2. Овчинникова, О.Г. Ребрендинг / О.Г. Овчинникова. - М.: Издательство «Альфа-Пресс», 2007. -168 с.
3. Ребрендинг // Академик. Словари и энциклопедии. - URL: https://banks.academic.ru/1615/Pe6peHflHHr (дата обращения: 15.11.2023).
4. Каплан, P.C. Стратегический менеджмент: Концепции / P.C. Каплан. - М.: Вильяме, 2016.-944 с.
5. Келлер, К.Л. Стратегическое управление брендом: построение, измерение и управление капиталом бренда, глобальное издание, 5-е издание / К.Л. Келлер. - Пирсон; 5-е издание, 8 октября 2019. - 600 с.
6. Крымский федеральный университет: официальный сайт. - URL: https://cfuv.ru/ (дата обращения: 11.01.2023).
7. Чумиков, А.Н. Связи с общественностью и медиакоммуникации: учебное пособие для вузов / А.Н. Чумиков. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Издательство Юрайт, 2023. - 199 с. - (Высшее образование). - ISBN 978-5-534-15991-2.: электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. - URL: https://urait.ru/bcode/520599 (дата обращения: 15.01.2023).
8. Randolph, К. Rebranding: When and how to do it / K. Randolph // Journal of Business Strategy. - 2018. - №39(6). - P. 3-10
9. Manzoor, N. The role of branding in organizational change: a review / N. Manzoor // Journal of Brand Management. - 2019. - №26(6). - P. 627-640
УДК 81'246.3'373.7
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ ДИСКУРСИВНОГО ПРОСТРАНСТВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ КРЫМСКОТАТАРСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Джелилов Ахтем Алиевич,
Академик (действительный член), профессор социальных наук, почетный доктор наук Региональной академии менеджмента Казахстана, доктор философии, кандидат филологических наук Институт медиакоммуникаций, медиатехнологий и дизайна Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» (г. Симферополь)
Аннотация. Современное языкознание все чаще обращается к теме концептов. Концепт включает в свою структуру ментальные, моральные, этические и духовные элементы знаний народа о соответствующем фрагменте мира. Концепт предстает как синоним смысла, не только как содержание понятия. При рассмотрении концепта большее внимание уделяется лингвокультурологическому аспекту фразеологии, поскольку вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними, где концепт - это базовая ячейка культуры в ментальном мире человека. В работе рассматриваются фразеологические выражения коммуникативного характера -устойчивые словосочетания типа пословиц в крымскотатарском, английском и русском языках. Проводится социокультурная реконструкция дискурсивного пространства фразеологической картины мира (на материале крымскотатарского, английского и русского языков).
Ключевые слова: концепт, дискурсивное пространство, фразеология, паремиология, языковая картина мира, культура, социальные коммуникации.
Annotation. The Modern linguistics is increasingly turning to the topic of concepts. The concept includes in its structure the mental, moral, ethical and spiritual elements of the knowledge of the people about the corresponding fragment of the world. The concept appears as a synonym of meaning, not only as the content of the concept. When considering the concept, more attention is paid to the linguistic and cultural aspect of phraseology, since the whole
culture is understood as a set of concepts and relations between them, where the concept is the basic cell of culture in the mental world of a person. The article deals with the phraseological expressions of a communicative nature - stable phrases such as proverbs in the Crimean Tatar, English and Russian languages. The social and cultural reconstruction of the discursive space in phraseological worldview is carried out on the basis of the Crimean Tatar, English and Russian languages.
Key words: concept, discursive space, phraseology, paremiology, linguistic worldview, culture, social communication.
Постановка проблемы. Концептуальная семантика позволяет по-новому взглянуть на целый ряд сложных вопросов, связанных с концептуализацией и категоризацией человеком окружающего мира. Языковая картина мира, являясь материальной вербализацией концепта, отражает определенное видение мира, характерное для носителей того или иного языка, той или иной культуры. Через призму базовых культурных концептов человек осмысляет себя, свой внутренний мир, а также важные сферы и виды деятельности.
Когнитивная семантика является одним из центральных разделов когнитивной лингвистики. Она отражает то, как человек воспринимает и осмысляет окружающий его мир, и как этот опыт реализуется в значениях языковых единиц.
Концептуальное значение выражается в закреплённой и свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц. Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира, заключает в себе национальный образ, символ, идею, которая имеет сложную структуру представления, реализуемую различными вербальными средствами.
