Научная статья на тему 'Социолексикографическая параметризация англоязычного афроэтносубъязыка в концепции Э. Партриджа'

Социолексикографическая параметризация англоязычного афроэтносубъязыка в концепции Э. Партриджа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
20
Поделиться
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ / АФРОЭТНОСУБЪЯЗЫК / ИНСТРУМЕНТАРИЙ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ПОМЕТА / СЛЕНГ / СЛОВАРЬ / СОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ / СУБСТАНДАРТ / ЭТНОСОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ / OF ENGLISH LANGUAGE / AFROETHNOSUBLANGUAGE / TOOLS / LEXICOGRAPHY / MARKER / SLANG / DICTIONARY / SOCIOLEXICOGRAPHICAL / SUBSTANDARD / ETHNOSOCIOLEXICOGRAPHICAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заграевская Татьяна Борисовна

В статье представлены результаты анализа лексикографической концепции Э. Партриджа, эксплицированной в его «A dictionary of slang and unconventional English». Выявлена система макрои микроструктурных этносоциолексикографических инструментов раскрытия генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка. Установлены степени параметрической активности и ранга каждого из рассматриваемых инструментов.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Заграевская Татьяна Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Sociolexicographic parameterization of the English-speaking Afroetnosublanguage in the concept of E. Partridge

The article presents the results of the analysis of E. Partridge`s lexicographic concept as it is found in his «A dictionary of slang and unconventional English». A system of macroand microstructural ethnosociolexicographic instruments to describe the genesis and usage of English Afroethnosublanguage is suggested. Also degrees of parametric activity and rank of each of the ethnosociolexicographic question are established.

Текст научной работы на тему «Социолексикографическая параметризация англоязычного афроэтносубъязыка в концепции Э. Партриджа»

УДК 81.11

Заграевская Татьяна Борисовна

Пятигорский государственный лингвистический университет

zagraevskaya@yandex.ru

СОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО АФРОЭТНОСУБЪЯЗЫКА В КОНЦЕПЦИИ Э. ПАРТРИДЖА

В статье представлены результаты анализа лексикографической концепции Э. Партриджа, эксплицированной в его «A dictionary of slang and unconventional English». Выявлена система макро- и микроструктурных этносоци-олексикографических инструментов раскрытия генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка. Установлены степени параметрической активности и ранга каждого из рассматриваемых инструментов.

Ключевые слова: англоязычный, афроэтносубъязык, инструментарий, лексикография, помета, сленг, словарь, социолексикографический, субстандарт, этносоциолексикографический.

Особенности англоязычного афроэтносубъязыка являются объектом внимания лексикологических справочников по субстандарту на протяжении нескольких столетий. Их данные, будучи расширенными в каждой из последующих публикаций [ср., напр.: 1—4], несомненно, углубляют наши знания о генезисе, эволюции и узусе столь широко представленного компонента английского полинационального языка, в качестве которого функционирует афроэтносубъязык.

Наиболее фундаментальную разработку специального инструментария и механизма социолекси-кографирования генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка мы находим в словаре Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English» [5], концепция которого анализируется в данной статье.

Согласно нашим подсчетам, Э. Партридж использовал 53 этносоциолексикографических инструмента. На время издания его словаря это наиболее развернутый, хотя и не исчерпывающий, инструментарий. Например, темпорально-исторические характеристики афроэтносоциолектизмов раскрыты не только в терминах конкретных дат, но и ряда сопутствующих дескрипторов, типа spade: A Negro: low: from ca. 1920. Since ca. 1954, it has mostly designated a West Indian. Ex the colour of the card suit; Cf. ’as black as the ace of spades'. Utterly black or dark: coll.: late C. 19-20. P.B. adds, 1976: 'Nowadays, I think, applied more often to Negroes and other dark-skinned people than to, say, weather conditions.' В приведенной статье данный афроэт-носоциолектизм снабжен двумя комплексными темпорально-историческими пометами в терминах конкретных годов: 1) помета «from ca. 1920» указывает на дату генезиса или появления этой афроэтнолексемы в узусе, то есть в британском афроэтносубъязыке, в качестве «низкого» афроэт-носленгизма или афроэтноколлоквиализма (помета «low») со значением «a Negro». Помета «Since ca. 1954», совместно с новой дефиницией, выполненной развернутым лингвистическим толкованием «it has mostly designated a West Indian», в которое включен ареально-геолектный компонент «West Indian», выполняющий функцию ареально-геолек-

тной пометы, указывает не только на примерное время сужения первоначального значения, но и регион бытования нового значения в британском английском. Здесь же этимолого-дериватологичес-кая справка «Ex the colour of the card suit» сопровождена отсылкой на другую статью, открывающая вокабула которой представляет собой производный от «spade» афроэтнофразеологизм. Все это совместно позволяет, по темпорально-исторической помете в терминах конкретных веков - «late C. 1920», судить о том, что «spade» продолжил свое бытование в британском афроэтносубъязыке в конце XIX в. и весь XX в. в составе афроэтнофразеоло-гизма с новым дополнительным оттенком значения «dark-skinned people», актуального, по крайней мере, в 1987 г., как это очевидно из дополнительной темпорально-исторической пометы в терминах конкретных годов от редактора данного словаря П. Била (указатель «P.B.»).

