www.volsu.ru
УДК 811.161.1: 811.112.2'22 ББК 81.002
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ГОРОДСКОГО ПРОСТРАНСТВА В ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКОМ И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКОМ РАКУРСАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Анастасия Сергеевна Власенкова
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет vlasenkova. anastasia 1@yandex. ru
просп. Университетский, 100, 400062 г Волгоград, Российская Федерация
Аннотация. Данное исследование посвящено выявлению лингвосемиотического потенциала текстов о городе, поиску технологий и стратегий их перевода, а также изучению деятельности и действий переводчика в городском пространстве.
Ключевые слова: перевод, нейминг, городской дискурс, стратегии и технологии перевода, городской текст.
На сегодняшний день отрасль туризма является самой интенсивно развивающейся сферой в мире. Ежегодно миллионы людей путешествуют. В условиях глобализации процесс познания «чужой» лингвокультуры становится легче и доступнее за счет стирания национальных и культурных границ между государствами. Привлекательным для туристов остается также и городской туризм. Городская среда обладает определенным потенциалом развития. Анализ зна-ково-символических и текстовых ресурсов города с позиции лингвосемиотики является необходимым для повышения привлекательности города, формирования положительных ассоциации у посетителей, роста эффективности коммуникационных процессов внутри 22 городского пространства. ^ Согласно Э.В. Щербаковой, город пред-^ ставляется нам как сложное целое, включающее в себя ряд составляющих: социальная, | территориальная, историческая, демографией ческая, архитектурная, культурологическая и р^ так далее [4]. В тесной связи с культурологи© ей города непрерывно развивается лингвосе-
миотика города. Весомую роль в формировании городского пространства играют средства естественного языка и иных знаковых систем. Зарубежные и отечественные исследователи рассматривают город на двух уровнях: город как знак и как текст. Согласно Ю.М. Лотма-ну, город - это «котел текстов и кодов, разно устроенных и гетерогенных, принадлежащих разным языкам и разным уровням...»: «архитектурные сооружения, городские обряды и церемонии, сам план города, наименования улиц и тысячи других реликтов прошедших эпох выступают как кодовые программы, постоянно заново генерирующие тексты исторического прошлого» [1, с. 129-132].
В.Н. Топоров полагает, что «город имеет свой «язык». По мнению исследователя, город говорит своими объектами: улицами, площадями, зданиями, памятниками и т. д. [3, с. 617]. Таким образом, неймосфера города формируется за счет наименования города, а также наименований объектов, наполняющими городское пространство [2, с. 17]. К таким городским объектам относятся объекты повышенного внимания, достопримечательнос-
ти (музеи, выставочные центры, парки); навигация в городе (вывески, указатели) и т. д.
В урбанистическом дискурсе пересекаются различные дискурсы: деловой дискурс, культурный дискурс, туристический дискурс, административный дискурс и т. д. Многообразие дискурсов накладывает свой отпечаток на понимание городского пространства. Особую роль в этом процессе играет личность переводчика. В урбанистическом дискурсе переводчик может переводить тексты различных жанров. Выступать в роли гида-переводчика и проводить экскурсии в устной форме, выполнять письменный перевод текстов различных жанров и дискурсов: административный, туристический, рекламный, др. Наиболее важна деятельность переводчика в рамках городского туристического дискурса, поскольку переводчик выступает координатором межкультурной коммуникации и от качества переведенных текстов зависит позиционирование города в координатах глобальной транскультурной коммуникации. В настоящее время востребован перевод и локализация различных интернет-сайтов и порталов - городских, туристических, экскурсионных, событийных, к примеру, посвященных Чемпионату мира по футболу, и т. д. Таким образом, многообразие переводческих задач подразумевает применение особых стратегий. Переводчик является неким посредником, преобразующим текст оригинала в текст, соответствующий прагматике иноязычного посетителя сайта. Тексты, наполняющие городское пространство, служат ориентиром для туристов. Задача переводчика сформировать образ города в восприятии представителей «чужой» лингвокультуры. Для этого необходимо преодолеть межъязыковые и межкультурные барьеры и адаптировать текст к требованиям принимающей культуры.
В ходе исследования были рассмотрены городские тексты/наименования, встречающиеся на многоязычных официальных городских Интернет-порталах России и Германии: сайта Нижнего Новгорода, Новосибирска, Омска, Алтайского края, Мюнхена, Дрездена, Берлина и Ганновера.
При анализе городских текстов с транс-латологических позиций за основу была взята классификация переводческих трансформаций
В.Н. Комиссарова. Результаты исследования показали, что наиболее часто применяемые переводческие приемы в переводе наименований городских объектов:
- добавление и транскрибирование Оригинал: Um Altmarkt und Prager Straße
finden sich Einkaufszentren und Gastronomie, Kultur und Arbeit. (https://www.dresden.de/de/tourismus/ sehen/sehenswuerdigkeiten/altstadt.php)
Перевод: Вокруг площади Альтмаркт и улицы Прагер Штрассе открыты торговые центры, работают рестораны и кафе, широко представлена культурная и трудовая жизнь. (https:// www. dresden. de/ru/sehenswert/sehenswuerdigkeiten/ altstadt.php)
Оригинал: Königsbrücker Straße und Lutherplatz verfügen übervielfältige Gastronomie, Shopping- und Kulturangebote. (https://www. dresden.de/de/tourismus/sehen/sehenswuerdigkeiten/ neustadt.php)
Перевод: Сегодня Новый город между улицей Кенигсбрюккер-штрассе и площадью Лютерплац предлагает посетителям богатый выбор гастрономии, шопинга и культурного досуга. (https:// www. dresden. de/ru/sehenswert/sehenswuerdigkeiten/ neustadt.php)
Такое переводческое решение является адекватным и прагматически верным. Транскрипция может пригодиться туристу при поиске конкретного места/ улицы/ площади, а также выступает в качестве «звукового» ориентира, в случае если русскоязычный турист захочет спросить местного жителя. Добавление, в свою очередь, является пояснением о конкретном месте, компенсируя звуковую оболочку смыслом.
