Научная статья на тему 'Социо-культурные коннотации перцептивных метафор в немецкой прессе'

Социо-культурные коннотации перцептивных метафор в немецкой прессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анохина Светлана Петровна

В статье рассматриваются языковые и метаязыковые факторы процесса метафоризации словосочетаний с наименованиями ощущений, социо-культурная символика и прагматические функции в современной немецкой прессе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Социо-культурные коннотации перцептивных метафор в немецкой прессе»

ФИЛОЛОГИЯ

С.П. Анохина

СОЦИО-КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ ПЕРЦЕПТИВНЫХ МЕТАФОР

В НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ

В статье рассматриваются языковые и метаязыковые факторы процесса метафоризации словосочетаний с наименованиями ощущений, социо-культурная символика и прагматические функции в современной немецкой прессе.

В настоящем описании нас будут интересовать прежде всего языковые и метаязыковые факторы, обусловливающие процесс метафоризации словосочетаний, и следовательно, реализация в них такой характеристики языка как общественного явления как способность формировать и сохранять культуру

Термин «метафора» употребляется в двух значениях: под метафорой понимается либо языковая единица, имеющая переносное значение, в основе которого лежит скрытое сравнение [3], либо термин «метафора» используется для обозначения «сложной ассоциативной взаимосвязи признаков предметов действительности» [2, с. 162]. В.Н. Телия подчеркивает возможность неоднозначного понимания данного явления, которое предстает и как результат (собственно метафора), и как процесс (метафоризация): «метафора -это и процесс, создающий новое значение языковых выражений в ходе их переосмысления, и способ создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов»; «метафоризация -это процесс, приводящий к получению новых знаний о мире в ходе его озыковления путем использования уже имеющихся в языке наименований» [4, с. 46]. Точка зрения именно В.Н. Телии и принята при дальнейшем описании.

В современной немецкой прессе наиболее широко представлены метафоры на основе зрительного восприятия и тактильных ощущений, а метафоры на основе обоняния и слуха нам не встретились. Имеются и отдельные случаи того, что называется синестезией и полимодальностью ощущений [1, с. 23-24]. Вследствие интегральной природы дискурса СМИ, в котором представлены тексты различных дискурсов с их различными жанрами, вполне закономерно, что здесь

встречаются как стертые метафоры, так и более образные языковые выражения.

Среди метафор на основе зрительных ощущений можно выделить две группы: 1) наименования собственно зрительного восприятия как такового и 2) цветообозначения. Первая группа представлена именами существительными и прилагательными. Метафорическое значение прилагательного sichtbar реализуется в случае его дистрибуции в функции предикатива с именами существительными абстрактными, призначными: Zu sichtbar werden so auch die Schwächen..., что и зафиксировано как одно из переносных значений данного слова в словаре и в качестве приблизительного соответствия которому приводится deutlich, которое , в свою очередь, объективно относится к нескольким ощущениям.

Дистрибуция с именами существительными более разнообразна. Это может быть также самостоятельный член предложения, т.е. не словосочетание: .und dafür die Stiftungen (nicht die Stifter) gesetzlich zu mehr Transparenz zu zwingen. Unternehmen und Religioensbehörden arbeiten gemeinsam mit deutlichem Erfolg daran, Unternehmungskontrolle und -transparenz zu erhoehen.

В определительных словосочетаниях в качестве определяющих членов выступают как прилагательные, так и существительные, и метафо-ризация основывается либо на персонификации, либо на собственно переносном значении самого существительного - наименования зрительного восприятия. В первом случае имеет место троп, во втором - стертая метафора, которая и зафиксирована словарем. Примерами первого являются: Erst die vielen Auglein der Provinz bewahren das Licht der Geschichte... Maria Osten reiste 1939 ins Herz der Finsternis. Примерами второго служат: Borchardt liefert manchen Beweis

politischer Blindheit. Bei grosser Klarheit und

Einfachheit der Satz-und Wortptägung....... und

diese Mischung ist ... das klinische Bild. Denn wer mehrere Jahre in eine Ausbildung investiert, . sollte sich ein realistisches Bild von seiner Zukunft machen können.

