Научная статья на тему 'Составление англо-русского толкового словаря с учётом содержательного ядра многозначного слова'

Составление англо-русского толкового словаря с учётом содержательного ядра многозначного слова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМИЯ / СОДЕРЖАТЕЛЬНОЕ ЯДРО / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПРОТОТИП / СЛОВАРЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПРОТОТИПОВ / POLYSEMY / CORE OF MEANING / LEXICAL PROTOTYPE / DICTIONARY OF LEXICAL PROTOTYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Песина Светлана Андреевна

В предложенном подходе к составлению англо-русского словаря внимание акцентируется на семантической общности многозначных слов. Подобный словарь, основанный на прототипической семантике, сможет помочь пользователю ориентироваться в словарных статьях, число значений в которых достигает подчас нескольких десятков, а результаты предложенного подхода могут использоваться в лингводидактических целях при обучении иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPILING ENGLISH-RUSSIAN EXPLANATORY DICTIONARY WITH REGARD TO THE SEMANTIC CORE OF A POLYSEMANTIC WORD

The line of approach to compiling English-Russian dictionary is centered round semantic properties shared by polysemantic words. A dictionary based on prototypical semantics will help users to make better sense of dictionary entries whose meanings more often than not run into dozens. Results of the proposed approach may work for learning/teaching foreign languages.

Текст научной работы на тему «Составление англо-русского толкового словаря с учётом содержательного ядра многозначного слова»

© 2011

С. А. Песина

СОСТАВЛЕНИЕ АНГЛО-РУССКОГО ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ С УЧЁТОМ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО ЯДРА МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА

В предложенном подходе к составлению англо-русского словаря внимание акцентируется на семантической общности многозначных слов. Подобный словарь, основанный на прототипической семантике, сможет помочь пользователю ориентироваться в словарных статьях, число значений в которых достигает подчас нескольких десятков, а результаты предложенного подхода могут использоваться в лингводидактических целях при обучении иностранному языку.

Ключевые слова: полисемия, содержательное ядро, лексический прототип, словарь лексических прототипов.

Задачей данной статьи является формулировка общих подходов к составлению словаря нового типа, основанного на прототипической семантике. В отличие от толковых словарей традиционного типа, в предложенном словаре внимание акцентируется на семантической общности многозначных слов. Лексические прототипы, о которых речь пойдёт ниже, смогут помочь пользователю ориентироваться в словарных статьях, число значений в которых достигает подчас нескольких десятков, а результаты предложенного анализа могут использоваться в лингводи-дактических целях при обучении иностранному языку.

В ходе выполнения поставленной задачи мы предприняли попытку выявления природы и когнитивных механизмов многозначности, позволяющих ответить на вопросы о способах хранения, уровнях репрезентации и механизмах актуализации лексических значений. В этой связи существует, по крайней мере, два подхода к проблеме. Согласно традиционному относительно упрощённому «атомистическому» представлению, система языка изображается как «склад» кирпичиков — единиц, хранящихся в памяти, которые говорящий «забирает со склада» по мере необходимости и составляет из них высказывание. Но такое понимание не учитывает факторов времени и пространства. По наблюдениям психолингвистов, сознание устроено экономно и в условиях жестких временных рамок функционирует достаточно эффективно. Во всяком случае, в процессе коммуникации в сознании не происходит сканирования всех значений многозначных слов (напр., у английского head их больше ста), на это просто нет времени.

Обосновывая второй подход, мы исходим из предположения о том, что в памяти индивида просто не могут быть дискретно зафиксированы все варианты значений всех известных ему слов. Системная информация о единицах языка хранится в памяти индивида не в форме развёрнутых словарных дефиниций, а в ином, более компактном виде вместе с известными индивиду механизмами актуализаций значений. Т. е., очевидно, каждое многозначное слово имеет более или менее постоянное смысловое ядро, независимое от контекста, которое является необхо-

Песина Светлана Андреевна — доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения Магнитогорского государственного университета. E-mail: [email protected]

димой основой функционирования полисеманта в лексиконе человека, обеспечивающей семантическую целостность слова.