Генезис и бытие афроэтносоциолектизмов раскрываются также посредством других маркеров, напр.: black ivory. (African) Negroes as merchandise: 1873 (SOD); ob. by 1935. Здесь в дефиниции, выполненной развернутым лингвистическим толкованием, содержится два элемента - «Negroes», относящий данное наименование к неграм, и «(African)» относящий его именно к африканским неграм, а также очень важный элемент - «as merchandise», который совместно с предыдущими элементами позволяет отнести это выражение к этнолексикону работорговцев, то есть к соответствующей «белой» части афроэтносоциолекта и, далее, афроэтносубъ-языка, уже бытовавшее, как это подтверждено ссылкой на паспортизированный словарный источник -Краткий Оксфордский словарь «(SOD)», к 1873 г. и устаревшее к 1935 г., что следует из пометы «ob. by 1935». Скорее всего, это был общий англоязычный афроэтносоциолектизм всех, кто имел дело с работорговлей и рабовладением, поскольку здесь нет указания на национальный ареал. Однако можно предположить, что данный этносленгизм употреблялся и на американской почве, поскольку негры транспортировались и продавались, преимущественно, в США и в южноамериканских странах.

Наше исследование осуществлялось в двух направлениях: с одной стороны, выявлялись и классифицировались признаковые параметры лексиког-рафирования афроэтносоциолектизмов, с другой -группировались и интерпретировались последние в терминах выявленного инструментария, типа: 16 афроэтносоциолектизмов из общего числа в 270 маркированы комплексными ареально-мобильными пометами (1) «adopted, или anglicised, ex US» и (2) «orig. [= originally] US ... anglicised», как указывающим на исконное американское происхождение зарегистрированного афроэтносоцио-лектизма, так и свидетельствующим о его последующей «британизации» (с возможным указанием ее времени посредством темпорально-исторических помет). При этом пометы «ex US» и «orig. US» выступают в качестве микроструктурных эт-носоциолексикографических инструментов, относящих маркированные ими афроэтносленгизмы, первоначально, к американскому национальному варианту полинационального английского языка, и затем, через возможные дополнительные микро-структурные инструменты - пометы, компоненты дефиниций и ссылки на паспортизированные словарные источники и иллюстративные примеры, выполняющие функции этносоциолингвистических и ареальных помет, - к афроамериканскому этно-субъязыку и, далее, к афроэтносоциолекту (в составе этносубъязыка в качестве его субстандартного компонента), из которого эти сленгизмы и были заимствованы в этносубстандарт британского английского. Эти комплексные ареально-мобильные дескрипторы «adopted / anglicised ex US» и «orig. US.anglicised» свидетельствуют об афроамериканском генезисе и о би-афроэтносубъязыковом бытовании маркированных ими элементов этносуб-стандарта.

Основные результаты нашего исследования обобщены в табл. 1, в которой для всех инструментов приведены цифровые показатели проявленных ими параметрических способностей раскрытия генезиса и бытия рассматриваемого афроэтносубъя-зыка (в таблице цифрами в ячейках указано число применений каждого инструмента по отношению к конкретному параметру).

На основе полученных данных можно констатировать, что вся совокупность 53 этносоциолек-сикографических инструментов с цифровыми показателями их параметрической активности и ранга инструмента в инструментарии (в скобках: первая и, через дробь, вторая цифры) в словаре Э. Партриджа составляет следующую систему:

I) микроструктурный этносоциолексикографи-ческий инструментарий - 50 инструментов: 1) вокабула (387/3), 2) дефиниция (484/2), 3) ареально-геолектная помета (24/27), 4) ареально-мобильная (58/16), 5) ареально-региолектная (20/29), 6) аф-роэтносоциолектная (59/16), 7) геолектная (9/37),

