Научная статья на тему 'Структурно-содержательные аспекты языкового контакта как лингвокультурного феномена'

Структурно-содержательные аспекты языкового контакта как лингвокультурного феномена Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1399
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / LANGUAGE CONTACT / БИЛИНГВИЗМ\ДВУЯЗЫЧИЕ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ К БИЛИНГВИЗМУ / LINGUISTIC AND SOCIOLINGUISTIC APPROACHES TOWARDS BILINGUALISM / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ДУБЛЕТЫ / DOUBLETS / BILINGUALISM / BORROW-WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ломтева Татьяна Николаевна, Пахаренко Сабина Витальевна

В статье рассматриваются языковые контакты как результат глобализационных процессов. Дается узкая (обязательное двуязычие) и широкая (межъязыковая связь) трактовка данного лингвокультурного феномена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STRUCTURAL AND CONTENT ASPECTS OF LANGUAGE CONTACT PHENOMENON AS LINGVOCULTURAL

The article deals with language contacts as a result of globalization processes. The narrow (required bilingualism) and wide (cross-language communication) interpretation of this linguocultural phenomenon is given.

Текст научной работы на тему «Структурно-содержательные аспекты языкового контакта как лингвокультурного феномена»



© 2014

Т. Н. Ломтева, С. В. Пахаренко

СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ФЕНОМЕНА

В статье рассматриваются языковые контакты как результат глобализационных процессов. Дается узкая (обязательное двуязычие) и широкая (межъязыковая связь) трактовка данного лингвокультурного феномена.

Ключевые слова: языковой контакт, билингвизм\двуязычие, лингвистический и социолингвистический подходы к билингвизму, заимствования, дублеты

Одним из результатов глобализационных процессов, происходящих сегодня, является высокий уровень социальной подвижности. Взаимодействие между народами и странами принимает мировые масштабы. При этом происходит взаимодействие не только самих людей, но и языков, на которых они говорят, т.е. происходят языковые контакты. В начале третьего тысячелетия языковые контакты становятся поистине всеобъемлющими, и этот факт не может оставаться без внимания со стороны лингвистов, требуя глубокого и системного изучения. На современном этапе развития науки вопросами языковых контактов занимается лингвистика языковых контактов, или контактная лингвистика, или лингвистическая контактология. Данное направление рассматривает языковые письменные и устные контакты в диахронии, синхронии, изучает процессы и результаты языковых контактов в определенном геополитическом пространстве, которые обусловлены социальными, историческими, политическими условиями взаимодействия представителей различных общностей, говорящих на разных языках1. В отечественном языкознании языковой контакт определяется как «речевое общение между двумя языковыми коллективами»2. С точки зрения О. С. Ахмановой, этот термин означает «... соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках»3.

В трудах современных лингвистов встречаются следующие определения: «языковой контакт — это предельно широкий класс языковых процессов, обусловленных разного рода взаимодействием языков»4. Согласно мнению Ж. Бага-ны, языковой контакт — это «любые случаи сосуществования и взаимодействия языков в языковом сознании индивида или языковом сообществе»5. Согласно мнению лингвистов, языковые контакты разделяются на прямые (тесные) и опос-

Ломтева Татьяна Николаевна — доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой романо-германского языкознания и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского федерального университета. E-mail: [email protected]

Пахаренко Сабина Витальевна — старший преподаватель кафедры иностранных языков технических специальностей Северо-Кавказского федерального университета. E-mail: [email protected]

1 Майоров 1998, 12.

2 Опельбаум 1971, 8.

3 Ахманова 1966, 535.

4 Мечковская 2000, 118.

5 Багана 2004, 18.