В качестве содержательного ядра принят лексический прототип (ЛП) [Архипов 2001; Песина 2005, 2011]. Он представляет собой константную часть значения лексемы, минимальный пучок коммуникативно-значимых абстрактных узуальных смыслов, содержательный инвариант всех лексико-семантических вариантов (ЛСВ) многозначного слова. Помимо абстрактной части, ЛП включает первое, или номинативно-непроизводное, значение, поскольку это именно то значение, которое приходит первым в голову носителя языка при осмыслении семантики любого из полисемантов. ЛП отвечает принципу экономии и способствует актуализации ЛСВ с наименьшими когнитивными усилиями. Косвенным доказательством реалистичности такого подхода является тот факт, что ЛП участвует в каждом акте реального кодирования и декодирования языкового содержания в качестве «наилучшего представителя» слова в системе языка.

Составлению каждой словарной статьи многозначного слова английского и русского языка предшествовал обязательный анализ всех его значений, включая переносные. Примером может служить английское существительное cloak ('плащ'), относящееся к лексико-семантическому полю «одежда». На основе дефиниций двадцати пяти словарей английского языка сформулируем его номинативно-непроизводное значение, учитывая наиболее частотные компоненты: 'a loose outer sleeveless garment which fastens at the neck and covers most of the body' ('верхняя одежда свободного покроя без рукавов, застёгивающаяся у шеи и покрывающая почти всё тело'). Данное определение включает необходимые и достаточные компоненты для того, чтобы слово было узнанным на уровне обыденного сознания.

Актуализацией этого первого номинативно-непроизводного значения на уровне речи служит фразеологизм (2) — cloak-and-dagger, передающий ситуацию ненужной секретности, скрытности в поведении человека (в XVII в. в испанском театре актёр с амплуа «злодей» обычно носил длинный, широкий плащ (cloak) и кинжал (dagger)).

Для сравнения «Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка» приводит оборот плащ и шпага, заимствованное название жанра испанской комедии XVII в. Герои комедий плаща и шпаги искали любой повод для того, чтобы «вытащить шпагу и сразиться со своими противниками». В современном русском языке это выражение имеет также негативный оттенок и в публицистике означает 'символ тайных разведопераций' [БСКСиВ, 2, 2009: 192]. Следует отметить, что, несмотря на переосмысленный характер всего фразеологизма плащ и шпага, значения входящих в него слов являются прямыми. Других переносных значений слова плащ в словарях русского языка не зарегистрировано.

В метафорических значениях английского языка этой лексемы отражается уподобление внешнему виду и функции плаща: (3) — 'an organization, activity, or way of behaving that deliberately protects someone or keeps something secret' (The political party is used as a cloak for terrorist activities). В основе метафоры лежит cравнение абстрактных сущностей с плащом по функции: организация, которая кого-то покрывает или держит что-либо в секрете подобна плащу, который по-

крывает почти всё тело человека. Налицо символизация «cloak» как «секретного прикрытия».

В следующем метафорическом переосмыслении в той же степени, в какой плащ укрывает человека, «укутывают» и «защищают» уже абстрактные сущности, такие, как религия, предрассудки, лицемерие и сама секретность: (4) — 'the cloak of secrecy / religion / prejudice / hypocrisy'. Смысл этих речевых высказываний заключается в конфликте понятий о внешнем виде и функциях плаща как одежды, которая укрывает наглухо, с одной стороны, и понятий о функциях организаций, религии и т. д., с другой. В нашем анализе, в соответствии с когнитивным подходом, мы опираемся на тот образ, который, как можно предположить, видел «Наблюдатель» (Conceptualizer), образуя и используя подобные переносные значения.

Как можно заметить, при осмыслении метафорических значений происходит большее удаление от зрительного образа плаща, чем при осмыслении выражения cloak (2) cloak-and-dagger, которое может быть без труда истолковано на основе образа и семантических компонентов первого значения. Эти же компоненты оказались не так полно представлены в метафорических значениях, в которых наблюдается абстрагирование содержания. Компоненты, лежащие в их основе (something that covers 'нечто, что покрывает', conceals 'прячет', protects 'защищает'), только отдалённо напоминают такой атрибут одежды, как плащ, т. е. в процессе метафоризации используются лишь самые отдалённые черты подобия номинативно-непроизводному значению. Но эти черты подобия, даже будучи неопределёнными, должны обязательно учитываться, поскольку без них у переносного значения не может быть статуса производного. Образ первого значения в процессе его актуализации сохраняется, поэтому переносный смысл — это третий смысл (по Л. В. Щербе), возникающий как результат наложения двух системных языковых номинативно-непроизводных значений.

