Farmer. London: Thomas Poulter & Sons, 1889. XX, 564 p.
5. Clapin S. A New Dictionary of Americanisms, Being a Glossary of Words Supposed to be Peculiar to the United States and the Dominion of Canada. New York: Louis Weiss & Co., Publishers, n.d. [1903]. XVI, 581 p.
6. Thornton R. H. An American Glossary. Philadelphia: J.B. Lippincott, 1912. N. Y.: Ungar, 1962. Vol. 1. XIV, 565 p. Vol. 2. P. 567-990.
7. Дубовский Ю. А., Заграевская Т. Б. Афроамериканский этносубъязык в субстандартной лексикографии США: «Американизмы» Дж. Фармера // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2013. № 2. С. 42-49; Заграевская Т. Б. Становление афроэтносоциолексикогра-фии в США // Известия Самарского научного центра РАН. 2013. № 2 (2). Т. 15. С. 439-447.
8. Далее цитируется по [2] с указанием номера страницы в скобках.
9. Barrere A., Leland Ch. G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers' jargon and other irregular phraseology. With a new Introduction by Eric Partridge. Vol. 1-2. The Ballantyne Press. MDCCCLXXXIX. Republished by Gale Research Company. Detroit: Gale Research Co., Book Tower, 1967. Vol. 1. A-K. XXIII, 528 p.
10. Farmer J. S., Henley W. E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. I. A to Byz. MDCCCXC [1890]. Reprinted. New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. X, 405 p.
Notes
1. Zagraevskaya T.B. Areal'no lokal'naya harakteristika angloyazychnyh afroehtnosociolektizmov kak sredstvo raskrytiya ih genezisa [Areal-local characteristic of English afroethnosociolecthisms as a mean of disclosing their genesis] // Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta - Herald of Pyatigorsk State Linguistic University. 2012, No. 3, pp. 61-66; Zagraevskaya T.B. Leksikograficheskie sredstva raskrytiya strukturnyh osobennostej sociolektnoj nominacii v angloyazychnom afroehtnosub"yazyke [Lexicographic funds of disclosure of structural features of sociolectal nomination in English afroethnosublanguage] // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A S. Pushkina - Herald of Leningrad State University of A. S. Pushkin. 2012, No. 4, vol. 1, pp. 113-119; Zagraevskaya T.B. Stilisticheskaya stratifikaciya sociolektnoj leksicheskoj sistemy angloyazychnogo afroehtnosub"yazyka [Stylistic stratification of sociolectal lexical system of English afroethnosublanguage // Vestnik Permskogo universiteta - Herald of Perm University. 2013, № 1 (21), pp. 63-70; Zagraevskaya T.B. EHtiko stilisticheskie deskriptory pri leksikografirovanii angloyazychnyh afroehtnosociolektizmov [Ethical stylistic descriptors when lexicographing of English afroethnosociolecthisms // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. A. Nekrasova - Herald of Kostroma State University of N. A. Nekrasov. 2013, No. 2, vol.o 19, pp. 107-111; Zagraevskaya T. B. Socioleksikograjicheskij instrumentarij opisaniya korporativno subkul'turnyh chert angloyazychnogo afroehtnosub"yazyka [Social-lexicographical tools of description of corporate-subculture features of English afroethnosublanguage // Izvestiya Samarskogo nauchnogo centra RAN - Proceedings of Samara scientific center of RAS. 2013, No. 2 (4), vol. 15, pp. 1013-1020; Zagraevskaya T.B. Temporal'no istoricheskie markery angloyazychnyh afroehtnosociolektizmov kak deskriptory ih genezisa i bytiya [Temporal historical markers in English afroethnosociolecthisms as descriptors of their Genesis] // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo - Herald of the Nizhny Novgorod University of N. I. of Lobachevsky. 2013, No. 5 (1), C. 354-363.
2. Maitland J. The American slang dictionary. Chicago: R. J. Kittredge, 1891.
3. J. R. Bartlett Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, Usually Regarded as Peculiar to the United States. Second Edition. Boston: Little, Brown and Co., 1859. XXII.
4. Farmer J. Americanisms: Old & New. A Dictionary of Words, Phrases and Colloquialisms peculiar to the United States, British America, the West Indies, &c. &c., their Derivation, Meaning and Application, together with Numerous Anecdotal, Historical, Explanatory, and Folk lore Notes. Compiled and Edited by John S. Farmer. London: Thomas Poulter & Sons, 1889. XX, 564 p.
5. Clapin S. A New Dictionary of Americanisms, Being a Glossary of Words Supposed to be Peculiar to the United States and the Dominion of Canada. New York: Louis Weiss & Co., Publishers, n.d. [1903]. XVI, 581 p.
6. R. H. Thornton An American Glossary. Philadelphia: J. B. Lippincott, 1912. N. Y.: Ungar, 1962. Vol. 1. XIV, 565 p. Vol. 2. Pp. 567-990.
7. Dubovsky Y. A., Zagraevskaya T. B. Afroamerikanskij ehtnosub"yazyk v substandartnoj leksikografii SSHA: «Amerikanizmy» Dzh. Farmera [African American ethnosublanguage in substandard lexicography of USA: "Americanisms" of J. Farmer] // Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta - Herald of Pyatigorsk State Linguistic University. 2013, No. 2, pp. 42-49; Zagraevskaya T. B. Stanovlenie afroehtnosocioleksikografii v SSHA [Formation of afroethnosociolexicographics in USA] // Izvestiya Samarskogo nauchnogo centra RAN - News of Samara scientific center of RAS. 2013, No. 2 (2), vol. 15, pp. 439-447.
8. Hereafter cited in [2], indicating the page number in parentheses.
9. Barrere A., Leland Ch. G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers' jargon and other irregular phraseology. With a new Introduction by Eric Partridge. Vol. 1-2. The Ballantyne Press. MDCCCLXXXIX. Republished by Gale Research Company. Detroit: Gale Research Co., Book Tower, 1967. Vol. 1. A K. XXIII, 528 p.