Цветообозначения представлены прилагательными, в том числе субстантивированными. Данные метафоры служат для обозначения каких-либо событий или для характеристики периода времени. В этой функции всем цветообозна-чениям присуща социо-культурная символика, что связано «с кумулированием в них традиционных национальных смыслов» [1, с. 34]. Однако, новые исторические реальности приводят и к их частичному переосмыслению, как это случилось с прилагательным braun: .als Reaktion auf deren Exzesse deutete “Corsica” (Juni) die braune WelleTitel “Die Insel der Extremisten” ., где экстремисты и экстремизм приравниваются к фашизму, что и составляет, как известно, переносное значение данного прилагательного.

Социализация с отрицательной оценкой прилагательного grau связана с идеей «плохо видный, неопределенный»; ср. одну из словарных дефиниций значения данного слова: zeitlich sehr weit entfernt und nicht genau bestimmt. Именно этот смысл иллюстрирует следующее высказывание, в котором grau обыгрывается в контексте с Licht и aufhellen: Die Bonusmeilen-Affäre ist so grau, dass es schon eines starken Lichtstrahls bedarf, um sie aufzuhellen. Метафоризация только с оценочной функцией свойственна прилагательному grau в следующем словосочетании-оксюмороне: .einige Prügelknaben und graue Eminenzen.

Социо-культурный аспект прилагательного schwarz традиционен: нечто, скрытое от непосвященных или от властей, т.е нечто беззаконное, связанное зачастую с уходом от налогов: Ihre Bücher stehen auf der schwarzen Liste der Nationalsozialisten. Aber selbst bei strengen Mas-stäben sind die Bonusmeilen der Pаrlamentarier im Vergleich zu . Kohls schwarzen Konten politische Peanuts. И традиционность данного аспекта является продуктивной, так как служит для появления новообразований, как например, номинация Schwarzarbeiter в качестве антонима к Gastarbeiter; последние проходят все законные процедуры, в отличие от первых: Damals gab es auf den vielen Baustellen der Stadtmitte für Schwarzarbeiter noch schnelles Geld zu verdienen.

В следующем высказывании метафорика основывается на антонимичности прилагательных weiss - schwarz как в их прямом, так и в переносном значении: “Wenn ihr nicht weiss werdet, sehe ich schwarz für euch!” drohte ihnen Strohman. «Белый» имеет здесь традиционное для христианской культуры символическое значение нравственной чистоты, а «черный» связано с понятием зла, неприятностей, плохими событиями. (Следует пояснить, что пример взят из рассказа об обращении алкоголиков и бомжей к другой, правильной жизни, к которым и адресовано данное высказывание их «воспитателя»).

В этом же рассказе находим и метафорическое словосочетание с прилагательным grün: .dass die Grünen Schwestern zweimal am Tag mit ihrer fahrbaren Suppenküche hier haltmachten. Словосочетание Grüne Schwestern стало возможным, по-видимому, по ассоциации с «зеленой корзиной» - термином американской финансовой терминологии, который обозначает определенный вид финансовой поддержки [1, с. 49]; ср. наличие походной кухни, т.е. возможность оказать материальную поддержку, у этих сестер.

Как номинация члена партии (что уже зафиксировано лексикографической практикой) прилагательное grün встречается в следующих метафорах: So wollte die rot-grüne Koalition noch über die Vorgaben hinaufgehen - объединение партий социалистов: rot (красных и зеленых). Аналогично: Als wäre die rot-grüne Bundesregierung schon Geschichte. Das Krönungswerk der zu Ende gehenden Legislatursperiode wäre das Gesetz gewesen, dessen Name gleichsam für alle rot-grünen Reformvorhaben steht. Из предшествования прилагательного rot прилагательному grün можно заключить, что таким образом метафорически (или метаязыковыми средствами) обозначается численное превосходство социалистов в их коалициях с зелеными.

Такое заключение косвенно подтверждается и примерами, где наличие в выборном органе только социалистов метафорически выражается повтором: Dem SPD-Landesvorsitzenden und Stadtentwicklungssenator Strieder passierte das im Januar, als Rot-RoT gewählt wurde. Возможный союз с коммунистами выражается в метафоре-бахуврихи (или частичном повторе): Da man der SPD allles zutrauen könne, sogar eine “rot-blutrote” Koalition mit der PDS, sei klar, wie gewählt werden müsse. Гетерогенность статуса прилагательного

rot-blutrot и обусловливается тем, что «красный» в своем прямом значении трактуется как цвет крови. Вместе с тем, эта метафора явно и однозначно выражает отрицательное отношение автора высказывания к социалистической партии Германии, так как именно «красный» как амбивалентный цвет в социо-культурном аспекте, ассоциируется на своем отрицательном полюсе со злом.