Первым этапом изучения концепта становится определение его мотивирующих признаков. Один из подходов концептуального анализа основывается на изучении внутренней формы слова - репрезентанта концепта, его этимологии (анализ данных специальных, этимологических, фразеологических и диалектологических словарей, выявление способов актуализации выделенных признаков в контекстах, определение синкретичных смыслов).
Под мотивирующим понимается такой признак, который послужил основанием для именования некоего фрагмента мира (внутренняя форма слова). Эти признаки связаны с внутренней формой слова, которая является основой, на которой возникли и держатся остальные признаки, они реконструируются с помощью этимологического анализа словарных статей.
Изложение основного материала. Лингвокультурологическая реконструкция включает перечень методов, методологических приемов и логических выводов, с помощью которых осуществляется поэтапное восстановление всех концептуальных моделей, формирующих образную сторону устойчивых единиц, соотнесение их компонентов со знаками различных семиотических областей культуры, семиотический анализ, метод концептуального анализа с использованием данных лексикографических источников.
Объектом исследования являются фразеологические выражения коммуникативного характера - устойчивые словосочетания типа пословиц в крымскотатарском, английском и русском языках.
Предметом социокультурная реконструкция дискурсивного пространства фразеологической картины мира (на материале крымскотатарского, английского и русского языков).
Цель исследования заключается в детальном сопоставительном анализе устойчивых выражений различных по структуре языков: крымскотатарского, английского и русского, а также определении и выделении их типологических сходств и различий в структуре фразеологической картины мира.
Методы исследования. Для социокультурной реконструкции дискурсивного пространства фразеологической картины мира были использованы методы семантического анализа, аппликации и идентификации, статистический метод для выявления качественных и количественных характеристик ФЕ в структуре фразеологической картины мира. С целью выявления лингвокультурных характеристик
ФЕ применяются компонентный и контекстологический виды анализа, а также анализ словарных дефиниций. Используя базис проведенной лингвокультурологической интерпретации, можно выделить такие межъязыковые соответствия как полные, частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ, а также изучить коннотативный аспект устойчивых выражений методом сопоставительного анализа. Последний, в совокупности с когнитивными приемами исследования, дает возможность выявить этнокультурную специфику ФЕ рассматриваемых языков.
Материалом исследования послужили 1600 устойчивых выражений в крымскотатарском, английском и русском языках, извлеченные методом сплошной выборки из фразеологических словарей (крымскотатарского, английского и русского языков). При составлении картотеки исследования привлекались материалы толковых словарей, онлайн-словарей паремий и крылатых выражений, сборников пословиц и поговорок во всех трех исследуемых языках, произведения американских, английских, крымскотатарских и русских писателей и поэтов.
Исследование культурных особенностей народа в языковой картине мира позволяет увидеть, каким образом национальный язык отражает тот или иной способ восприятия мира. Появлению стереотипа поведения, именуемого национальным характером, во многом способствует ландшафт, природа, климат и рельеф местности.
Фразеологические единицы, устойчивые выражения - паремии, являются продуктом ментальной культуры народа и формируют его картину мира. Для реконструкции фразеологической картины мира, устойчивые словосочетания крымскотатарского, английского и русского языков разделены на семантические поля. Семантическое поле ФЕ - множество устойчивых единиц, объединенных одной семой.
К примеру, первоисточником для многих сборников пословиц и поговорок крымскотатарского языка является словарь «Пословицы, поговорки и приметы крымских татар, собранные A.A. Боданинским, Э.Л. Мартино и О. Мурасовым», насчитывающий около 900 устойчивых единиц крымскотатарского языка - пословиц, поговорок и примет с переводами на русский язык. В такой форме были зафиксированы вербальные конструкты - результаты когнитивной деятельности целого народа.
Устойчивые выражения, характеризующие социокультурное мировидение в крымскотатарском языке, представлены следующими концептуальными моделями -семантическими полями: «Верования, обряды и духовность», «Нравственные воззрения и житейская мудрость», «Человек, его свойства и взаимодействие с другими людьми», «Семья и родственные отношения», «Деятельность человека, орудие и результаты труда»; «Этнографические и исторические реалии», «Топографические реалии», «Здоровье и здоровый образ жизни», «Дикие и домашние животные», «Растения и неорганическая природа», «Приметы о человеке и временах года». Существуют различные подходы к анализу паремий в крымскотатарском языке и в языкознании в целом. Чаще всего в лексикографических источниках паремии подаются в предметно-алфавитном порядке. В основу рубрикации устойчивых выражений положена классификация предложенная профессором A.M. Эмировой. Так, структура концептуальной модели ФЕ включает следующие элементы: паремия - семантическая группа ФЕ - семантическое микрополе ФЕ - семантическое макрополе ФЕ -тематическое поле ФЕ.