8) геолектно-ареальная помета (43/19), 9) геолект-но-афроэтносоциолектная (18/30), 10) геолектно-региолектная ареально-идентифицирующая помета (47/18), 11) геолектно-региолектная (6/40), 12) дериватологическая (58/16), 13) дериватологическая справка (36/22), 14) дериватолого-словооб-разовательная справка (39/21), 15) историко- временная помета (13/34), 16) историко-хронологическая (15/32), 17) историко-этимологическая (115/9),

19) историко-этимологическая справка (97/10),

20) историко-дериватологическая справка (33/23),

21) историко-этимологический указатель на источник происхождения (79/12), 22) локально-территориальная помета (6/40), 23) межареально-вариатив-ная (32/24), 24) национально-ареальная помета (151/8), 25) национально-ареально-афроэтносоци-олектная (7/39), 26) отсылка к другой словарной статье (15/32), 27) отсылка к другому словарю (14/

33), 28) отсылка к полному прототипу (16/31), 29) паспортизированный иллюстративный пример (160/6), 30) паспортизированный словарный источник (158/7), 31) по умолчанию (282/4), 32) профессионально-корпоративная помета (77/13), 33) ре-гиолектная помета (10/36), 34) региональная аре-ально-идентифицирующая (58/16), 35) символ про-изводности (6/40), 36) словообразовательная справка (12/35), 37) словообразовательно-дериватологическая справка (80/11), 38) социально-стилистическая помета (41/20), 39) социально-стратификационная (53/17), 40) социально-функциональная помета (29/26), 41) социально-этико-стилистическая (22/28), 42) темпоральная историко-хронологическая (10/36), 43) темпоральная (14/33), 44) темпорально-историческая (270/5), 45) темпорально-хронологическая (8/38), 46) указание на генетический источник иноязычного заимствования (31/25), 47) указание на пиджин, креол гибридную языковую форму (5/41), 48) этико-стилистическая помета (13/34), 49) этимолого-дериватологическая справка (68/14), 50) этносоциолингвистический маркер (7/39);

II) макро- и мегаструктурные этносоциолек-сикографические инструменты - 3 инструмента:

1) лингвистический очерк в предваряющем тексте к корпусу словаря (270/5); 2) словарная статья в словнике корпуса словаря (1430/1); 3) лингвистический очерк в заключающем тексте к (10/36).

Отсюда, по своей параметрической активности из 41 выделенного ранга эти этносоциолекси-кографические инструменты ранжируются в следующем порядке по убыванию активности: 1) словарная статья в словнике (1430/1), 2) дефиниция (484/2), 3) вокабула (387/3), 4) по умолчанию (282/ 4), 5) очерк в предваряющем тексте (270/5), 6) паспортизированный иллюстративный пример (160/6), 7) паспортизированный словарный источник (158/ 7), 8) национально-ареальная помета (151/8), 9) историко-этимологическая помета (115/9), 10) исто-

Таблица 1

Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия генезиса и бытия этносоциолектной системы англоязычного афроэтносубъязыка в словаре Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English»

'ч Этносоциолексикографические N. параметры \ репрезентации генезиса 'ч и бытия англоязычного ч. афроэтносубъязыка Этносоциолексикографические инструменты Социолингвистический и социолектологический форматы Социолексико-логический формат Параметрическая активность инструмента по форматам и его ранг

Темпорально-исторические черты ыт р е V & ы н ь л а к о л - о н ь л а е р < Корпоративно-субкультурные черты Социально-стилистическая стратификация Этико-стилистическая градация Структурные особенности номинации Семантические процессы номинации Историко-этимологические черты

Микроструктурные инструменты Вокабула 7 3 2 22 270 83 387/3

Дефиниция 3 55 270 35 35 3 83 484/2

Ареально- геолектная помета 1 5 18 24/27

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ареально-мобильная помета 1 44 13 58/16

