УДК 81.11
Заграевская Татьяна Борисовна
Пятигорский государственный лингвистический университет
СОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО АФРОЭТНОСУБЪЯЗЫКА В КОНЦЕПЦИИ Э. ПАРТРИДЖА
В статье представлены результаты анализа лексикографической концепции Э. Партриджа, эксплицированной в его «A dictionary of slang and unconventional English». Выявлена система макро- и микроструктурных этносоци-олексикографических инструментов раскрытия генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка. Установлены степени параметрической активности и ранга каждого из рассматриваемых инструментов.
Ключевые слова: англоязычный, афроэтносубъязык, инструментарий, лексикография, помета, сленг, словарь, социолексикографический, субстандарт, этносоциолексикографический.
Особенности англоязычного афроэтносубъязыка являются объектом внимания лексикологических справочников по субстандарту на протяжении нескольких столетий. Их данные, будучи расширенными в каждой из последующих публикаций [ср., напр.: 1—4], несомненно, углубляют наши знания о генезисе, эволюции и узусе столь широко представленного компонента английского полинационального языка, в качестве которого функционирует афроэтносубъязык.
Наиболее фундаментальную разработку специального инструментария и механизма социолекси-кографирования генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка мы находим в словаре Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English» [5], концепция которого анализируется в данной статье.
Согласно нашим подсчетам, Э. Партридж использовал 53 этносоциолексикографических инструмента. На время издания его словаря это наиболее развернутый, хотя и не исчерпывающий, инструментарий. Например, темпорально-исторические характеристики афроэтносоциолектизмов раскрыты не только в терминах конкретных дат, но и ряда сопутствующих дескрипторов, типа spade: A Negro: low: from ca. 1920. Since ca. 1954, it has mostly designated a West Indian. Ex the colour of the card suit; Cf. ’as black as the ace of spades'. Utterly black or dark: coll.: late C. 19-20. P.B. adds, 1976: 'Nowadays, I think, applied more often to Negroes and other dark-skinned people than to, say, weather conditions.' В приведенной статье данный афроэт-носоциолектизм снабжен двумя комплексными темпорально-историческими пометами в терминах конкретных годов: 1) помета «from ca. 1920» указывает на дату генезиса или появления этой афроэтнолексемы в узусе, то есть в британском афроэтносубъязыке, в качестве «низкого» афроэт-носленгизма или афроэтноколлоквиализма (помета «low») со значением «a Negro». Помета «Since ca. 1954», совместно с новой дефиницией, выполненной развернутым лингвистическим толкованием «it has mostly designated a West Indian», в которое включен ареально-геолектный компонент «West Indian», выполняющий функцию ареально-геолек-
тной пометы, указывает не только на примерное время сужения первоначального значения, но и регион бытования нового значения в британском английском. Здесь же этимолого-дериватологичес-кая справка «Ex the colour of the card suit» сопровождена отсылкой на другую статью, открывающая вокабула которой представляет собой производный от «spade» афроэтнофразеологизм. Все это совместно позволяет, по темпорально-исторической помете в терминах конкретных веков - «late C. 1920», судить о том, что «spade» продолжил свое бытование в британском афроэтносубъязыке в конце XIX в. и весь XX в. в составе афроэтнофразеоло-гизма с новым дополнительным оттенком значения «dark-skinned people», актуального, по крайней мере, в 1987 г., как это очевидно из дополнительной темпорально-исторической пометы в терминах конкретных годов от редактора данного словаря П. Била (указатель «P.B.»).
Генезис и бытие афроэтносоциолектизмов раскрываются также посредством других маркеров, напр.: black ivory. (African) Negroes as merchandise: 1873 (SOD); ob. by 1935. Здесь в дефиниции, выполненной развернутым лингвистическим толкованием, содержится два элемента - «Negroes», относящий данное наименование к неграм, и «(African)» относящий его именно к африканским неграм, а также очень важный элемент - «as merchandise», который совместно с предыдущими элементами позволяет отнести это выражение к этнолексикону работорговцев, то есть к соответствующей «белой» части афроэтносоциолекта и, далее, афроэтносубъ-языка, уже бытовавшее, как это подтверждено ссылкой на паспортизированный словарный источник -Краткий Оксфордский словарь «(SOD)», к 1873 г. и устаревшее к 1935 г., что следует из пометы «ob. by 1935». Скорее всего, это был общий англоязычный афроэтносоциолектизм всех, кто имел дело с работорговлей и рабовладением, поскольку здесь нет указания на национальный ареал. Однако можно предположить, что данный этносленгизм употреблялся и на американской почве, поскольку негры транспортировались и продавались, преимущественно, в США и в южноамериканских странах.