Анализируемые устойчивые выражения крымскотатарского, английского и русского языков характеризуют и оценивают поведение человека как члена общества. Каждый фразеологизм имеет свою историю и переплетена тысячью невидимых нитей со всем ментальным комплексом идей, эмоций и чувств целого народа.
Ментальные карты народа базируются на опыте и знаниях людей и часто реализуются автоматически, бессознательно. Базовые концепты «Человек», «Труд», «Межличностные отношения», «Семья», «Дом», «Счастье», «Здоровье» и др., которые входят в ядро лексикона современного крымскотатарского языка и в своих ближайших значениях отражают основные житейские понятия.
Современную крымскотатарскую когнитивную картину мира характеризует человеческое начало. Она антропоцентрична по своей сути и находит отражение в языковой картине мира, в тех словах, устойчивых выражениях - идиомах и паремиях,
которыми пользуются носители языка. Существует тесная взаимосвязь между когнитивной и этнокультурной составляющей концепта.
Изучение глубинных основ крымскотатарской языковой картины мира даст возможность провести параллели между другими лингвокультурами с целью выявления их алломорфных и изоморфных характеристик.
Фразеологическая картина мира языка характеризуется этнокультурной спецификой. Язык, фиксируя коллективные стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для изучения.
Национальная специфика языковой картины мира и языкового поведения может объясняться спецификой культуры народа, но также и структурными особенностями языка. Наиболее ярко национальная специфика языковой картины мира и языкового поведения отражается во фразеологии любого языка. Частью языковой картины мира является наивная картина мира, которая складывается как ответ, главным образом, на практические потребности человека, как необходимая когнитивная основа адаптации человека к миру. Прагматический эгоцентризм структурирует деятельность таким образом, чтобы она оптимально выстраивалась в когнитивном поле человека, была максимально удобной, т.е. наивная картина мира отличается значительной прагматичностью. Наивная картина мира обыденного сознания, в котором преобладает предметный способ восприятия, имеет интерпретирующий характер.
Под понятием фразеологическая картина мира понимается часть языковой картины мира, описанная средствами фразеологии, в которой каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалии окружающей действительности. Таким образом, фразеологическая картина мира понимается как универсальный способ классификации фразеологизмов на основании лингвистических и экстралингвистических особенностей единиц.
Фразеологическая картина мира является частью языковой картины мира, причем, картина мира, описанная средствами лексики и фразеологии, - это «нижние ярусы» языковой картины мира, на которых базируется описание объективной действительности со всеми связями и отношениями в составе высказывания. Под фразеологической системой языка понимают форму отражения в сознании носителей языка объективной реальности, системных отношений самого мира реалий. Существует два подхода к анализу фразеологизмов: гносеологический (экстралингвистические факторы, участвующие в формировании целостного значения фразеологического оборота) и лингвистический (языковые механизмы фразообразования), а также с помощью синхронического и диахронического принципа исследования. Фразеологическая картина мира описывается, как правило, в трех аспектах: логическом, философском и аксиологическом.
Фразеологическая картина мира являет собой «наивную» картину мира, поскольку отражает знания о мире на уровне обыденного сознания. Ситуации, закрепленные в устойчивых оборотах, становятся стереотипами поведения человека, обусловленными национальным мировидением. Ядро данной картины мира составляют единицы более древнего происхождения, чаще всего с утраченной, размытой (фразеологические сращения) или прозрачной (фразеологические единства) внутренней формой. Можно сказать, что фразеологическая картина мира - наиболее стабильная часть языковой картины мира, поскольку она пополняется в процессе развития общества незначительно, и процесс образования фразеологических единиц достаточно длителен.
Фразеологическая картина мира наиболее ярко и точно отражает дух народа, его национальный менталитет, а также культурно-исторический опыт познания мира, в силу своей экспрессивности и эмоциональности. Объекты реальной действительности разными народами осмысливаются и семантизируются по-разному; тот фрагмент фразеологической картины мира, который характерен для одного народа, может совершенно игнорироваться во фразеологической картины мира другого народа либо рассматриваться другими средствами языкового выражения. Таким образом, фразеологическая картина мира - специфична для каждого языка.