редованные. Так, необходимо различать «узкое» и «более широкое» толкование термина «языковые контакты». В узком смысле языковой контакт связан с обязательным двуязычием, а в широком — это межъязыковая связь, при которой двуязычия может и не быть, как, например, при заимствовании лексики в процессе различных социально-политических, культурно-исторических, торгово-экономических и других отношений6. Данную точку зрения разделяет Т. А. Бертагаев и считает необходимым различать: — «дистальный тип, характеризующийся моно-лингвизмом при отсутствии тесного соприкосновения между языками и осуществляемый только посредством заимствований; — проксимальный, происходящий в условиях билингвизма при непосредственном языковом контакте, в результате которого один из контактирующих языков может претерпеть изменения»7. Ю. А. Жлуктенко в проксимальном типе выделяет «естественный языковой контакт и искусственный, происходящий в специально создаваемых условиях, например при обучении иностранному языку»8. Также, по мнению Ю. А. Жлуктенко, заслуживающей внимания представляется классификация А. Белецкого, в которой автор использует качественные характеристики процессов взаимодействия языков9. Работу над этой классификацией продолжил С. В. Семчинский, разграничив языковые контакты на: — «одностороннее воздействие на одном лингвистическом уровне определенного языка; — двустороннее воздействие на одном лингвистическом уровне определенного языка; — одностороннее воздействие на разных лингвистических уровнях одного языка; — двустороннее на разных лингвистических уровнях взаимодействующих языков»10.

Рассмотрим понятие языковой контакт в его узком смысле. По мнению Н. Ф. Алефиренко, «языковые контакты — сложное и многообразное явление, которое осуществляется на основе билингвизма и сопровождаеся интерференцией»11. Языковой контакт в большинстве случаев невозможен без билингвизма, и соответственно последний является условием осуществления языкового контакта. А, не принимая во внимание диглоссию, определение В. Ю. Розенцвейгом языкового контакта как «речевого общения между двумя языковыми коллективами»12 кажется синонимичным с определением билингвизма. А. П. Майоров понимает двуязычие как «сосуществование, взаимодействие и взаимовлияние двух различных языков в едином билингвистическом коммуникативном пространстве в определенную историческую эпоху в многонациональном государстве»13. Под воздействием языков понимаются всевозможные разновидности взаимовлияния, взаимопроникновения двух и более языков и диалектов, заимствования каким-нибудь одним языком всевозможных языковых фактов из других языков, а также результаты контактирования языков в разные периоды. «Понятия «двуязычие» и «взаимовлияние языков» в значительной мере соотносительны, ибо одно из них обычно предполагает другое. Двуязычие выступает не только как посредствую-

6 Опельбаум 1971, 65.

7 Бертагаев 1972, 83.

8 Жлуктенко 1974, 18.

9 Жлуктенко 1974, 23.

10 Жлуктенко 1974, 23.

11 Алефиренко 2005, 64.

12 Розенцвейг 1972, 8.

13 Майоров 1998, 29.

щее звено в ходе взаимовлияния языков, но и как основная, наиболее активная и всеобъемлющая форма соприкосновения языков, ибо двуязычие — собственно процесс контактирования языков». Вслед за многими авторами мы рассматриваем понятия билингвизм и двуязычие как синонимичные и взаимозаменяемые.

Необходимо отметить, что понятие билингвизм очень многоаспектно и что до сих пор нет единого определения данного явления. На сегодняшний день в мире, по различным подсчетам, 70% населения Земли билингвально.

Среди многочисленных определений выделим следующие:

4. «одинаково совершенное владение двумя языками» 14;

5. «приблизительно одинаково свободное, активное владение двумя языками; двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» 15;

6. «владение двумя языками на уровне носителя»16;

7. «свободное владение двумя языками, один из которых унаследован от предшествующих поколений — родной язык, второй — чужой, иностранный»17;

8. «о наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для согласования своих действий с носителями второго языка, для обмена мыслями»18;

9. «наличие двух равноправных языков в пределах страны или области, знание двух языков и пользование ими в быту как равноценными»19;

10. «минимальная компетентность в одном из четырех аспектов языка — аудирование, говорение, чтение, письмо»20;

11. «практика попеременного использования двух или нескольких языков одним и тем же индивидом»21.