В следующем высказывании метафорика словосочетания rote Zahlen является результатом аналогии с метафорикой словосочетания roter Faden: Also keine roten Zahlen fuer 2002? Схожее явление лежит и в основе метафоры blondes Gift: Bitte nicht weitersagen: “Blondes Gift“ im WDR. Распространенная в русском языке метафора «белая смерть» по-видимому является и интернациональной в номинации «опасный белый порошок»; по-видимому, так как в немецком языке словосочетание weisser Tod - номинация смерти в результате снежной лавины. Прямое значение прилагательного blond - желтоватого, светлого цвета позволило автору высказывания использовать его в качестве синонима прилагательного weiss, а использование этого последнего в метафоре «белая смерть» мотивировано его прямым значением: цвет вещества, опасного для жизни [1, с. 31], которое (вещество) рассылали по почте в странах Западной Европы и Америки.

Возможна и другая интерпретация механизма социализации, а следовательно, и метафори-зации цвета, обозначаемого прилагательным blond, если акцентировать внимание на первом члене дефиниции его прямого значения - желтоватого, бледно-желтого цвета, тем более, что речь идет об одном из СМИ - Westdeutscher Rundfunk. Как известно, в переносном значении «желтый» употребляется для обозначения низкопробных, недобросовестных СМИ, а прилагательное blond в таком случае указывает на несколько меньшую степень данного качества.

Среди метафор на основе тактильных ощущений выделяются также две группы: 1) наименования собственно тактильных ощущений и 2) наименования температурных ощущений. Обе группы представлены прилагательными и, как правило, в функции определения. Метафорическое значение прилагательного trocken зафиксировано в словаре: по-существу, деловой и поэтому зачастую скучный. Но мы хотели бы обратить внимание на то, что в определенном контексте именно его прямое значение, как антоним «мокрому»

создает игру слов в рамках всего высказывания, которое можно было бы рассматривать как метафору на данном уровне: не малого, а большого синтаксиса: Ich weiss, dass das ein recht trockenes Thema für ein Bierzelt ist.

Переносные значения прилагательного fest также зафиксированы в словаре и основываются на его прямом значении: нечто, сохраняющее внешнюю форму, сл.. постоянное (общее метафорическое значение): .in der auch die Heuchler ihren festen Ppatz auf den hohn Rängen in der Arena haben. Dann kam Strohman, um ihnen auch einen festen Namen und feste Arbeit zu geben. Аналогично и с прилагательным schmierig: Die Gesichtszuge des Grenzers bleiben reglos, das schmierige Laecheln klebt in seinen Mundwinkeln. Как видим, метафоры данной группы служат созданию образности.

Напротив, температурная семантика связана с социальной и политической оценкой определенных исторических периодов и событий. Амбивалентное прилагательное heiss образует метафоры со знаком «-»: Ihre Partei hatte sich die “heisse Phase” des Wahlkampfes eben anders vor-und sicherlich darauf eingestellt. Wenige Tage vor Beginn ihrer “heissen Phase“ des Wahlkampfes haben führende SPD-Politiker einen optimistischen Eindruck über den Wahlausgang zu erwecken versucht. Beckstein weiss, dass das Thema heiss ist.

Определенный интерес представляет развитие отрицательной эмоционально-оценочной коннотации у прилагательного lau, прямое значение которого соотносится с идеей нечто приятного, в следующем высказывании: .die mit der Enthüllung begonnen hatte, auch Gysi sei “für lau” geflogen. В ситуации льготных миль полета для данного государственного деятеля было приятно воспользоваться этой льготой, и вероятно, он ею злоупотребил, судя по разоблачениям; ср. русское «тепленькое местечко».

Негативное эмоционально-оценочное значение имеют и метафоры на основе вкусовых ощущений, точнее, это наименования только одного вкуса - горький: .befand Hoffmann rückblickend mit bitterer Ironie . Der Satz. erweist sich in diesem Licht als eine bittere Pointe auf die Situation des Exils.