Наше исследование осуществлялось в двух направлениях: с одной стороны, выявлялись и классифицировались признаковые параметры лексиког-рафирования афроэтносоциолектизмов, с другой -группировались и интерпретировались последние в терминах выявленного инструментария, типа: 16 афроэтносоциолектизмов из общего числа в 270 маркированы комплексными ареально-мобильными пометами (1) «adopted, или anglicised, ex US» и (2) «orig. [= originally] US ... anglicised», как указывающим на исконное американское происхождение зарегистрированного афроэтносоцио-лектизма, так и свидетельствующим о его последующей «британизации» (с возможным указанием ее времени посредством темпорально-исторических помет). При этом пометы «ex US» и «orig. US» выступают в качестве микроструктурных эт-носоциолексикографических инструментов, относящих маркированные ими афроэтносленгизмы, первоначально, к американскому национальному варианту полинационального английского языка, и затем, через возможные дополнительные микро-структурные инструменты - пометы, компоненты дефиниций и ссылки на паспортизированные словарные источники и иллюстративные примеры, выполняющие функции этносоциолингвистических и ареальных помет, - к афроамериканскому этно-субъязыку и, далее, к афроэтносоциолекту (в составе этносубъязыка в качестве его субстандартного компонента), из которого эти сленгизмы и были заимствованы в этносубстандарт британского английского. Эти комплексные ареально-мобильные дескрипторы «adopted / anglicised ex US» и «orig. US.anglicised» свидетельствуют об афроамериканском генезисе и о би-афроэтносубъязыковом бытовании маркированных ими элементов этносуб-стандарта.
Основные результаты нашего исследования обобщены в табл. 1, в которой для всех инструментов приведены цифровые показатели проявленных ими параметрических способностей раскрытия генезиса и бытия рассматриваемого афроэтносубъя-зыка (в таблице цифрами в ячейках указано число применений каждого инструмента по отношению к конкретному параметру).
На основе полученных данных можно констатировать, что вся совокупность 53 этносоциолек-сикографических инструментов с цифровыми показателями их параметрической активности и ранга инструмента в инструментарии (в скобках: первая и, через дробь, вторая цифры) в словаре Э. Партриджа составляет следующую систему:
I) микроструктурный этносоциолексикографи-ческий инструментарий - 50 инструментов: 1) вокабула (387/3), 2) дефиниция (484/2), 3) ареально-геолектная помета (24/27), 4) ареально-мобильная (58/16), 5) ареально-региолектная (20/29), 6) аф-роэтносоциолектная (59/16), 7) геолектная (9/37),
8) геолектно-ареальная помета (43/19), 9) геолект-но-афроэтносоциолектная (18/30), 10) геолектно-региолектная ареально-идентифицирующая помета (47/18), 11) геолектно-региолектная (6/40), 12) дериватологическая (58/16), 13) дериватологическая справка (36/22), 14) дериватолого-словооб-разовательная справка (39/21), 15) историко- временная помета (13/34), 16) историко-хронологическая (15/32), 17) историко-этимологическая (115/9),
19) историко-этимологическая справка (97/10),
20) историко-дериватологическая справка (33/23),
21) историко-этимологический указатель на источник происхождения (79/12), 22) локально-территориальная помета (6/40), 23) межареально-вариатив-ная (32/24), 24) национально-ареальная помета (151/8), 25) национально-ареально-афроэтносоци-олектная (7/39), 26) отсылка к другой словарной статье (15/32), 27) отсылка к другому словарю (14/
33), 28) отсылка к полному прототипу (16/31), 29) паспортизированный иллюстративный пример (160/6), 30) паспортизированный словарный источник (158/7), 31) по умолчанию (282/4), 32) профессионально-корпоративная помета (77/13), 33) ре-гиолектная помета (10/36), 34) региональная аре-ально-идентифицирующая (58/16), 35) символ про-изводности (6/40), 36) словообразовательная справка (12/35), 37) словообразовательно-дериватологическая справка (80/11), 38) социально-стилистическая помета (41/20), 39) социально-стратификационная (53/17), 40) социально-функциональная помета (29/26), 41) социально-этико-стилистическая (22/28), 42) темпоральная историко-хронологическая (10/36), 43) темпоральная (14/33), 44) темпорально-историческая (270/5), 45) темпорально-хронологическая (8/38), 46) указание на генетический источник иноязычного заимствования (31/25), 47) указание на пиджин, креол гибридную языковую форму (5/41), 48) этико-стилистическая помета (13/34), 49) этимолого-дериватологическая справка (68/14), 50) этносоциолингвистический маркер (7/39);
II) макро- и мегаструктурные этносоциолек-сикографические инструменты - 3 инструмента:
1) лингвистический очерк в предваряющем тексте к корпусу словаря (270/5); 2) словарная статья в словнике корпуса словаря (1430/1); 3) лингвистический очерк в заключающем тексте к (10/36).
