© 2011
С. А. Песина
СОСТАВЛЕНИЕ АНГЛО-РУССКОГО ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ С УЧЁТОМ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО ЯДРА МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА
В предложенном подходе к составлению англо-русского словаря внимание акцентируется на семантической общности многозначных слов. Подобный словарь, основанный на прототипической семантике, сможет помочь пользователю ориентироваться в словарных статьях, число значений в которых достигает подчас нескольких десятков, а результаты предложенного подхода могут использоваться в лингводидактических целях при обучении иностранному языку.
Ключевые слова: полисемия, содержательное ядро, лексический прототип, словарь лексических прототипов.
Задачей данной статьи является формулировка общих подходов к составлению словаря нового типа, основанного на прототипической семантике. В отличие от толковых словарей традиционного типа, в предложенном словаре внимание акцентируется на семантической общности многозначных слов. Лексические прототипы, о которых речь пойдёт ниже, смогут помочь пользователю ориентироваться в словарных статьях, число значений в которых достигает подчас нескольких десятков, а результаты предложенного анализа могут использоваться в лингводи-дактических целях при обучении иностранному языку.
В ходе выполнения поставленной задачи мы предприняли попытку выявления природы и когнитивных механизмов многозначности, позволяющих ответить на вопросы о способах хранения, уровнях репрезентации и механизмах актуализации лексических значений. В этой связи существует, по крайней мере, два подхода к проблеме. Согласно традиционному относительно упрощённому «атомистическому» представлению, система языка изображается как «склад» кирпичиков — единиц, хранящихся в памяти, которые говорящий «забирает со склада» по мере необходимости и составляет из них высказывание. Но такое понимание не учитывает факторов времени и пространства. По наблюдениям психолингвистов, сознание устроено экономно и в условиях жестких временных рамок функционирует достаточно эффективно. Во всяком случае, в процессе коммуникации в сознании не происходит сканирования всех значений многозначных слов (напр., у английского head их больше ста), на это просто нет времени.
Обосновывая второй подход, мы исходим из предположения о том, что в памяти индивида просто не могут быть дискретно зафиксированы все варианты значений всех известных ему слов. Системная информация о единицах языка хранится в памяти индивида не в форме развёрнутых словарных дефиниций, а в ином, более компактном виде вместе с известными индивиду механизмами актуализаций значений. Т. е., очевидно, каждое многозначное слово имеет более или менее постоянное смысловое ядро, независимое от контекста, которое является необхо-
Песина Светлана Андреевна — доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения Магнитогорского государственного университета. E-mail: [email protected]
димой основой функционирования полисеманта в лексиконе человека, обеспечивающей семантическую целостность слова.
В качестве содержательного ядра принят лексический прототип (ЛП) [Архипов 2001; Песина 2005, 2011]. Он представляет собой константную часть значения лексемы, минимальный пучок коммуникативно-значимых абстрактных узуальных смыслов, содержательный инвариант всех лексико-семантических вариантов (ЛСВ) многозначного слова. Помимо абстрактной части, ЛП включает первое, или номинативно-непроизводное, значение, поскольку это именно то значение, которое приходит первым в голову носителя языка при осмыслении семантики любого из полисемантов. ЛП отвечает принципу экономии и способствует актуализации ЛСВ с наименьшими когнитивными усилиями. Косвенным доказательством реалистичности такого подхода является тот факт, что ЛП участвует в каждом акте реального кодирования и декодирования языкового содержания в качестве «наилучшего представителя» слова в системе языка.
Составлению каждой словарной статьи многозначного слова английского и русского языка предшествовал обязательный анализ всех его значений, включая переносные. Примером может служить английское существительное cloak ('плащ'), относящееся к лексико-семантическому полю «одежда». На основе дефиниций двадцати пяти словарей английского языка сформулируем его номинативно-непроизводное значение, учитывая наиболее частотные компоненты: 'a loose outer sleeveless garment which fastens at the neck and covers most of the body' ('верхняя одежда свободного покроя без рукавов, застёгивающаяся у шеи и покрывающая почти всё тело'). Данное определение включает необходимые и достаточные компоненты для того, чтобы слово было узнанным на уровне обыденного сознания.
