Научная статья на тему 'Состояние практики обучения студентов мореходных специальностей иностранному языку'

Состояние практики обучения студентов мореходных специальностей иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
126
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ / МОРЕХОДНЫЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / PRACTICE TRAINING / MARINE SPECIALTIES / FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мезенцева Анна Игоревна

В статье рассматривается состояние практики обучения студентов мореходных специальностей иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STATE OF THE PRACTICE OF TEACHING THE STUDENTS OF MARITIME SPECIALTIES THE FOREIGN LANGUAGE

The article examines the state of preparation of students of seafaring professions to a foreign language.

Текст научной работы на тему «Состояние практики обучения студентов мореходных специальностей иностранному языку»

УДК 372.881.111.1

СОСТОЯНИЕ ПРАКТИКИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ МОРЕХОДНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Мезенцева Анна Игоревна

старший преподаватель кафедры иностранных языков Черноморского

высшего военно-морского ордена Красной звезды училища имени П.С. Нахимова, г. Севастополь, Российская Федерация e-mail: anna87-05.86@mail.ru

STATE OF THE PRACTICE OF TEACHING THE STUDENTS OF MARITIME SPECIALTIES THE FOREIGN LANGUAGE

Anna Mezentseva

senior lecturer of the Department of Foreign Languages of Black Sea Higher

Naval of Order of the Red Star School named after P.S. Nakhimov, Sevastopol, Russia

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается состояние практики обучения студентов мореходных специальностей иностранному языку.

ABSTRACT

The article examines the state of preparation of students of seafaring professions to a foreign language.

Ключевые слова: практика обучения, мореходные специальности, иностранный язык.

Keywords: practice training, marine specialties, foreign language.

Целью обучения иностранным языкам в мореходных училищах является достижение уровня, достаточного для практического использования иностранного языка в будущей профессиональной деятельности.

Поэтому на современном этапе развития науки, культуры и техники владение иностранным языком является обязательным для специалиста морского профиля.

В неязыковом вузе преподавание иностранному языку должно носить коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер. Целью дисциплины является достижение студентами уровня коммуника-

тивной компетенции, на котором возможно практическое использование иностранного языка в профессиональной деятельности, а также в целях самообразования. Специалист должен быть готов к налаживанию межкультурных научных связей, участию в международных симпозиумах, конференциях, концертмейстерских выступлениях международного уровня, изучению зарубежного опыта в определённой области науки, техники, культуры, а также к осуществлению деловых и партнёрских контактов. На практике специалист должен «иметь способности вести обсуждение; уметь провести презентацию; обобщить прочитанное; написать различные виды документов» [2; с. 8].

Обучение иностранному языку связано с целым рядом трудностей, как для студента, так и для преподавателей иностранных языков. Большинство современных студентов и абитуриентов отождествляют понятие «высшее морское образование» с процессом получения знаний только по специальным предметам, что приводит к приоритету одних дисциплин над другими, где в число «второстепенных» и «ненужных» попадает иностранный язык. Кроме того, необходимо учитывать и отсутствие преемственности между школой и вузом и низкий уровень подготовки абитуриентов. Преподавателям вуза не всегда удается решить задачу по выравниванию иноязычной подготовки студентов и доведения ее до уровня, необходимого для продолжения обучения в вузе. Поэтому значительную часть учебного времени приходится тратить на повторение, систематизацию, а иногда даже и на изучение материала, предусмотренного школьной программой. Преподавателям иностранного языка на морских специальностях приходится направлять свои усилия на оптимизацию процесса обучения, корректировке целей и задач обучения, поиску новых путей организации своей профессиональной деятельности и использование наиболее эффективных методик и приемов преподавания [1; с. 905].

С целью проведения исследования нами было посещено 48 занятий английского языка в 3 группах 1 и 2 курсов Черноморского высшего военно-морского ордена красной звезды училища имени П.С. Нахимова (далее

ЧВВМУ), г. Севастополь, проанализированы 3 поурочных планов преподавателей иностранного языка, проведены беседы с 5 преподавателями, анкетирование и интервьюирование.