Отсюда, по своей параметрической активности из 41 выделенного ранга эти этносоциолекси-кографические инструменты ранжируются в следующем порядке по убыванию активности: 1) словарная статья в словнике (1430/1), 2) дефиниция (484/2), 3) вокабула (387/3), 4) по умолчанию (282/ 4), 5) очерк в предваряющем тексте (270/5), 6) паспортизированный иллюстративный пример (160/6), 7) паспортизированный словарный источник (158/ 7), 8) национально-ареальная помета (151/8), 9) историко-этимологическая помета (115/9), 10) исто-
Таблица 1
Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия генезиса и бытия этносоциолектной системы англоязычного афроэтносубъязыка в словаре Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English»
'ч Этносоциолексикографические N. параметры \ репрезентации генезиса 'ч и бытия англоязычного ч. афроэтносубъязыка Этносоциолексикографические инструменты Социолингвистический и социолектологический форматы Социолексико-логический формат Параметрическая активность инструмента по форматам и его ранг
Темпорально-исторические черты ыт р е V & ы н ь л а к о л - о н ь л а е р < Корпоративно-субкультурные черты Социально-стилистическая стратификация Этико-стилистическая градация Структурные особенности номинации Семантические процессы номинации Историко-этимологические черты
Микроструктурные инструменты Вокабула 7 3 2 22 270 83 387/3
Дефиниция 3 55 270 35 35 3 83 484/2
Ареально- геолектная помета 1 5 18 24/27
Ареально-мобильная помета 1 44 13 58/16
Ареально-региолектная помета 1 7 12 20/29
Афроэтносоциолектная помета 5 2 39 13 59/15
Г еолектная помета 7 2 9/37
Г еолектно-ареальная помета 30 13 43/19
Г еолектно-афроэтносоциолектная помета 3 15 18/30
Г еолектно-региолектная ареально-идентифицирующая помета 35 12 47/18
Г еолектно-региолектная помета 3 3 6/40
Дериватологическая помета 18 23 17 58/16
Дериватологическая справка 1 1 1 4 17 12 36/22
Дериватолого-словообразовательная справка 14 20 5 39/21
Историко-временная помета 5 5 3 13/34
Историко-хронологическая помета 6 6 3 15/32
Историко-этимологическая помета 2 2 2 26 83 115/9
Историко-этимологическая справка 2 2 1 1 2 66 23 97/10
Историко-дериватологическая справка 2 2 2 20 7 33/23
Историко-этимологический указатель на источник происхождения 2 2 75 79/12
Локально-территориальная помета 3 3 6/40
Межареально-вариативная помета 1 15 16 32/24
Национально-ареальная помета 1 75 75 151/8
Национально-ареально- афроэтносоциолектная помета 3 3 1 7/39
Отсылка к другой словарной статье 2 3 3 2 1 2 2 15/32
Отсылка к другому словарю 2 3 3 2 2 2 14/33
Отсылка к полному прототипу 16 16/31
Паспортизированный иллюстративный пример 2 50 48 32 7 5 12 4 160/6
Паспортизированный словарный источник 18 48 47 37 8 158/7
Окончание таблицы 1
По умолчанию 76 76 130 282/4
Профессионально-корпоративная помета 35 40 2 77/13
Региолектная помета 5 5 10/36
Региональная ареально-идентифицирующая помета 29 29 58/16
Символ производности 3 3 6/40
Словообразовательная справка 7 5 12/35
Словообразовательнодериватологическая справка 47 33 80/11
Социально-стилистическая помета 5 30 6 41/20
Социально-стратификационная помета 6 40 7 53/17
Социально-функциональная помета 4 20 5 29/26
Социально-этико-стилистическая помета 4 10 8 22/28
Темпоральная историко-хронологическая помета 5 5 10/36
Темпоральная помета 7 7 14/33
Темпорально-историческая помета 270 270/5
Темпорально-хронологическая помета 4 4 8/38
Указание на генетический источник иноязычного заимствования 26 5 31/25
Указание на пиджин, креол / гибридную языковую форму 3 2 5/41
Этико-стилистическая помета 4 4 5 13/34
Этимолого-дериватологическая справка 3 2 2 1 60 68/14
Этносоциолингвистический маркер 2 3 2 7/39