Фразеология и паремиология крымскотатарского, английского и русского языков имеет сильно выраженный антропоцентрический характер. Около 80 %
фразеологического материала исследуемых языков связаны с характеристикой концепта "Человек". Концептуальное поле "Человек во фразеологии" является попыткой тематического системного описания фразеологизмов, функционирующих в речи крымскотатарского, английского и русского языков.
Источниками языкового материала послужили данные толковых и фразеологических общеязыковых и диалектных словарей, а также живой языковой материал.
Рис. 1. Схема фразеологического образа мира Рнс. 2. Схема соотношения концептуальвой картвны мира н ФКМ
! Образ \ как \ /ощущение1 ' >Л
Образ \ объективного \ мира *
! Образ реалий ' внешнего мира
Фразеологический образ мир а
Множество Концептуальная
СсмаНТН'ЮСКШ] Ci'
Концептуальная картина мира - это все имеющиеся у человека образы и представления о действительности. Хранителем образов и представлений является язык, где закрепляются элементы действительности в его номинативных единицах, в том числе и фразеологические образы. В то же время фразеологическая подсистема языка - это косвенно-производное средство получения нового знания о мире. Бесспорным является разграничение понятий «фразеологическая картина мира» и «концептуальная картина мира», где первое является частью второго и заключает в себе особое мировосприятие и мировидение народа.
Рис. 3. Фразеологический фрагмент концептосферы языка
Идеографическая схема прослеживает определённую историю, уходящую корнями в народный быт, где каждая идиома или паремия объективирует «живой кусок жизни в ретроспективе» [18].
Основными макроконцептами, составляющими фразеологическую картину мира крымскотатарского, английского русского языков являются:
♦♦♦ Природа, животный и растительный мир: деведен къулакъ (букв, с верблюжье ушко) 'совсем мало, ничтожное количество' - a drop in the ocean - капля в море; дюнъянынъ къач буджакъ олгъаныны косьтермек (букв, показать сколько уголков в мире) 'продемонстрировать, показать кому-либо что-нибудь такое, что не захочется повторить в другой раз, чтобы в дальнейшем было неповадно, выражение угрозы' - to show somebody a thing or two (букв, показать кому-либо одну вещь или две) - показать кому-либо, где раки зимуют; сагъыр мелек (букв, не слышащий ангел) 'человек который плохо слышит' - deaf old coot/bag (букв, глухой старый простак/глухая старая кошелка) - глухая тетеря и др.
❖ Трудовые процессы: копек суварып юрьмек (букв, ходить поливая собак) 'бездельничать' - to twiddle one's thumbs (букв, вращать большие пальцы) - бить баклуши и др.
♦♦♦ Единицы измерения (меры времени, длины, веса; денежные единицы):
Аршын тилли Шерифе (букв. Шерифе с языком длинной в аршин) 'кто-либо очень разговорчивый, болтун, пустомеля' - to have long tongue - бесструнная балалайка; без году неделя, как аршин проглотил, за семь вёрст киселя хлебать, от горшка два вершка, с три короба, ломаного гроша не стоит и др.
♦♦♦ История: Не лям, не мим бильмемек (букв, не знать ни лям, не мим (арабские буквы алфавита) - 'не знать, не понимать, не смыслить в чем-л.' - smb. doesn't know beans about something (букв, кто-л. не знает фасолин о чем-л.) - ни бельмеса не смыслить; Деве кечкен киби (букв, как верблюд прошелся) - 'беспорядок, разгром' - it's as if an army had marched through (someplace) - как Мамай прошёл и др.
❖ Этикет: Баш урмакъ (букв, ударять голову) 'букв, просить, вымаливать' - to bow low to smb. / to bow humbly before smb. (букв, выгибаться низко перед кем-л.) - бить челом и др.
♦♦♦ Обряды, суеверия, верования: тили къурусынъ кимнинъ (букв, язык отсохнет пусть кого-л.) - типун тебе на язык и др.
♦♦♦ Религиозные представления, связанные с христианством; старославянская книжность: козь бебеги киби - как зеницу ока, Алланынъ бахытлы къулу киби (букв, как счастливый (раб) последователь Аллаха) - (be) as safe as in God'spocket - какуХриста за пазухой и др.
♦♦♦ Письменность, книжное дело: не лям, не мим бильмек (букв, не знать ни лям, ни мим арабские буквы) 'не знать азов, основ' - nuts and bolts (букв, орехи и болты) 'основы, азы чего-либо' - ни аза, от азов до ижицы, с азов, буква в букву, для галочки, филькина грамота, от доски до доски, прописать ижицу, плести словеса, ходить фертом и др.