Ареально-региолектная помета 1 7 12 20/29

Афроэтносоциолектная помета 5 2 39 13 59/15

Г еолектная помета 7 2 9/37

Г еолектно-ареальная помета 30 13 43/19

Г еолектно-афроэтносоциолектная помета 3 15 18/30

Г еолектно-региолектная ареально-идентифицирующая помета 35 12 47/18

Г еолектно-региолектная помета 3 3 6/40

Дериватологическая помета 18 23 17 58/16

Дериватологическая справка 1 1 1 4 17 12 36/22

Дериватолого-словообразовательная справка 14 20 5 39/21

Историко-временная помета 5 5 3 13/34

Историко-хронологическая помета 6 6 3 15/32

Историко-этимологическая помета 2 2 2 26 83 115/9

Историко-этимологическая справка 2 2 1 1 2 66 23 97/10

Историко-дериватологическая справка 2 2 2 20 7 33/23

Историко-этимологический указатель на источник происхождения 2 2 75 79/12

Локально-территориальная помета 3 3 6/40

Межареально-вариативная помета 1 15 16 32/24

Национально-ареальная помета 1 75 75 151/8

Национально-ареально- афроэтносоциолектная помета 3 3 1 7/39

Отсылка к другой словарной статье 2 3 3 2 1 2 2 15/32

Отсылка к другому словарю 2 3 3 2 2 2 14/33

Отсылка к полному прототипу 16 16/31

Паспортизированный иллюстративный пример 2 50 48 32 7 5 12 4 160/6

Паспортизированный словарный источник 18 48 47 37 8 158/7

Окончание таблицы 1

По умолчанию 76 76 130 282/4

Профессионально-корпоративная помета 35 40 2 77/13

Региолектная помета 5 5 10/36

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Региональная ареально-идентифицирующая помета 29 29 58/16

Символ производности 3 3 6/40

Словообразовательная справка 7 5 12/35

Словообразовательнодериватологическая справка 47 33 80/11

Социально-стилистическая помета 5 30 6 41/20

Социально-стратификационная помета 6 40 7 53/17

Социально-функциональная помета 4 20 5 29/26

Социально-этико-стилистическая помета 4 10 8 22/28

Темпоральная историко-хронологическая помета 5 5 10/36

Темпоральная помета 7 7 14/33

Темпорально-историческая помета 270 270/5

Темпорально-хронологическая помета 4 4 8/38

Указание на генетический источник иноязычного заимствования 26 5 31/25

Указание на пиджин, креол / гибридную языковую форму 3 2 5/41

Этико-стилистическая помета 4 4 5 13/34

Этимолого-дериватологическая справка 3 2 2 1 60 68/14

Этносоциолингвистический маркер 2 3 2 7/39

Макро- и мега- структу рные инстру менты Очерк в предваряющем тексте 270 270/5

Словарная статья в словнике 250 254 130 270 50 123 270 83 1430/1

Очерк в заключающем тексте 3 3 1 3 10/36

Инструментальная обеспеченность параметров 596 784 944 947 141 276 767 544

Ранг параметра по его степени инструментальной обеспеченности 5 3 2 1 8 7 4 6

рико-этимологическая справка (97/10), 11) словообразовательно-дериватологическая справка (80/

11), 12) историко-этимологический указатель на источник происхождения (79/12), 13) профессионально-корпоративная помета (77/13), 14) этимо-лого-дериватологическая справка (68/14), 15) аф-роэтносоциолектная помета (59/15), 16) ареальномобильная помета (58/16), дериватологическая помета (58/16) и региональная ареально-идентифи-цирующая помета (58/16), 17) социально-стратификационная помета (53/17), 18) геолектно-регио-лектная ареально-идентифицирующая помета (47/ 18), 19) геолектно-ареальная (43/19), 20) социально-стилистическая (41/20), 21) дериватолого-сло-вообразовательная справка (39/21), 22) дериватологическая справка (36/22), 23) историко-дериватологическая справка (33/23), 24) межареально-вариативная помета (32/24), 25) указание на генетический источник иноязычного заимствования (31/ 25), 26) социально-функциональная помета (29/26), 27) ареально-геолектная (24/27), 28) социально-этико-стилистическая (22/28), 29) ареально-регио-лектная (20/29), 30) геолектно-афроэтносоциолек-тная (18/30), 31) отсылка к полному прототипу (16/ 31), 32) историко-хронологическая помета (15/32) и отсылка к другой словарной статье (15/32), 33) от-

сылка к другому словарю (14/33) и темпоральная помета (14/33), 34) историко-временная помета (13/

34) и этико-стилистическая (13/34), 35) словообразовательная справка (12/35), 36) очерк в заключающем тексте (10/36), региолектная помета (10/ 36) и темпоральная историко-хронологическая (10/ 36), 37) геолектная помета (9/37), 38) темпорально-хронологическая (8/38), 39) национально-аре-ально-афроэтносоциолектная помета (7/39) и этно-социолингвистический маркер (7/39), 40) геолект-но-региолектная помета (6/40), локально-территориальная (6/40) и символ производности (6/40), 41) указание на пиджин, креол гибридную языковую форму (5/41).