Макро- и мега- структу рные инстру менты Очерк в предваряющем тексте 270 270/5
Словарная статья в словнике 250 254 130 270 50 123 270 83 1430/1
Очерк в заключающем тексте 3 3 1 3 10/36
Инструментальная обеспеченность параметров 596 784 944 947 141 276 767 544
Ранг параметра по его степени инструментальной обеспеченности 5 3 2 1 8 7 4 6
рико-этимологическая справка (97/10), 11) словообразовательно-дериватологическая справка (80/
11), 12) историко-этимологический указатель на источник происхождения (79/12), 13) профессионально-корпоративная помета (77/13), 14) этимо-лого-дериватологическая справка (68/14), 15) аф-роэтносоциолектная помета (59/15), 16) ареальномобильная помета (58/16), дериватологическая помета (58/16) и региональная ареально-идентифи-цирующая помета (58/16), 17) социально-стратификационная помета (53/17), 18) геолектно-регио-лектная ареально-идентифицирующая помета (47/ 18), 19) геолектно-ареальная (43/19), 20) социально-стилистическая (41/20), 21) дериватолого-сло-вообразовательная справка (39/21), 22) дериватологическая справка (36/22), 23) историко-дериватологическая справка (33/23), 24) межареально-вариативная помета (32/24), 25) указание на генетический источник иноязычного заимствования (31/ 25), 26) социально-функциональная помета (29/26), 27) ареально-геолектная (24/27), 28) социально-этико-стилистическая (22/28), 29) ареально-регио-лектная (20/29), 30) геолектно-афроэтносоциолек-тная (18/30), 31) отсылка к полному прототипу (16/ 31), 32) историко-хронологическая помета (15/32) и отсылка к другой словарной статье (15/32), 33) от-
сылка к другому словарю (14/33) и темпоральная помета (14/33), 34) историко-временная помета (13/
34) и этико-стилистическая (13/34), 35) словообразовательная справка (12/35), 36) очерк в заключающем тексте (10/36), региолектная помета (10/ 36) и темпоральная историко-хронологическая (10/ 36), 37) геолектная помета (9/37), 38) темпорально-хронологическая (8/38), 39) национально-аре-ально-афроэтносоциолектная помета (7/39) и этно-социолингвистический маркер (7/39), 40) геолект-но-региолектная помета (6/40), локально-территориальная (6/40) и символ производности (6/40), 41) указание на пиджин, креол гибридную языковую форму (5/41).
Далее, в свою очередь, по степени инструментальной обеспеченности этносоциолексикографи-ческих параметров из 8 установленных рангов все выявленные параметры ранжируются в следующем регрессивном порядке (в скобках - цифра инструментальной обеспеченности параметра): 1) параметры показа социально-стилистической стратификации афроэтносоциолектной лексической системы афроэтносубъязыка (947) - социолексиколо-гический формат; 2) параметры показа корпоративно-субкультурной соотнесенности субстандартной лексической системы афроэтносубъязыка (944) -
социолектологический формат; 3) параметры показа ареально-локальной вариативности социолектной лексической системы афроэтносубъязыка (784) - социолингвистический формат; 4) параметры показа семантических процессов афроэтносо-циолектной номинации в американо-британско-южноафриканском афроэтносубъязыке (767) - со-циолексикологический формат; 5) параметры показа темпорально-исторической вариативности социолектной лексической системы афроэтносубъя-зыка (596) - социолингвистический формат; 6) параметры показа историко-этимологических особенностей социолектной номинации в афроэтносубъ-языке (544) - социолексикологический формат; 7) параметры показа структурных особенностей аф-роэтносоциолектной номинации в американо-британско-южноафриканском афроэтносубъязыке (276) - социолексикологический формат; 8) параметры показа этико-стилистической градации афро-этносоциолектизмов в афроэтносубъязыке (141) -социолексикологический формат.