♦♦♦ Фольклор, народная речь, юмор: хабер-тебери екътыр кимден (букв, нет ни новости-вестей от кого-л.) - ни слуху ни духу, за тридевять земель, Адем атанынъ кунюнде (букв, в дни отца Адама) - при царе Горохе, копек суварып юрьмек (букв, ходить поливая собак) - to twiddle one's thumbs (букв, вращать большие пальцы рук между собой) - ворон считать и др.
❖ Профессиональная деятельность; пока суд да дело, судить да рядить, тянуть канитель, Давулгъа къойып, зурнада чалмакъ (букв, поставив на давул (барабан), сыграть на зурна (дудке)) 'рассказывать всем, растрезвонить' - to let the whole world know (букв, позволить всему миру узнать) - звонить во все колокола, и др.
♦♦♦ Семья и родственные отношения; реалии повседневной жизни прошлого; художественная литература; народная кухня и пища; игры, развлечения и др.
Дискурсивное пространство фразеологии и паремиологии обусловлено ценностно-коммуникативной сущностью смыслового пространства культуры, которое не только обнаруживается, но и формируется в дискурсе. Можно выделить следующие разновидности дискурсивного пространства устойчивых единиц крымскотатарского, английского и русского языков:
♦♦♦ дискурсивное пространство мифологии;
❖ дискурсивное пространство фольклора; ♦♦♦ дискурсивное пространство ритуалов;
♦♦♦ дискурсивное пространство обрядов и обычаев;
♦♦♦ дискурсивное пространство древнетюркского, древнегерманского и древнерусского языков;
♦♦♦ дискурсивное пространство религии; ♦♦♦ дискурсивное пространство литературы;
❖ дискурсивное пространство профессий;
♦♦♦ дискурсивное пространство речи известных деятелей; ♦♦♦ дискурсивное пространство исторических событий; ♦♦♦ дискурсивное пространство антропонимов; ♦♦♦ дискурсивное пространство топонимики и др.
Под дискурсивным пространством мы понимаем речемыслительный ареал существования знаков косвенно-производной номинации, внутри которого образуется дискурсивное поле - пространственная идиоэтническая категория, в пределах которой проявляется генетическая связь фразеологической семантики и дискурса.
Рисунок 4. Классификация базовых концептов фразеологического фрагмента концептосферы крымскотатарского, английского и русского языков
Семантика устойчивых единиц в когнитивно-дискурсивной парадигме современной науке о языке рассматривает проблемы взаимодействия косвенно-производной номинации с процессами вторичной категоризации мира и косвенно-производной репрезентации концептосферы языка. Представленные в семантической структуре устойчивые единицы - символы культуры служат своеобразной формой существования этнокультурного сознания.
Физическая картина мира, социально-психологические состояния человека, его чувства, эмоциональная сторона и непосредственно весь внутрений мир находит отражение во фразеологии и паремиологии в преобразованном лингвокреативными процессами виде. Семантика устойчивых единиц насквозь антропоцентрична: человек -носитель культуры, определенной системы знаний, представлений, мнений об объективной действительности. Эта система в разных науках номинирована различными терминами - «картина мира», «концептуальная система мира», «модель мира», «образ мира» - и, соответственно, рассматривается с разных точек зрения. Введение в лингвистическую практику такого калейдоскопического терминообозначения обусловлено исследованиями, посвященными проблеме «человек в языке и язык человека» во всем её многоаспектности и сложности, что непосредственно связано с вторичным картированием мира.
Каждая из этих систем представляет собой относительно завершенный и целостный фрагмент глобального образа мира, который, является основой субъективного миропонимания, результатом духовной активности человека по освоению всей своей
предметно-практической деятельности, так или иначе получившей отображение во фразеологической семантике.
Глобальный образ мира усилиями коллективной лингвокогнитивной деятельности этнокультурного сообщества превращается в этноязыковую картину мира. Этносы используют фразеологические и другие вербальные средства интериоризации и семиотизации открытого для себя когнитивного мира. Каждый из них уже имеет ранее состоявшуюся систему мировосприятия, обусловившую специфику концептосферы национальной идиоматики.
Модель мира является отображением всей суммы представлений о мире внутри различных этносов. Вместе с тем следует отметить структурный характер модели мира, который во фразеологии проявляется в каждой культуре в виде взаимосвязанных универсальных понятий, равнодоступных для общего восприятия всем человечеством и исходящих из общего культурно-исторического посыла.
