ЛИНГВИСТИКА
УДК 811.153.1:81.27
Э. АЛОС И ФОНТ СОЦИАЛЬНОЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ ВАЛЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Ключевые слова: валлийский язык, языки меньшинства, преподавание языков, языковой сдвиг, возрождение языков.
Дано описание ситуации валлийского языка до начала 70-х гг. ХХ в., когда появились первые успешные признаки его социального возрождения. Рассмотрена эволюция знаний языка населением Уэельса по возрастным группам с 1951 до 2001 г., показана ключевая роль этих данных в мониторинге процесса языкового возрождения.
H.ALOSI FONT WELSH LANGUAGE REVITALISATION
Key words: Welsh language, minority languages, language teaching, language shift, language revitalisation.
The article shortly presents the situation of Welsh before the beginning of the 1970s, when the first signs of success in Welsh language revitalisation appeared. Next, it examines the percentage of Welsh speakers in Wales by age groups from 1951 until 2001 and shows that these data are a key indicator of the success of a language revitalisation process.
Настоящая статья является частью работы по исследованию международного опыта социального возрождения региональных языков, в частности валлийского. Уэльский опыт оказывается особенно интересным по двум причинам: с одной стороны, из-за интересных результатов после длительного спада языка; с другой стороны, потому, что есть значительная языковая дистанция между валлийским языком и английским, который доминирует в обществе. Эта дистанция часто не столь чёткая в других региональных языках, которые успешно развиваются (например, каталанский и галисийский в Испании или фризский в Нидерландах), и, несомненно, в нашем случае затрудняет владение языком неносителями. Уэльский опыт может послужить важным примером для региональных языков России, в том числе и для чувашского.
Валлийский является сегодняшним представителем кельтских языков, на которых говорили на всей территории Великобритании до вторжения римлян, англосаксов, викингов и норманнов (об истории развития валлийского языка, см.: [4. С. 45-52]). На протяжении веков английский язык продвигался всё дальше на запад, и функции валлийского языка всё сокращались. Промышленная революция и связанные с ней переселение сельского населения в города и иммиграция английских работников в Уэльс ускорили процесс языкового сдвига. В начале XX в. только половина валлийцев говорили на валлийском языке. Несмотря на некое литературное возрождение и растущее беспокойство о языке среди интеллигенции, спад языка продолжался ещё почти целый век из-за прежде всего универсализации обучения и доминирования СМИ (главным образом радио и телевидения) на английском языке, а также ослабления валлоязычных церковных структур и сообществ. В результате в 1971 г. только 20,8% валлийцев говорили на валлийском языке. При этом носители языка преимущественно были пожилыми, о чём свидетельствует хотя бы тот факт, что только 12% детей в возрасте от 11 до 15 лет говорили на валлийском.
Вопреки очевидному процессу исчезания языка инициативы по его возрождению становились всё более активными. Количество школ на валлий-
ском языке начало расти, и в 1955 г. появилась первая средняя школа с преподаванием предметов на валлийском языке.
Политический процесс оказался труднее. Хотя национальное самоопределение является всеобщим, в 1979 г. референдум по восстановлению автономии не удался: большинство выступило против; и только в 1997 г. референдум сумел получить небольшое преимущество. С 1993 г. валлийский вместе с английским стал официальным языком Уэльса, и в 2011 г. новый закон валлийского парламента о валлийском языке утвердил официальный статус языка и перестроил языковую политику.
В результате этого процесса возникли два основных фактора для усиления социальных позиций валлийского языка: установление языковой преемственности в семьях и успешное преподавание языка в школах.
Прерывистость языковой преемственности является очевидной при рассмотрении распределения говорящих на валлийском языке по возрастным группам согласно данным переписи населения 1951 г. (см. рис. 1): 41% валлийцев в возрасте 65 лет и старше говорили на валлийском языке, но среди трёх-четырёхлетних данный показатель достигал лишь 15%.
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
34 5-9 10-14 15-24 2544 45-64 65+
I ---1951г. I
Рис. 1. Распределение говорящих на валлийском языке по возрастным группам (1951 г.) [2, 3]
Данные переписи населения 1961 г. показывают ту же тенденцию, но с меньшим процентом говорящих во всех возрастных группах. Однако данные 1971 г. характеризуются значительной разницей в сравнении с предыдущими. Хотя и продолжается спад доли валлоязычных во всех возрастных группах, в первый раз в младшей группе говорящих на валлийском языке больше, чем в старшей: по данным переписи, 17% детей от 10 до 14 лет владели валлийским, тогда как данный показатель среди молодых людей от 15 до 24 лет достигал 16%. Изменения, отмеченные в младшей возрастной группе, указывают на начальные успехи в преподавании валлийского языка в школах (см. рис. 2).