Разница в определениях билингвизма лежит в подходах к данной проблеме. Как видно, все определения билингвизма разделены на два класса: в первом отмечается необходимость высокого уровня владения вторым языком, а во втором нет. Такое разделение основывается на разных подходах: лингвистическом и социолингвистическом. Рассмотрение понятия билингвизма с лингвистической точки зрения предполагает равноценное владение двумя языками, с социолингвистической же билингвизм имеет место и при несбалансированном, асимметричном уровне владения языками. Лингвистический подход к определению понятия билингвизма в свою очередь делится на когнитивный (уровень владения языком) и функциональный (с точки зрения функций используемых языков), в то время как социолингвистический рассматривает данное явление с позиции социального взаимодействия языковых общностей. «Языковой контакт и соответственно билингвизм нельзя отрицать даже при недостаточном знании второго языка. Коммуникативная, информативная функции языка, которыми овладевают с це-

14 Ахманова 1966, 125.

15 Аврорин 1972, 51.

16 Блумфильд 1968, 564.

17 Даурова 1964, 4.

18 Хапазаров 1969, 123.

19 Ушаков 2000, 666.

20 Macnamara 1967, 62.

21 Вайнрайх 1979, 18.

лью приобщения к другой культуре, ради установления экономических, политических отношений между народами, утверждают социолингвистический статус билингвизма»22.

Рассмотрим языковой контакт в широком смысле. Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям23.

Заимствование может происходить как в устной форме, при непосредственных языковых контактах, так и посредством письменных источников, причем больше изменений во всем своем облике иностранное слово претерпевает при устном заимствовании, чем при письменном. Однако при одновременном заимствовании нового предмета или понятия и непосредственно его названия значение этого заимствования не претерпевает серьезных изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима (дублета) к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями24.

Причины дублетности, по мнению Л. П. Крысина, необходимо искать не в экстралингвистических причинах (влияние внешних социальных конфликтов на процесс заимствования), а в самом воспринимающем языке25. Существование дублетов — это временное явление. В истории русского языка немало случаев, когда один из дублетов вытесняется из речи, «не принимается языком», и либо делается вспомогательным средством, которое используется от случая к случаю, либо происходит семантическая и стилистическая дифференциация таких слов. Синонимичное заимствование вначале не имеет собственного строго сформировавшегося значения. Поэтому оно часто воспринимается как ненужный элемент, дублирующий то, что уже названо, но со временем начинает проявляться разница как в контекстном использовании иноязычного и русского слов, так и в выражаемых ими оттенками смысла26. Заимствованное слово сильно изменяется в процессе употребления, происходит лексико-семантическая ассимиляция, которая выражается как в расширении, так и в сужении семантики слова, возможности переносного употребления заимствованного слова, изменении характера экспрессивной окраски. Вероятность освоения и укрепления таких слов в принимающем языке зависит как от социальной значимости понятия, обозначенного иноязычным словом, так и частоты и характера употребления слова в СМИ. Поэтому «судьба дублетов проясняется в будущем, когда их связи со словами заимствующего языка устанавливаются окончательно. Здесь можно добавить и про заимствования необязательно дублетные, чья судьба также в руках времени, которое просеивает и оставляет только нужные, хоть взять заимствования прежних эпох»27.

В период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот обычны случаи перевода слова или термина на русский язык, а также его разъяснение. Первая

22 Истомина 2012.

23 Крысин 2004, 186-187.

24 Глинских, Петрова 2002, 27.

25 Крысин 2004, 27.

26 Крысин 2004, 168.

27 Крысин 2004, 169.

встреча с незнакомым словом (заимствованным, хотя к нему можно приравнять и любой термин или понятие, которые еще неизвестны читателю или слушателю) — это трудность, вызванная непониманием, но есть решение — это вседо-ступный Интернет, различные словари, помощь знатока.

По мнению Крысина Л.П., в социолингвистическом аспекте различное отношение к заимствованным словам зависит от:

1. возраста: чем старше носитель языка, тем он менее толерантен к заимствованиям;

2. чем выше уровень образования, тем легче происходит речевая адаптация новых заимствований;

3. представители гуманитарных профессий, в особенности связанные с языком, легче усваивают и более терпимы к заимствованиям, по сравнению с другими специалистами. Последние не замечают иноязычность терминов в своей сфере деятельности28.