Обратимся к метафорам на основе взаимодействия ощущений разных модальностей, а именно полимодальности и синестезии (интермодальности). При полимодальности, по мнению О.Н. Григорьевой, «один и тот же атрибут объективно, а не

метафорически, относится к нескольким ощущениям» [1, с. 24]. Материал современной немецкой прессы показывает, однако, что возможны, хотя и не часто, полимодальные метафоры в результате определенной словосочетаемости.

Так, прилагательное klar относится как к зрительным, так и слуховым ощущениям, но в сочетании с именем существительным абстрактным и возникает метафора, где klar имеет значение «явный»: Der von den Demokraten dominierte Senat hat mit der klaren Mehrheit von 95 zu drei Stimmen den amerikanischen Verteidigungshaushalt. gebilligt. Полимодальным является и прилагательное hart; оно соотносится как с тактильными, так и со зрительными ощущениями, но его сочетания либо в прямом значении - номинации тактильных ощущений: fest und nur schwer zu zerbrechen (1) или номинации одновременно и тактильных, и зрительных ощущений: mit grosser Wucht, heftig (2) - с именами абстрактными подвергаются метафоризации:

(1) Der Boden der harten Tatsachen ist ja auch so. (2) Während Senatoren und andere Vielflieger in harten Gewissensprüngen die Geister unterscheiden und dienstliche von privaten Flügen trennen müssen.

Такая же полимодальность свойственна и существительному Dichte: 1) mit wenig Platz zwischen den einzelnen Teilen (осязание), Personen od.Dingen (осязание + зрение ); 2) so, dass man kaum od.ueberhaupt nicht durchsehen kann (зрение). Кроме того, существительное Dichte имеет и терминологическое значение в физике. На сочетании этих факторов и возникает метафора в результате его сочетания с именем существительным абстрактным или относительным прилагательным как определяющими членами: Es gibt keinen anderen Ort auf der Welt, an dem eine solch hohe Dichte an amerikanischen, japanischen und europäischen Unterhehmensdependancen vorzufunden ist. Der Roman besitzt in der ersten Hälfte . erzählerische Dichte.

Другой тип взаимодействия ощущений - интермодальность означает с точки зрения лингвистики «употребление слова, значение которого связано с одним органом чувств, в значении, относящемуся к другому органу чувств» [1, с. 2425]. Примерами и интермодальной метафоры могут служить словосочетания oelige Stimme (масляный голос) - осязание для слухового восприятия: Miy öliger Stimme macht er darauf aufmerksam .

Das klingt düster und fest zugleich - зрение также для слухового восприятия; bittere Kälte (досл. «горький холод») - вкусовое восприятие для температурных ощущений: Das Madrider Wetter ist ja immer streng: Backofenhitze, bittere Kaelte, nadelscharfer Wind; hitzige Polemik, hitziges Auftreten (жаркая полемика, жаркое выступление) - температурные ощущения также для слухового восприятия (хотя такое словоупотребление и зафиксировано в словаре; ср.: mit erregten Worten (geführt ~ heftig, leidenschaftlich): Das “Spiel der sieben Korsischen Familien” ist der Ferienhit auf der Insel und hat eine hitzige Polemik ausgelöst. Diesmal war es der Budestagspräsident selbst, der durch hitziges Auftreten und gar ein Ultimatum an die Lufthansa den Eindruck erweckte, als sei hier irgendeine Gefahr im Verzug.

Как видим, интермодальность преобладает для наименования слуховых ощущений, и это можно рассматривать как своеобразную компенсацию, так как метафор на основе именно данных ощущений нам не встретилось.

В заключение отметим основные прагматические функции перцептивных метафор в немецкой прессе. Это прежде всего, приобщение адресата к определенной системе оценок, как правило, негативных. Эта функция свойственна метафорам на основе зрительных ощущений и цвето-обозначений, а также тактильных ощущений и интермодальных метафор; ср.: das klinische Bild, schmieriges Lächeln, für lau fliegen udgl. Как производную от этой функции можно рассматривать употребление зрительных метафор в стратегии дискредитации; ср.: politische Blindheit, graue Bonusmeilen-Affäre, graue Eminenzen. В свою очередь составным компонентом стратегии дискредитации можно считать иронию и сатиру, что выражают полимодальные метафоры; ср.: harte Gewissensprünge.

Цветообозначения и температурные ощущения, т.е. подклассы зрительных и тактильных ощущений, служат для характеристики временных периодов и исторических событий и именно через это приобщают адресата к их определенной оценке, выраженной в данной метафоре адресантом.