В 1981 г. положение значительно меняется, и в первый раз три самые молодые возрастные группы показывают доли выше, чем при предыдущей переписи. Рост процента трёх-четырехлетних носителей языка может быть результатом повышения доли языковой преемственности в семьях, а также увеличения количества валлоязычных детских садов, где англоязычные дети также общаются на валлийском. Возможно и то, что часть детей, которые во время предыдущей переписи изучили валлийский язык в школе, начинали использовать его дома и передали своим детям (рис. 3).
4-5%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
-----1951г. --------1961 г --------1971 г
Рис. 2. Распределение говорящих на валлийском языке по возрастным группам (1951-1971 гг.) [2, 3]
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
34 5-9 10-14 15-24 2544 45-64 65+
I -------1951г. -----1961 г. -------1971г. -----1981г. I
Рис. 3. Распределение говорящих на валлийском языке по возрастным группам (1951-1981 г.) [2, 3]
Такие же успехи констатировались и в 1991 г., и в 2001 г., когда уже 44% детей с 10 до 14 лет говорили на валлийском языке: большой успех по сравнению с 17%, которые наблюдались 30 лет назад (рис. 4).
50% ---------------------------------------------------
45%----------------------------------------------------
40% -------------^ \-----------------------------------
35% ----------И---------\------------------------------
10%
5%
0%
34 5-9 10-14 15-24 2544 45-64 65+
I --------1981г. -------1991г.------------2001г. I
5-9 10-14 15-24 2544 45-64 65+
Рис. 4. Распределение говорящих на валлийском языке по возрастным группам (1981-2001 г.) [2, 3]
Необходимо обратить внимание на то, что в старших возрастных группах продолжается спад доли говорящих в результате многолетних прерванных традиций языковой преемственности в семьях. Фактически самый низкий процент говорящих на валлийском языке был выявлен в 1991 г. (18,7% населения), хотя первые положительные показатели возрождения языка по данным переписи населения наблюдались уже 20 лет назад. В 2001 г., вопреки очевидному улучшению ситуации, в целом доля достигла только цифр 1971 г. [6. С. 59]. Показатель спорный, поскольку в 2001 г. вопрос о языке был задан в другой форме: вместо традиционного «Говорите ли на валлийском языке?» («A ydych chi'n siarad Cymraeg? / Do you speak Welsh?») - «Можете ли говорить на валлийском языке?» («A allwch chi siarad Cymraeg? / Can you speak Welsh?»).
Параллельно отмеченным тенденциям происходят важные изменения в географии распространения языка. Валлийский язык продолжает терять вес в западных сельскохозяйственных районах, где его носителями является большинство населения, но, напротив, в южных городских средах растёт его популярность. Так, например, знание валлийского языка в районе Торвайн отмечено ростом от 2,5% в 1991 г. до 11,1% в 2001 г. [6. С. 61].
Несмотря на то, что в настоящее время наблюдается языковая преемственность в семьях в больших масштабах, обучение языку все ещё следует охарактеризовать как неудовлетворительное, главным образом, в смешанных по языку семьях, где этот показатель достигает лишь 61,7% (таблица). В приведённых показателях отражается не только сложность языкового возрождения, но и необходимость возмещать потерю носителей языка по причине недостаточной преемственности в семьях с помощью новых говорящих, которые решили использовать подчинённый язык в качестве основного вместо своего родного доминирующего. Важность последних бесспорна во всех процессах языкового возрождения, наблюдаемого в Ирландии (ирландского), Каталонии (каталанского), Галисии (галисийского) и Стране Басков (баскского).
Доля передачи валлийского языка детям [5. С. 6]
Носители валлийского языка 1991 г. 2001 г.
Оба родителя валлоговорящие 92,8% 92,0%
Только один валлоговорящий из двух родителей 54,4% 61,7%
Обзор возрождения валлийского языка показывает большую инерцию языковых процессов. Прошло полвека после создания первой средней школы на валлийском языке и, по крайне мере, 30 лет со времени значительного распространения детских садов и начальных школ, чтобы общее количество владеющих валлийским языком перестало падать и начало медленно расти.