- транскрипция с пояснительным переводом в скобках
Оригинал: Туристская инфраструктура Горной Колывани находится в процессе развития. Действуют летний туристический кемпинг «Горная Колывань» в урочище Колыванстрой близ горы Синюха, круглогодичная база «Скала» на озере Белом. (http://www.altairegion22.ru/info/ tour/tourkol/)
Перевод: Die touristische Infrastruktur des Kolywangebirges befindet sich im Entwicklungsprozess. Im Sommer ist das Touristencamping „ Gornaja Kolywan" (Kolywangebirge) auf dem Kolywanstroj Rain in der Nähe des Sinycha Berges geöffnet. Das ganze Jahr empfängt das Touristenlager „Skala" (Fels) am BelajeFluss seine Gäste. (http://www. altairegion22.ru/ de/tourismus/kolywanmittelgebirg/)
- грамматическая замена
Нижегородский Государственный художественный музей - Staatliches Kunstmuseum Nishnij Nowgorod (http://нижнийновгород.рф/ge/tourismus/ museen/);
Olympiaturm - Олимпийская башня (http: //www. muenchen. de/int/ru. html);
Музыкальный театр - Musiktheater (http:// admomsk. ru/web/de/sehenswurdigkeiten/theater).
Данная лексико-семантическая трансформация обусловлена различием языковых систем. В немецком языке преобладают собирательные существительные, поэтому переводчик прибегает к грамматической замене с целью адаптировать исходные лексические единицы в языке перевода. В большинстве случаев собирательное существительное в немецком языке преобразовано в прилагательное и существительное в русском языке, реже на два существительных, разделенных дефисом.
Также в ходе анализа веб-порталов было выявлены следующие переводческие трансформации:
- опущение
Нижегородский государственный академический театр оперы и балетаим. А. С. Пушкина -Puschkin-Opernhaus (http://нижнийновгород.рф/ge/ tourismus/theater/);
Драматический Лицейский театр -Lyzeumstheater (http://admomsk.ru/web/de/ sehenswurdigkeiten/theater);
Городской театр (Омский государственный академический театр драмы) - Schauspielhaus (http: //admomsk. ru/web/de/sehenswurdigkeiten/ theater).
- экспликация
ОАО «ГАЗ» - GAS (Gorkowski Awtomobilny Sawod; bekanntfür den Pkw„ Wolga") (Ыф://ниж-нийновгород.рф/ge/nischni-nowgorod/wirtschafl/)
В данном примере переводчик принял решение применить комплексную лексико-грамматическую трансформацию - экспликацию. Сокращение было расшифровано при помощи транскрипции, описательный перевод позволяет объяснить иноязычному читателю то, что речь идет об автомобильном заводе за счет упоминания всемирноизвестного легкового автомобиля «Волга».
- конкретизация
Сокровища Горной Колывани -Kolywanmittelgebirg (http: //www. altairegion22. ru/ de/tourismus/kolywanmittelgebirg/)
В данном примере переводчик применил не транскрипцию, а конкретизацию. Такой переводческий прием позволил донести до иноязычного читателя информацию о том, что речь идет о горной местности Алтайского края.
- калькирование
Скала Чертов палец - Tschjortow („Teufelsfinger-Felsen ") (http : //www. altairegion22. ru/de/ tourismus/altai_gebiet/)
Ороним «скала Чертов палец» передан в немецком языке через транскрипцию der Tschjortow Palez-Felsen, в данном случае в скобках указан перевод-калька „Teufelsfinger-Felsen".
Таким образом, анализируемые фрагменты городских текстов в работе наглядно показали, что удачно подобранные трансформации позволяют достигнуть наиболее полной адаптации к требованиям другой лингвокуль-туры и наиболее полного соответствия ожиданиям реципиентов.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Лотман, Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста / М.Ю. Лотман. - 1992. - С. 129-132.
2. Новикова, Э.Ю. Бренд-нейминг в туристическом дискурсе: лингвопрагматика, стратегии перевода / Э.Ю. Новикова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 10 / Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. образования «Волгогр. гос. ун-т», Ин-т филол. и межкультур. коммуникации, каф. теории и практики перевода; редкол.: В. А. Митягина (отв. ред.), С. А. Ко-ролькова (отв. секретарь) [и др.]. - Волгоград: Изд-во ВолГУ 2017. - С. 13-27.
3. Топоров, В.Н. Петербургский текст русской литературы / В. Н.Топоров. - СПб. : Искусство-СПБ, 2003. - 617 с.
4. Шербакова, Э.В. Лондон как текст в романах У Теккерея «Ярмарка тщеславия», «Записки Барри Линдона», «Ньюкомы»: диссертация кандидата филологических наук: 10.01.03 / Э.В. Щербакова [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т]. - Воронеж, 2016. - 187 с.
SOCIAL AND CULTURAL POTENTIAL OF URBAN SPACE IN LINGUOSEMIOTIC AND TRANSLATOLOGICAL ASPECTS (ON MATERIAL OF THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES)
Anastasiya Sergeevna Vlasenkova
Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University vlasenkova. anastasia 1@yandex. ru
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation
Abstract. This research is devoted to identifying linguistic and semiotics potential of urban texts, determining the city texts translation technologies and studying the behavior of the translator in urban space.
Key words: translation, naming, urban discourse, strategy and technologies of translation, urban text.