Научная статья на тему 'Социально-исторические аспекты заимствования'

Социально-исторические аспекты заимствования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / СОЦИОЛИНГВИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Роланд Жеромович

В статье анализируются социальные и исторические аспекты процесса заимствования. Рассматриваются факторы, влияющие на оценку заимствования носителями языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Социально-исторические аспекты заимствования»

Социально-исторические аспекты заимствования Багана Р. Ж.

Багана Роланд Жеромович /Bagana Roland Zheromovich - магистрант, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, институт межкультурной коммуникации и международных отношений (ИМКиМО),

Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: в статье анализируются социальные и исторические аспекты процесса заимствования. Рассматриваются факторы, влияющие на оценку заимствования носителями языка.

Ключевые слова: заимствование, языковой контакт, социальная дифференциация, функциональная дифференциация, социолингвистика.

Одним из необходимых условий заимствования является языковой контакт, но это условие не единственное. Различные факторы (такие как социально-психологические, социально-исторические, социально-культурные) влияют на восприятие принимающим языком иноязычных элементов. Эти факторы можно назвать экстралингвистическими причинами развития языка, которые связаны с развитием общества, науки и техники, а также с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности.

Любой период развития языка характеризуется наличием заимствований, содержание и интенсивность которых зависит напрямую от исторических событий, произошедших в изучаемый период. Изучение заимствованной лексики дает возможность наиболее достоверно воссоздать отношения, характерные для контактирующих народов данного временного среза, а также способы передачи заимствований.

Интенсивность появления в языке заимствованной лексики отличается в разные периоды и зависит от конкретных исторических факторов - понижаясь или повышаясь. Так, количество заимствований заметно увеличивается во время коренных изменений в устройстве общества или значительных событий. В качестве примера подобного события можно привести одно из многочисленных географических открытий, связанных с последующей колонизацией новых территорий. Подобный прямой контакт культур и языков, связанный с экспансией европейских государств, стал причиной быстрого распространения и прочного укоренения европейских языков (особенно, французского, английского, испанского и других языков) среди местного населения на колонизированных территориях.

По мнению лингвистов, появление заимствований в языке может происходить благодаря непосредственному или опосредованному контакту культур и, следственно, языков.

Помимо приведенных выше причин, появление заимствований и связанных с ними реалий могут быть вызваны положительными или негативными событиями или процессами, например, развитием сотрудничества между народами в сферах экономики, политики, культуры; военными конфликтами; сменой власти в стране.

Заметим, что в некоторых случаях увеличение связей между народами не приводит к интенсификации процесса заимствования реалий и лексики.

По мнению Н.Б. Мечковской, внешнеязыковыми препятствиями заимствования могут стать обособленное положение народа, сильные изоляционистские и националистические настроения в общественном сознании, приводящие, в частности, к языковому пуризму (отрицательному отношению к заимствованиям, вплоть до стремления избегать заимствования или даже очистить язык от имеющихся заимствований) [4, с. 111].

Появление в языке заимствованной лексики практически всегда вызывает в среде носителей языка-реципиента реакцию, которая часто носит негативный характер. Это связано с нежеланием воспринимать слово, чуждое культуре или идеологии, что свойственно небольшим народам, чья этническая и языковая составляющая может быть утрачена под влиянием других народов.

Интересно, что зачастую преобладает терпимое отношение к заимствованию новой лексики, и И. Э. Клюканов формулирует это явление следующим образом: «Почему представители одних культур готовы сложить головы на коммуникативных баррикадах, защищая свой язык, а другие встречают победителей с ключами к своему царству?» [2, с. 70].

Реакция индивида на увеличение количества заимствований в языке-реципиенте выражается в нормативной оценке по таким параметрам как:

• ущерб, наносимый самобытности языка заимствованной лексикой;

• уместность заимствований в конкретных речевых ситуациях;

• наличие синонимов из принимающего языка для обозначения новых реалий.

Оценка представляется достаточно необъективным метаязыковым регулятором, т. к. она выражена в первую очередь в сознании индивида и связана с необъективными обстоятельствами. Однако заимствование может рассматриваться и как объективное, структурное явление, как объективное явление. В качестве примера приведем резкое увеличение англоязычных заимствований практически во всех языках в последние десятилетия. Оценка этого явления преодолела за этот срок множество стадий: от остро-негативной до достаточно позитивной, признающей необходимость использования заимствованной лексики для

обозначения новых реалий. Таким образом, использование заимствований можно назвать психологической проблемой индивидов.

Социальные изменения в обществе, провоцирующие усиление лингвистических процессов, значительно меняют оценку заимствованной лексики со стороны носителей языка часто в отрицательную сторону. Причиной этого может служить тот факт, что лексику часто считают символом принадлежности индивида к какой-либо социальной группе.

Лингвисты, рассматривая заимствованную лексику, уделяют значительное внимание вопросу ее функционированию в языке-реципиенте, а также путям возникновения. Так, именно социальная группа в обществе с развитой структурой представляет собой средство, через которое язык подвергается иноязычному влиянию. У. Лабов утверждает, что в случае, когда группа не занимает господствующего положения в сообществе, то члены привилегированных групп подвергают новшество осуждению [3, с. 225].

Современные социолингвистические исследования объясняют предпочтение индивидами языка какой-либо определенной группы общества с вопросом социального престижа. По мнению В. И. Беликова и Л. П. Крысина, чем престижнее статус группы в глазах других членов данного социума, тем вероятнее, что именно ее язык способен служить образцом для подражания [1, с. 103].

Рассматривая социальные особенности случаев обращения к иноязычной лексике, необходимо обратить внимание на увеличение за последнее десятилетние числа людей, долгое время проживающих за рубежом и получивших там хорошее образование. Этим людям свойственно владение несколькими иностранными языками и знание культуры и быта стран изучаемых языков. Речь этой части населения насыщена заимствованной лексикой, однако в этом случае ее использование является оправданным т. к. эти люди представляют собой пример двойной идентичности (этнической и цивилизационной).

С другой стороны, использование заимствованной лексики зачастую является неоправданным во многих ситуациях и редко свидетельствует об увлечении индивида культурой данного языка и даже о владении иностранным языком. Часто именно малообразованные люди используют в речи на родном языке многочисленные заимствованные слова.

Итак, с социолингвистической точки зрения выделяют социальную дифференциацию (уровень владения и характер использования заимствований изменяется в зависимости от социальных характеристик индивидов) и функциональную дифференциацию (зависит от условий речевого общения).

Литература

1. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник для вузов. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.

2. Клюканов И. Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении // Политический дискурс в России-4. - М., 2000.

3. Лабов У.Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М., 1975.

4. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект-Пресс, 2000. 207 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.