Категория этнического в сфере идиоматики находится в диалектном единстве с категорией универсального. Взаимосвязь национального и интернационального, происходит постоянно. Устойчивый оборот, заимствованный из другого языка, вливаясь в новую среду, приспосабливается к ней и как следствие "национализируется" К такого рода фразеологическим универсалиям относятся единицы, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, известных литературных источников или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие работы общих механизмов человеческого мышления, близости отдельных условий жизни, трудовой деятельности, развития науки и искусств. Среди них имеется немало фразем, связанных с историческими или мифологическими личностями.
В таких случаях русские фразеологизмы имеют эквивалентные единицы в разных языках: 1) рус. ахиллесова пята, англ. Achilles' heel, фр. talon d'Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, болг. ахилесова пета, 2) рус. пиррова победа, болг. пирова победа, англ. Pyrrhic victory, фр. -victoire a la Pyrrhus и др. Такие фраземы в современной лингвокультуре выступают своеобразными семиотическими кодами, которые связаны дискурсивным пространством архитипных мифологем.
Фразеологизмы как репрезентаторы моделей мира несут информацию, содержащую элементы ценностных установок, представлений и стереотипов, сложившихся в определённом этнокультурном сообществе. Единицами косвенно-производной номинации они выступают благодаря лингвокреативному мышлению, специализирующемуся на категоризации (Г.В. Токарев) отражённых в сознании и уже ранее вербализованных объектов, представляющих наиболее значимый для данной модели мира национально-культурный опыт - аккумулируемый продукт ценностно-смысловой деятельности народа. Так, сравнение русской и английской идиом буря в стакане воды и a storm in a tea-cup (букв, "буря в чайной чашке") показывает, что вербализуют они один и тот же концепт «Волнение». Неполное совпадение компонентного состава обусловлено различиями в предметах бытовой культуры русских и британцев: стакан - чашка. Однако принадлежность соответствующих слов к одной тематической группе не влияет на тождество их фразеологической семантики - 'спор, шум, волнения из-за пустяков, по ничтожному поводу'.
Многие базовые концепты возникают на предметно-образной основе в процессе коллективной деятельности людей. Впоследствии данные концепты усложняются в результате других видов деятельности, они становятся все более и более абстрактными, что находит выражение в языке, в частности, в системе значений многозначного слова [1, С. 78]. Следовательно, материальной базой концепта является слово. Согласно теории В.Н. Телия, концепт как бы «рассеян» в содержании лексических единиц, корпусе фразеологии, в системе устойчивых сравнений, запечатлевший образы-эталоны, которые характерны для данного языкового коллектива. Разные народы по-разному воспринимают окружающий их мир, что приводит к различиям в языковых картинах мира. Е.С. Кубрякова отмечает, что концепты по-разному группируются и вербализуются в разных языках в тесной зависимости от собственно лингвистических, прагматических и культурных факторов [6]. Процесс мышления заключается в образовании новых связей между различными представлениями и понятиями, что находит отражение в языке в
разнообразных метафорических переносах, которые образуют метафорические карты концепта. В структурном плане когнитивная метафора представляет собой метафорическую карту, где одна ментальная сфера служит для представления другой, более абстрактной области.
Ментальные карты не являются произвольными образованиями, они базируются на опыте и знаниях людей и часто реализуются автоматически, бессознательно. К примеру, базовые концепты, такие как «Эв/Ноше/Дом» которые входят в ядро лексикона современного крымскотатарского, английского и русского языков и в своих ближайших значениях отражают основные житейские понятия.
Метафорические карты (metaphorical mapping) концепта отражают культурные особенности нации, являясь частью языковой картины мира современного социума. Семья и дом относится к числу основополагающих образов, с давних времен функционировавших в сознании человека.
В современной когнитивной картине мира всегда присутствует человеческое начало. Данная картина мира антропоцентрична по своей сути, что находит отражение в языковой картине мира, в тех словах, выражениях, идиомах, которыми пользуются носители языка. Существует тесная взаимосвязь между когнитивной и культурной составляющей концепта.
Отправной точкой в социокультурной реконструкции является положение о том, что в любой модели можно выделить две взаимосвязанные части - то, что моделируется, и то, что моделирует. В рамках выбранного для анализа фразеологического материала, моделируемой является сама область вербальной коммуникации. Различные аспекты вербальной коммуникации в процессе фразеологизации (т.е. формирования фразеологизмов разных подкорпусов) могут репрезентироваться посредством других областей культуры, которые рассматриваются нами как моделирующие области. В соответствии с разработанным методом социокультурной реконструкции сначала реконструируется моделируемая часть, затем - то, что ее моделирует.