Выявленные компоненты абстрактного характера удачно покрывают метафорические значения лексемы cloak и, наряду с номинативно-непроизводным значением, составляют его лексический прототип 'a loose outer sleeveless garment which fastens at the neck and covers most of the body or something like a cloak (something vast that protects or conceals by covering)' — 'нечто обширное, что, покрывая, защищает или прячет' [Песина 2005: 169-174].

Согласно представленной прототипической теории, можно предположить, что содержание выделенного ЛП является единицей семантической системы языка. Неглавные же значения актуализируются на речевом уровне путём приложения ЛП к речевому контексту, содержащему форму cloak.

Подобный анализ имеет практическую значимость, поскольку может проводиться в лингводидактических целях при обучении иностранному языку. В процессе номинации такие значения, как 'the cloak of secrecy / religion / prejudice / hypocrisy', вполне согласующиеся с антропоцентрическим видением мира, создают трудности, скажем, для русскоязычного студента, строящего фразу на иностранном языке. Обучающиеся часто не в состоянии правильно угадать, что «делает» тот или иной предмет в данном языке если, согласно русскому видению, т. е. реальностям и мифам категоризации русского языка, он выглядит или ведёт себя «как плащ». Существующие англо-русские и английские толковые словари, к сожалению, не проясняют ситуацию. Напротив, они дают противоречивую ин-

формацию, из которой следует, что, хотя указанное существительное и означает 'плащ', оно иногда имеет такие значения, как 'плащ лицемерия' или 'плащ предрассудка' и т. д.

Для решения этих проблем словари могли бы оказать существенную практическую помощь изучающим язык при переводе, давая информацию о диапазоне актуальности внутренней формы слова. В качестве отправной точки и стержня внутренней формы можно было бы привести представленные выше ЛП, которые есть основания рассматривать как содержание лексем (вокабул) и поставить в начале словарных статей.

В этой связи стоит упомянуть словари «Cambridge International Dictionary» и «Longman International Dictionary», в которых предпринята попытка группировки значений многозначных слов на основе входящих в них основных признаков. Можно спорить, насколько последовательно выделены те или иные компоненты (авторы не ставили задачу поиска прототипов слов), но очевидно одно — такие признаки помогают пользователю ориентироваться в значениях многозначных слов.

Среди перспектив практического использования лексических прототипов нужно также отметить тот факт, что они помогают описать метафорические значения, не противореча лексико-грамматической характеристике значений. Так, сочетания head of a nail / bolt можно объяснить следующим образом: head — 'the top, round, the most important part', а слова nail / bolt имеют прямое значение. Кроме того, прототипическая семантика позволяет проводить смыслоразличитель-ные границы между омонимичными значениями (напр., у лексемы head значения 'head of a play' и 'head of a topic / discourse / sermon' являются омонимами) [Песина 2011: 96-111].

В заключение следует отметить, что использование предложенного прототи-пического подхода к изучению лексического значения представляется целесообразным для исследования механизмов формирования семантической структуры слова. Определение лексических прототипов на основе когнитивного анализа позволяет выявлять когнитивные структуры, лежащие в основе семантических изменений, и составлять двуязычные толковые словари, с относительной точностью моделируя процессы, приводящие к развитию многозначности.

ЛИТЕРАТУРА

Архипов И. К. Когнитивный и логический анализ в лексикографической практике // Человеческий фактор в языке: учеб.-метод. пособие (материалы к спецкурсу). — СПб.: БШ^ Ьш^Иса, 2001. — 110 с.

БСКСиВ: Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: в 2 т. / под ред. С. Г. Шулежковой. — Магнитогорск: МаГУ; Оге11отаЫ: ЕгшЬМог^-АгпЛ-итуегаШ, 2008-2009.

Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: моногр. — СПб.: РГПУ, 2005. — 325 с.

Песина С. А. Слово в когнитивном аспекте: моногр. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 344 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.