Далее, в свою очередь, по степени инструментальной обеспеченности этносоциолексикографи-ческих параметров из 8 установленных рангов все выявленные параметры ранжируются в следующем регрессивном порядке (в скобках - цифра инструментальной обеспеченности параметра): 1) параметры показа социально-стилистической стратификации афроэтносоциолектной лексической системы афроэтносубъязыка (947) - социолексиколо-гический формат; 2) параметры показа корпоративно-субкультурной соотнесенности субстандартной лексической системы афроэтносубъязыка (944) -

социолектологический формат; 3) параметры показа ареально-локальной вариативности социолектной лексической системы афроэтносубъязыка (784) - социолингвистический формат; 4) параметры показа семантических процессов афроэтносо-циолектной номинации в американо-британско-южноафриканском афроэтносубъязыке (767) - со-циолексикологический формат; 5) параметры показа темпорально-исторической вариативности социолектной лексической системы афроэтносубъя-зыка (596) - социолингвистический формат; 6) параметры показа историко-этимологических особенностей социолектной номинации в афроэтносубъ-языке (544) - социолексикологический формат; 7) параметры показа структурных особенностей аф-роэтносоциолектной номинации в американо-британско-южноафриканском афроэтносубъязыке (276) - социолексикологический формат; 8) параметры показа этико-стилистической градации афро-этносоциолектизмов в афроэтносубъязыке (141) -социолексикологический формат.

Итак, в словаре Э. Партриджа зарегистрированы 270 афроэтносоциолектизмов, экзистенциальные особенности генезиса и бытия которых отмечены их подтвержденной словарной регистрацией в Х^ХХ вв. в мегасистеме полинационального английского языка. Для некоторых лексем есть лексикографические подтверждения об их существовании в британском английском еще в до XV в. и в американском - к началу XVI в. Это свидетельствует о достаточно глубоком историческом экскурсе лексикографа в истоки генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка.

Зарегистрированные в словаре Э. Партриджа 270 этносоциолектизмов распределены по 18 ареальным моно-этносубкультурным разновидностям, а также по 7 ареальным би-этносубкультур-ным разновидностям афроэтнолексиконов афроэт-носубъязыка в мегасистеме полинационального английского языка. Эти афроэтнолексиконы, входящие в соответствующие разновидности афроэт-носоциолектов, в описываемый период продолжили формирование этнорасовосубкультурных разновидностей афроэтносубъязыков семи основных национальных вариантов английского языка, но, преимущественно, британского, американского, южноафриканского и австралийского афроэтно-субъязыков, генезис и бытие которых достаточно детально отражены в мега-, макро- и микроструктуре словаря Э. Партриджа посредством выявленного и систематизированного нами выше этносо-циолексикографического инструментария в трех взаимосвязанных и взаимодополняющих форматах - социолингвистическом, социолектологическом и социолексикологическом.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

По сравнению со словарями Ф. Гроуза, Дж.К. Хоттена, А. Баррера и Ч. Леланда, Дж.С. Фармера и УЭ. Хэнли [1-4], в словаре Э. Партриджа значительно детальнее разработан и активизирован весь набор словарных инструментов и, особенно, система словарных помет в точном научном понимании этого термина. Этот словарь представляет собой классический пример разработки специального инструментария и механизма этносоциолексикогра-фирования генезиса и бытия англоязычного афро-этносубъязыка. Это проявилось в показе словарными средствами процесса перехода англоязычного афроэтносубъязыка от, преимущественно, британского полуэкзистенциального состояния, отмеченного еще в словарях А. Баррера и Ч. Леланда, Дж.С. Фармера и УЭ. Хэнли [1; 2], в полинациональ-ное состояние, включая фрагментарный показ (по замыслу словаря и целевой установке лексикографа регистрировать исключительно британский лексический субстандарт, включая и бритизированные американизмы) его бытия и на американской почве. Вместе с тем, это еще не полностью автономное, экзистенциальное состояние всего широкого англоязычного афроэтносоциолекта и афроэтносубъязыка на уровне их субстандартных лексических систем.

Библиографический список

1. Barrere A., Leland Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers’ jargon and other irregular phraseology. Vol. 2. L-Z. - London: Georg Bell & Sons, 1897. - 415 p.

2. Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. / Compiled and Edited by J.S. Farmer & W.E. Henley. Revised Edition 1909 (Original Issue 1890). Vol. I. A-B / Printed for Subscribers Only. - London: Thos. Poulter and Sons, Limited, MCMIX. - 461 p.

3. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. The Third Edition, Corrected and Enlarged. -London: Printed for Hooper and Wigstead, 1796. -XV (далее страницы без нумерации = 238 p.).

4. Hotten J. C. The slang dictionary, etymological, historical, and anecdotal. A new edition, revised and corrected, with many additions. - London: Chatto and Windus, Publishers, 1874. - X, 380 p.

5. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised / Edited by Paul Beale. 8th ed. - New York: Macmillan Publishing Co., 1984. - XXIX. - 1400 p.