Анализ поурочных планов преподавателей иностранного языка показал, что темам по профессиональному живому языку уделяется недостаточно внимания. Нами отмечено, что в программах есть только общеобразовательные темы по профессиональной направленности (Например, такие темы как «Ship», «General Construction of the ship», «Crew» и т.д. (на примере специальности «Судоводитель», «Судомеханик»). Не замечено ни одной темы, связанной с профессиональной лингвострановедческой направленностью, не даются наглядные примеры профессиональной деятельности студентов по направлению за рубежом.

Учебная работа на занятии в основном планируется на вторую половину занятия, после проведения устного опроса по пройденным темам. Предыдущие этапы занятия, как правило, не в полной мере предусматривают подготовку студентов к устной речи и коммуникации, запланированной на данное занятие. Не всегда предусмотрена групповая работа (диалог). Работа над коммуникацией встречается не на каждом занятии. Почти не практикуется профессиональная коммуникация в обычной, повседневной и рабочей жизни.

При посещении занятий иностранного языка преподаватели не предупреждались о цели нашего посещения, хотя были оповещены о встрече заранее. Это дало нам возможность наблюдать работу преподавателя в естественных условиях. Анализ посещённых занятий проходил с учетом состава студентов: во всех группах обучаются студенты с одинаковым уровнем подготовки, и степенью сформированных навыков чтения, говорения и письма.

В результате посещения занятий мы убедились в том, что коммуникативная направленность не является основополагающей в процессе преподавания иностранного языка на морских специальностях. Замечено, что студенты мало общаются друг с другом на учебных занятиях. До сих пор развивается только

одно умение, пассивное, ориентированное на «узнавание» - чтение. Так как в основном занятие по иностранному языку состоит из чтения и перевода текстов.

Вначале занятия проверяется домашнее задание. Дальше преподаватели переходят к работе с текстом. Зачастую предтекстовые упражнения отсутствуют, из-за чего у студентов появляются трудности при работе с текстом. Далее студенты читают, разбирают текст, выполняют послетекстовые упражнения («Answer the Questions», «Translate into English» и т.д.). В большинстве случаев мало внимания уделяется неизвестной лексике, поэтому у студентов возникает неразбериха с понятиями и терминами. При этом преподаватели используют тексты общего направления, согласованные с профессиональной направленностью специальности студентов. Практически никто не использует дополнительную профессиональную информацию по направлению студентов (например: «The USA Marine Industry», «Marine Industry of UK»), которая могла бы привлечь студентов, повысить уровень их познавательной активности. Преподаватели сугубо следуют текстам учебников (все учебники направлены на чтение и перевод текстов, на выполнение упражнений к текстам), которые не направлены на коммуникативный аспект обучения, методических указаний, большинство из которых, уже не новы, методика преподавания которых уже устарела.

Практически никто из преподавателей не использует мультимидийные средства обучения, хотя имеются возможности для применения так называемых training videos (тренировочных видео).

Применение полученных знаний в ходе посещенных нами занятий редко носили практическую направленность. На наш взгляд, это недопустимо.

Если учесть, что занятия посещались в первом семестре текущего учебного года, то можно предположить недостаточную преемственность в работе преподавателей по обучению иностранному языку студентов мореходных училищ: к началу обучения на 2-ом курсе выявилась группа студентов, не имеющих базу

для продолжения обучения из-за не сформированных умений и навыков умственной деятельности.

Кроме этого, мы пытались выяснить, какие трудности испытывают преподаватели в процессе обучения иностранному языку студентов мореходных училищ, считают ли они, что за весь период обучения студентов английскому языку можно их научить общению профессиональному общению. Если нет, то почему. Нужны ли им дополнительные методические рекомендации.

С этой целью преподавателям иностранного языка морских специальностей (ЧВВМУ) г. Севастополя были предложены вопросы, на которые они дали устные ответы.

Приведём один из типичных протоколов интервью. Беседа с преподавателем английского языка Т. В. (ЧВВМУ):

Вопрос: какие трудности вы испытываете в обучении иностранному языку студентов морского профиля?

Ответ: самая большая трудность в том, что студенты приходят в университет недостаточно подготовленными к общению на иностранном языке. А когда начинаешь учить уже непосредственно на занятиях в стенах вуза, сталкиваешься с тем, что учебные материалы построены так, что они являются недостаточными, чтобы научить студентов профессиональному общению. Если в будущем выпускнику придётся общаться с иностранными коллегами, вряд ли он будет компетентен в ситуациях общения. Поэтому приходится пересматривать методические подходы к иностранному языку.