Также представляется важным знать дифференцированные данные по владению языками в различных возрастных группах с тем, чтобы точно понимать положение языка в обществе. Такие данные публикуется и в других государствах с развитыми региональными языками, например, в Финляндии и в Испании. К сожалению, такая информация не была опубликована в Чувашии по данным переписи населения 2002 г. Также не были обнародованы данные о владении чувашским языком по городам и районам, для ср.: такие данные доступны по переписи населения 1989 г. Не ясно, получит ли их учёное сообщество по переписи 2010 г. Между тем общие данные переписи 2010 г., доступные на сегодняшний день, показывают снижение доли говорящих на чувашском языке на 21,3% по сравнению с показателем за 2002 г. Настоящие данные необходимы для лучшего понимания тенденций и создания программы социального возрождения чувашского языка, основанной на международном опыте.
Литература
1. A National Action Plan for a Bilingual Wales / Llywodraeth Cynulliad Cymru = Welsh Assembly Government [Электронный ресурс]. URL: http://wales.gov.uk/depc/publications/welshlanguage/ iaithpawb/iaithpawbe.pdf?lang=en (дата обращения: 22.04.2012).
2. Deuchar M., Davies P. Code Switching and the Future of the Welsh Language // International Journal of the Sociology of Language. 2009. № 195. P. 15-38.
3. Edwards V., Newcombe L.P. When School is Not Enough: New Initiatives in Intergenerational Language Transmission in Wales // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2005. № 8:4. P. 298-312.
4. Jones C. Welsh: A Language in Crisis?' // Mizerola A. Minority Languages in Europe / University of Masaryk. Brno, 2009. P. 45-65.
5. The Vitality of Welsh. A Statistical Balance Sheet. August 2010 / Bwrdd ir Iath Gymraeg = Welsh Language Board [Электронный ресурс]. URL: http://www.byig-wlb.org.uk/English/publications/ Publications/The%20Vitality%20of%20Welsh%20A%20Statistical%20Balance%20Sheet%20August% 202010.pdf (дата обращения: 09.02.2012).
6. Wales's population. A Demographic Overview. 2010 / Ystadegau ar Gufer Cymru = Statistics for Wales [Электронный ресурс]. URL: http://wales.gov.uk/docs/statistics/2010/101027walespopulatio-nen.pdf (дата обращения: 22.04.2012).
АЛОС И ФОНТ ЭКТОР - сотрудник отдела социологии, Чувашский государственный институт гуманитарных наук, Россия, Чебоксары ([email protected]).
ALOS I FONT HECTOR - staff member of the Sociology Department, Chuvash State Institute of Humanities, Russia, Cheboksary.
УДК 801.312+809.432
Э.Р. АХМЕТОВА
КЛАССИФИКАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале названий овощей и фруктов)
Ключевые слова: классификация, тематические группы, название овощей и фруктов, татарский язык, заимствования.
Тематическая группа названий овощей и фруктов в татарском языке представляет значительную часть татарской лексики и заслуживает тщательного исследования. Проведённый нами анализ показал, что большую часть наименований в изучаемой сфере составляют иноязычные заимствования. Это обусловлено в большей степени историческими и общественно-политическими условиями развития овощеводства и садоводства у татар.
E.R. AKHMETOVA CLASSIFICATION OF FOREIGN BORROWINGS IN TATAR (BASED ON THE NAMES OF VEGETABLES AND FRUITS)
Key words: classification, thematic groups, the name of fruits and vegetables, the Tatar language, borrowings.
Thematic groups of the names of fruits and vegetables in the Tatar language represent an important part of Tatar vocabulary and deservex careful study. Our analysis shows that most of the items in the area that have been studied are foreign-language borrowings. This is due to a greater degree of historical and socio-political conditions for the development of gardening and horticulture.
На фоне принятия ислама на территории Волжской Булгарии в Х в. бурно развивались торговые взаимоотношения с государствами Востока, в результате чего в быт булгар вошли многие «представители» восточной жизнедеятельности. Вместе с тем лексика татарского языка той эпохи, в том числе изучаемой нами сферы, обогатилась лексемами арабо-персидского происхождения: амрут (груша), анар (гранат), эфлисун (апельсин), бадымщан (баклажан), гвлэф (шиповник), йвзем (изюм), кавын (дыня), кишер (морковь), кыяр (огурец), врек (абрикос), пыйаз (лук), хврмэ (хурма), шалкан (репа), шэфталу (персик), чвгендер (свекла). В ХХ в. началась новая волна иноязычных заимствований с ориентацией на Запад, которая имеет свое продолжение по сей день. Это обусловлено