Существует мнение, что в сознании носителя языка родные слова и словосочетания вызывают в сознании определённую картинку, ассоциацию, в отличие от заимствованных слов, которые передают лишь смысл высказывания. Причем заимствованное слово представляет собой набор букв, а его смысл воспримется не образно, а отвлечённо. Считается, что при желании с помощью новых заимствованных слов, а значит непонятных еще широкому кругу людей, можно управлять человеческим сознанием — как, например, при помощи слова «ваучер», под которым проходила распродажа национального достояния, или «экстрасенс», наивысочайший уровень доверия к которому никто до сих пор не превзошел. Вопрос о допустимости иноязычных терминов в том или ином тексте во многом зависит от возраста реципиента, его социального положения, степени общего развития, Щ. уровня образования, начитанности.

Как правило, говоря о заимствованиях, чаще имеют в виду англицизмы. Такому всеохватывающему процессу внедрения в другие языки англицизмы обязаны масс-медиа, процессу глобализации не только в промышленности, торговле, но и в спорте, моде, музыке, доминированию голливудских фильмов в мировой киноиндустрии, лидерству Америки в производстве средств связи и информационных технологий, а также экономическому и политическому превосходству англоговорящих стран. Процесс внедрения англицизмов в национальные языки многих стран вызывает отрицательное отношение со стороны носителей принимающего языка. По разным оценкам, многие языки не могут обойтись без использования более 600 англицизмов в повседневной речи. Правительства как европейских стран, так и России принимают многочисленные законы, поправки, направленные на регламентирование использования заимствованных слов и на наращивание темпов внедрения целевых программ, направленных на усиление национальной самоидентификации и самобытности народа через язык.

Практически нет ни одного языка, который за историю своего существования не вступил бы во взаимодействие с другим или другими языками. Процесс взаимовлияния языков неизбежен, разница лишь в результатах такого языкового сотрудничества, и зависят они от разных причин: родственные или неродственные

28 Крысин 2004, 201.

языки, уровня развития языковых общностей, длительности языкового контакта, условий, масштабности и его причин.

ЛИТЕРАТУРА

Аврорин В. А. 1972: Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 49-62.

Алефиренко Н. Ф. 2005: Современные проблемы науки о языке. М.

Ахманова О. С. 1966: Словарь лингвистических терминов. М.

Багана Ж. 2004: Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дисс. на соиск. степ. д. филол. наук. Саратов.

Баранова Л. А. 1998: О папарацци, стрингерах и таблоидах // Русская речь. 4, 49-53.

Бертагаев Т. А. 1972: Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия. М., 82-85.

Блумфильд Л. 1968: Язык. М.

Вайнрайх У. 1979: Языковые контакты. Киев.

Глинских Г. В., Петрова О. В. 2002: Введение в языкознание. Нижний Новгород.

Даурова Л. X. 1964: Двуязычие, его виды и этапы развития. Ученые записки Московского педагогического института им. В. И. Ленина. М.

Жлуктенко Ю. А. 1974: Лингвистические аспекты двуязычия. Киев.

Истомина О. Б. 2012: Билингвизм: социальная типология языковых контактов. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://filosofika.ru/2012/10/958.html

Крысин Л. П. 2004: Русское слово, свое и чужое: Исследование по современному русскому языку и социолингвистике. М.

Майоров А. П. 1998: Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа.

Мечковская Н. Б. 2000: Социальная лингвистика. М.

Опельбаум Е. В. 1971: Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев.

Розенцвейг В. Ю. 1972: Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI, 5-24.

Ушаков Д. Н. (ред.) 2000: Толковый словарь русского языка: в 4 т. М.

Хапазаров К. X. 1969: О причинах и критерии двуязычия // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.

Macnamara J. 1967: The bilingual's linguistic performance: a psychological overview // Journal of Social Issues. 23, 59-77.

THE STRUCTURAL AND CONTENT ASPECTS OF LANGUAGE CONTACT PHENOMENON AS LINGVOCULTURAL

T.N. Lomteva, S. V. Pakharenko

The article deals with language contacts as a result of globalization processes. The narrow (required bilingualism) and wide (cross-language communication) interpretation of this linguocultural phenomenon is given.

Key words: language contact; bilingualism; linguistic and sociolinguistic approaches towards bilingualism; borrow-words; doublets

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.