Итак, в словаре Э. Партриджа зарегистрированы 270 афроэтносоциолектизмов, экзистенциальные особенности генезиса и бытия которых отмечены их подтвержденной словарной регистрацией в Х^ХХ вв. в мегасистеме полинационального английского языка. Для некоторых лексем есть лексикографические подтверждения об их существовании в британском английском еще в до XV в. и в американском - к началу XVI в. Это свидетельствует о достаточно глубоком историческом экскурсе лексикографа в истоки генезиса и бытия англоязычного афроэтносубъязыка.
Зарегистрированные в словаре Э. Партриджа 270 этносоциолектизмов распределены по 18 ареальным моно-этносубкультурным разновидностям, а также по 7 ареальным би-этносубкультур-ным разновидностям афроэтнолексиконов афроэт-носубъязыка в мегасистеме полинационального английского языка. Эти афроэтнолексиконы, входящие в соответствующие разновидности афроэт-носоциолектов, в описываемый период продолжили формирование этнорасовосубкультурных разновидностей афроэтносубъязыков семи основных национальных вариантов английского языка, но, преимущественно, британского, американского, южноафриканского и австралийского афроэтно-субъязыков, генезис и бытие которых достаточно детально отражены в мега-, макро- и микроструктуре словаря Э. Партриджа посредством выявленного и систематизированного нами выше этносо-циолексикографического инструментария в трех взаимосвязанных и взаимодополняющих форматах - социолингвистическом, социолектологическом и социолексикологическом.
По сравнению со словарями Ф. Гроуза, Дж.К. Хоттена, А. Баррера и Ч. Леланда, Дж.С. Фармера и УЭ. Хэнли [1-4], в словаре Э. Партриджа значительно детальнее разработан и активизирован весь набор словарных инструментов и, особенно, система словарных помет в точном научном понимании этого термина. Этот словарь представляет собой классический пример разработки специального инструментария и механизма этносоциолексикогра-фирования генезиса и бытия англоязычного афро-этносубъязыка. Это проявилось в показе словарными средствами процесса перехода англоязычного афроэтносубъязыка от, преимущественно, британского полуэкзистенциального состояния, отмеченного еще в словарях А. Баррера и Ч. Леланда, Дж.С. Фармера и УЭ. Хэнли [1; 2], в полинациональ-ное состояние, включая фрагментарный показ (по замыслу словаря и целевой установке лексикографа регистрировать исключительно британский лексический субстандарт, включая и бритизированные американизмы) его бытия и на американской почве. Вместе с тем, это еще не полностью автономное, экзистенциальное состояние всего широкого англоязычного афроэтносоциолекта и афроэтносубъязыка на уровне их субстандартных лексических систем.
Библиографический список
1. Barrere A., Leland Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers’ jargon and other irregular phraseology. Vol. 2. L-Z. - London: Georg Bell & Sons, 1897. - 415 p.
2. Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. / Compiled and Edited by J.S. Farmer & W.E. Henley. Revised Edition 1909 (Original Issue 1890). Vol. I. A-B / Printed for Subscribers Only. - London: Thos. Poulter and Sons, Limited, MCMIX. - 461 p.
3. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. The Third Edition, Corrected and Enlarged. -London: Printed for Hooper and Wigstead, 1796. -XV (далее страницы без нумерации = 238 p.).
4. Hotten J. C. The slang dictionary, etymological, historical, and anecdotal. A new edition, revised and corrected, with many additions. - London: Chatto and Windus, Publishers, 1874. - X, 380 p.
5. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised / Edited by Paul Beale. 8th ed. - New York: Macmillan Publishing Co., 1984. - XXIX. - 1400 p.