Вопрос: нужна ли вам методическая помощь в обучении профессиональному иностранному языку?

Ответ: безусловно, нужна. Необходимы чёткие методические рекомендации по обучению профессиональному иностранному языку студентов морских специальностей, которые бы привели в систему эту работу. Такие рекомендации должны быть научно обоснованы и апробированы в практике работы, по-

тому что положительный опыт, не всегда он бывает результативен при внедрении.

Вопрос: как вы думаете, можно ли каждого студента научить профессиональному иностранному языку в стенах вуза?

Ответ: думаю, что можно, ведь все студенты обучаемы. Только нужно знать, как лучше их учить.

Вопрос: как бы вы распределили в процентном соотношении учащихся по степени обученности профессиональному иностранному языку?

Ответ: 25% студентов способны самостоятельно научиться профессиональному языку, если их правильно направлять, и проверять их результаты, ещё 50% - только с помощью преподавателя, которую не всегда хорошо принимают, 25% - тяжело обучить в виду отсутствия познавательного интереса.

Вопрос: какому виду деятельности вы отдаете предпочтение на занятии? Объясните почему.

Ответ: на серьёзную работу над профессиональной коммуникацией просто не остаётся времени на занятии. До сих пор преподаватель не свободен, к сожалению, от выполнения единых требований к занятию, хотя сейчас они уже не являются догмой, как это было в недалёком прошлом. Но если на занятии присутствует администрация, то анализируется урок, как правило, с точки зрения их выполнения. Поэтому у преподавателя просто зачастую не остаётся времени на выработку навыков устной профессиональной речи.

Вопрос: не кажется ли вам, что такой подход порождает формализм в обучении? Если да, то какой выход из этого положения вы видите?

Ответ: да, действительно. Выход такой: для обучения профессиональному иностранному языку я использую собственные тексты, которые подгоняются естественно под программу, но более ориентированные на характер будущей профессии студентов.

Вопрос: можно ли из этого высказывания сделать вывод о том, что вы не на каждом занятии следуете стандартному его ведению, предусмотренному программой или методическими требованиями.

Ответ: да, не на каждом. Отдаю предпочтение формированию профессиональной коммуникации нежели чтению и переводу текстов. Начинаю занятие с беседы на профессиональные темы, которые могут заинтересовать студентов и которые бы могли поднять их общий уровень профессионализма в будущем.

Вопрос: по каким программам вы работаете?

Ответ: можно считать, что ни по каким. Дело в том, что я ездила на разные курсы повышения квалификации и там естественно нам диктовали некие «усреднённые» варианты программы по иностранному языку. Да и в нашем университете есть общая учебная программа, отдельным принципам которой я следую.

Приведённые высказывания подтверждают правильность наших наблюдений за состоянием практики обучения профессиональному иностранному языку студентов морских специальностей.

Трудности в этой работе, судя по высказываниям преподавателей, заключается в отсутствии программы по профессиональному иностранному языку (100%), недостаточной разработанности методических рекомендаций по профессиональному иностранному языку (97, 7%), в излишним администрировании на местах (89, 5%).

Считаем необходимым отметить, что 55% преподавателей указали на то, что при определённых условиях можно научить иностранному языку студентов морских специальностей за период обучения в вузе.

По поводу целесообразности упорядочения работы над преподаванием иностранного языка принципиальных расхождений у преподавателей нет. 95% опрошенных указали, что такие рекомендации вуза необходимы.

Отрицательные высказывания по этому поводу обосновывались преподавателями отсутствием познавательного интереса у студентов к изучаемой дисциплине: «...сколько их неучи, всё равно ничего не получится, это напрасный труд...».

Обобщив данные анкет, мы пришли к выводу о том, что преподаватели иностранного языка морских специальностей считают важным научить студентов уметь свободно изъясняться на профессиональные темы, что поможет подготовить их к самостоятельному общению в будущем.

Анализ собранного материала позволил нам сделать выводы о том, что работа по обучению профессиональному иностранному языку на морских специальностях ведётся не всегда системно. Обучение профессиональному иностранному языку на морских специальностях является актуальным вопросом.

Список литературы:

1. Сайфуллаева У. У. Психологический подход к обучению иностранному языку в технических вузах // Молодой ученый. - 2016. - №3. - С. 905-908.

2. Engineering Technician Standard. Engineering Council UK, London, 2005, 14p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.