Вербальная коммуникация, ее моделируемая часть является общей для всех исследуемых фразеологизмов. Ее реконструкция состоит из следующих последовательных процедур:
1) выявление всех знаковых средств семиотической области вербальной коммуникации, концептуальное содержание которых оказывается релевантным для процесса фразеологизации и подвергается процессу межсемиотической транспозиции (используется методологический прием соотнесения компонентов фразеологизмов со знаками семиотической области вербальной коммуникации). Например, в результате анализа английских фразеологизмов to tell the world и a battle of words - словесная перепалка выявляются знак-действие to tell -рассказытъ и знак-объект word - слово;
2) сведение всех выявленных знаковых средств вербальной коммуникации в определенные семиотические группы. Например, в ходе анализа такие знаки-объекты, как макътав -praise - хвала, ялан - lie - ложь, тавсие - advice - совет объединяются в семиотическую группу «Виды речи»;
3) обнаружение общих для каждой семиотической группы концептуальных составляющих (используется метод концептуального анализа). К примеру, проведенный анализ показал, что общей концептуальной составляющей для знаков-объектов макътав -praise - хвала, ялан - lie - ложь, тавсие - advice - совет являются слова, движущиеся объекты;
4) установление связей и отношений между всеми обнаруженными общими концептуальными составляющими, которое позволяет воссоздать концептуальную структуру «моделируемой части».
Согласно полученным результатам, эта структура представляет собой ряд обобщенных концептуальных составляющих: вербальная коммуникация - это событие в пространстве и во времени ^ коммуникант (говорящий/пишущий) - это деятель ^ слова - это объекты ^ слова - это движущиеся объекты ^ слова - это вместилища ^ слова -это (не)ценный ресурс ^ (концептуальная метонимия: содержимое вместо вместилища) ^ содержимое - это объект ^ содержимое - это движущийся объект ^ содержимое -это (не)ценный ресурс ^ коммуникант (слушающий/читающий) - это деятель-реципиент.
Последующие шаги направлены на реконструкцию того, что моделирует область вербальной коммуникации в процессе фразеологизации. Эта реконструкция состоит из следующих последовательных процедур:
1) выявление всех знаковых средств, которые не относятся к вербальной коммуникации, но концептуальное содержание которых оказывается релевантным для процесса фразеологизации и подвергается процессу межсемиотической транспозиции (используется методологический прием соотнесения компонентов фразеологизмов со знаками, которые могут относиться к разным семиотическим областям культуры). Например, в результате анализа фразеологизма to coin a phrase выявляется знак-действие to coin;
2) обнаружение того, к какой конкретно семиотической области культуры принадлежат выявленные знаковые средства (проводится семиотический анализ). Так, знак-действие to coin (чеканить, заниматься чеканкой) относится к ремеслу;
3) установление специфики воздействия концептуального содержания знаковых средств, выявленных семиотических областей культуры на «моделируемую часть», в итоге формируются целостные концептуальные модели.
Выводы. В результате анализа было выявлено двенадцать концептуальных моделей, составляющих основу образов, а также семантики исследуемого корпуса крымскотатарских, английских и русских фразеологизмов.
Роль языка актуальна в создании стереотипов. Социокультурная идентичность предстает символом самосознания. Языковая личность и картина мира формируют национальный характер и являются основой для психологической идентичности.
Список литературы:
1. Башиева, С.К. Концепты «Семья» и «Кавказ» как единицы лингвокогнитивного уровня языковой личности поэта / С.К. Башиева // Научные известия, 2019. - № 16. -С.11-15
2. Зыкова, И.А. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков: автореферат дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Зыкова Ирина Владимировна. - Москва, 2014. - 52 с.
3. Золотых, Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: монография / Л.Г. Золотых. - Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2007. - 245 с.
4. Карасик, В.И. Аксиогенная ситуация как категория лингвокультурологии
B.И. Карасик // Универсальное и национальное в языковой картине мира: материалы IV Междунар. науч. конф., Минск, 24-26 окт. 2019 г. - Минск: МГЛУ, 2021. - С. 59-67
5. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
6. Кубрякова, Е.С. Когнитивная революция, когнитивный поворот / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 69-93
7. Морозова, H.H. Метафорические карты концепта "Дом" в современном английском языке / H.H. Морозова // Преподаватель XXI век. - 2021. - № 1. - Часть 2. -
C. 344-353
8. Подюков, И.А. Паремия в русских народных говорах Прикамья: семантика и прагматика / И.А. Подюков, E.H. Свалова. - СПб.: Маматов, 2019. - 224 с.