Библиографический список

1. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах. Учебное пособие. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 186 с.

2. Гришанина Е.Б. Метафоризация и метафора (о психологическом и лингвистическом аспектах проблемы) // Текст. Структура и семантика: Доклады IX Международной конференции: сб. научн. тр. - М.: СпортАкадемПресс, 2004. - С. 162-172.

3. Новиков И. Куда течет река времени? - М.: Мол. гвардия, 1990. - 264 с.

4. Телия В.Н. Метафора как модель словопро-

изводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте: сб. науч. ст. -М.: Наука, 1988. - С. 46-62.

5. Langenscheidt Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. - Berlin; München; Wien; Zürich; New-York, 2003.

6. Frankfurter Allgemeine Zeitung. - 2002. -August. - №178.

Н.В. Басова

КОНЦЕПЦИЯ ИСКУССТВА В ПОВЕСТИ Г. ИВАНОВА «РАСПАД АТОМА»

В настоящее время творчество Г. Иванова нельзя назвать мало изученным: интерес современных исследователей вызывают такие аспекты его поэзии, как экзис-тенционализм и интертекстуальность. Не меньший интерес вызывает и прозаическое творчество автора.

Общим местом в критике стало называть «поэму в прозе» «Распад атома» (эпатажное произведение Г. Иванова, и по сей день вызывающее неоднозначные критические отзывы) «переломным, ключевым, значимым» в творчестве поэта-эмигранта. За резкими, излишне откровенными даже для современного читателя образами скрывается сложный текст, в котором Г. Иванов выразил свои эстетические и художественные взгляды. Один из интереснейших аспектов произведения -концепция искусства, позволяющая по-новому перечитать все поэтическое наследие Иванова.

Рассматривая вопрос о статусе искусства в «Распаде атома», можно выделить несколько аспектов этой проблемы:

1. Искусство как эстетическая и философская концепция культурного наследия прошлого. Диалог с культурным наследием прошлого является одной из текстопорождающих моделей в поэзии Г. Иванова. Но, если относительно поэзии мы можем говорить скорее о концепции возрождения и сохранения утраченного мира через введение в текст Иванова фрагментов произведений русской классической литературы и литературы «Серебряного века», то в повести «Распад атома» обращение к этим же текстам открывает нам совершенно иное художественное пространство.

Лирический герой повести провозглашает умирание искусства прошлого. «Старое» искусство теряет свою ценность и отправляется в «по-

мойное ведро». Вместе с ним, остается в прошлом первый, акмеистический период творчества Г Иванова: «С середины двадцатых годов и до “Распада атома” - пишет Евгений Витковский в статье “Жизнь, которая мне снилась”, - Иванов все еще хоть немного, но акмеист, розы для него еще цветут и соловьи тоже поют, но с каждым годом все горше отчаяние, все выше отметки, оставляемые паводком боли (отнюдь не только ностальгической) в душе поэта. В конце этого периода рождается “Распад атома”, сплав стихов и прозы.. “театр в себе”»1). Помойное ведро -образ обесцвечивания и обесценивания в современном Иванову мире искусства прошлого, хотя сам автор «еще находит очарованье в .романе без конца и без названья», роза прошлого вянет в его руках и, в конце концов, превращается в мусор вечности вместе с Анной Карениной, Гоголем и пр. Этот образ встречается в дальнейшей поэзии Иванова, наряду с образом ледяной безразличной вечности, куда улетают / выбрасываются прошлые ценности и образы: Байрон, розы, звезды, корабли. («Все розы, которые в мире цвели.», «Как в Грецию Байрон, о, без сожаленья .», «Еще я нахожу очарованье .» и др.). Экзистенциальные проблемы изменения и - по мнению лирического героя - умирания, разложения мира описываются при помощи деэстети-зированных образов, как бы взятых автором из уже новой, прогнившей среды: «Лезвие безопасной бритвы, зацепившись за разбухший окурок, отражает радужный, сквозь помои, солнечный луч и наводит его на морду крысы. Она оскалена, на острых зубах сукровица»2. Сквозь разлагающийся мир еще просвечивает свет прошлой культуры, но он освещает теперь лишь то же мировое уродство. Так прошлое искусство, еще суще-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.