9. Попова, З.Д. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты: монография / З.Д. Попова. - М.: МГОУ, 2003. - 145 с.
10. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М., 1996. - 288 с.
11. Хайдеггер, М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Время и бытие: статьи и выступления. - М.: Республика, 1993. - С. 41-62
12. Эмирова, A.M. Современная крымскотатарская лексикография: монография / A.M. Эмирова. - Симферополь: ООО «Научный мир», 2019. - 128 с.
13. Эмирова, A.M. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь / A.M. Эмирова. - Симферополь: Доля, 2004. - 176 с.
14. Большой англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. - 6-е издание. -Москва: Живой язык, 2005 - 944 с.
15. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: ООО Дом Славянской книги, 2023. - 928 с.
16. Губанов, Г.В. Золотые россыпи: в 3 т. Русские изречения: пословицы, поговорки и афоризмы / Г.В. Губанов. - Ростов-на-Дону: Альтаир, 2016.
17. Куркчи, У. Къырымтатарджа-русча фразеологик уйгъундашлар лугъаты / Ильмий муаррир Эмирова А. - Симферополь: КъДжИ «Къырымдевокьувпеднешир нешрияты», 2011.-296 с.
18. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С И. Лубенская. - 2-е изд. - М.: АСТ-Пресс, 2004 - 1056 с.
19. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко. - Москва: ЗАО ОЛМА Медиа Групп. - 2007. - 784 с.
20. Пословицы и поговорки крымских татар / Под ред. Музафарова Р. -Симферополь, 2007. - 182 с.
21. Пословицы, поговорки и приметы крымских татар, собранные г. Боданинским, Мартино, и Мурасовым / Под ред. А.Н. Самойловича и П.А. Фалева. С предисловием П.А. Фалева // Известия Таврической ученой архивной комиссии. - № 52. - Типография Тавр. Губ. Земства, 1915. - С. 1-67
22. Усеинов, С.М. Къырымтатарджа-русча фразеологизмлер лугьаты / С.М. Усеинов. - Симферополь: Форма, 2015 -304 с.
23. Karahan, Saim Osman. Dobruca Kirimtatar Agzi Sozltigti, 3 Cilt / Saim Osman Karahan. - Konstanta, 2011.
24. Kellas, J.G. The Politics of Nationalism and Ethnicity. Second Edition / J.G. Kellas. -New York: St. Martin's Press, Inc. - 1998. - 246 p.
25. Richard, Spears. NTC's American English Idioms Dictionary. Third Edition / Spears Richard. - New York: NTC Publishing Group, 2000. - 626 p.
26. Richard, Spears. NTC's American English Idioms Dictionary. Third Edition / Spears Richard. - New York: NTC Publishing Group, 2000. - 626 p.
27. The Oxford Dictionary of Idioms / Judith Siefring. - New York: Oxford University Press, Inc., 2004 - 340 p.
28. Ulktisal, Mtistecip. Dobruca'daki Kirim Ttirklerinde Atasozleri ve Deyimler Sozltigti / Mtistecip Ulktisal. - Ankara: Ankara Universitesi Basimevi. - 1970. - S. 253.
УДК 37.034
«ДЕТСКАЯ МЕДИАСРЕДА ИЛИ МЕДИАСРЕДА ДЛЯ ДЕТЕЙ?»: ПРИГЛАШЕНИЕ К ДИСКУССИИ
Капустина Светлана Владимировна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики и медиакоммуникаций Институт медиакоммуникаций, медиатехнологий и дизайна Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» (г. Симферополь)
Аннотация. В статье констатируется смысловое несовпадение понятий «детская медиасреда» и «медиасреда для детей», свойственное для постмиллениального периода. Утверждается, что особенно отчетливо оно проявляется при анализе современных американских мультфильмов и мультсериалов, транслирующих нарратив о тендерном неразличении героев. Отмечается, что в российской мультиндустрии последнего десятилетия, напротив, превалирует экспликация традиционных аксиологических ориентиров. В настоящей работе приводятся единичные примеры раскрытия некогда табуированных тем в популярных сегодня отечественных анимационных произведениях 3+. Ставится вопрос о целесообразности обращения создателей детского контента к вопросам женской телесности. Подвергается сомнению необходимость введения в сюжетику российских мультфильмов персонажей, чей внешний облик противоречит классическим тендерным канонам.