Актуализацией этого первого номинативно-непроизводного значения на уровне речи служит фразеологизм (2) — cloak-and-dagger, передающий ситуацию ненужной секретности, скрытности в поведении человека (в XVII в. в испанском театре актёр с амплуа «злодей» обычно носил длинный, широкий плащ (cloak) и кинжал (dagger)).
Для сравнения «Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка» приводит оборот плащ и шпага, заимствованное название жанра испанской комедии XVII в. Герои комедий плаща и шпаги искали любой повод для того, чтобы «вытащить шпагу и сразиться со своими противниками». В современном русском языке это выражение имеет также негативный оттенок и в публицистике означает 'символ тайных разведопераций' [БСКСиВ, 2, 2009: 192]. Следует отметить, что, несмотря на переосмысленный характер всего фразеологизма плащ и шпага, значения входящих в него слов являются прямыми. Других переносных значений слова плащ в словарях русского языка не зарегистрировано.
В метафорических значениях английского языка этой лексемы отражается уподобление внешнему виду и функции плаща: (3) — 'an organization, activity, or way of behaving that deliberately protects someone or keeps something secret' (The political party is used as a cloak for terrorist activities). В основе метафоры лежит cравнение абстрактных сущностей с плащом по функции: организация, которая кого-то покрывает или держит что-либо в секрете подобна плащу, который по-
крывает почти всё тело человека. Налицо символизация «cloak» как «секретного прикрытия».
В следующем метафорическом переосмыслении в той же степени, в какой плащ укрывает человека, «укутывают» и «защищают» уже абстрактные сущности, такие, как религия, предрассудки, лицемерие и сама секретность: (4) — 'the cloak of secrecy / religion / prejudice / hypocrisy'. Смысл этих речевых высказываний заключается в конфликте понятий о внешнем виде и функциях плаща как одежды, которая укрывает наглухо, с одной стороны, и понятий о функциях организаций, религии и т. д., с другой. В нашем анализе, в соответствии с когнитивным подходом, мы опираемся на тот образ, который, как можно предположить, видел «Наблюдатель» (Conceptualizer), образуя и используя подобные переносные значения.
Как можно заметить, при осмыслении метафорических значений происходит большее удаление от зрительного образа плаща, чем при осмыслении выражения cloak (2) cloak-and-dagger, которое может быть без труда истолковано на основе образа и семантических компонентов первого значения. Эти же компоненты оказались не так полно представлены в метафорических значениях, в которых наблюдается абстрагирование содержания. Компоненты, лежащие в их основе (something that covers 'нечто, что покрывает', conceals 'прячет', protects 'защищает'), только отдалённо напоминают такой атрибут одежды, как плащ, т. е. в процессе метафоризации используются лишь самые отдалённые черты подобия номинативно-непроизводному значению. Но эти черты подобия, даже будучи неопределёнными, должны обязательно учитываться, поскольку без них у переносного значения не может быть статуса производного. Образ первого значения в процессе его актуализации сохраняется, поэтому переносный смысл — это третий смысл (по Л. В. Щербе), возникающий как результат наложения двух системных языковых номинативно-непроизводных значений.
Выявленные компоненты абстрактного характера удачно покрывают метафорические значения лексемы cloak и, наряду с номинативно-непроизводным значением, составляют его лексический прототип 'a loose outer sleeveless garment which fastens at the neck and covers most of the body or something like a cloak (something vast that protects or conceals by covering)' — 'нечто обширное, что, покрывая, защищает или прячет' [Песина 2005: 169-174].
Согласно представленной прототипической теории, можно предположить, что содержание выделенного ЛП является единицей семантической системы языка. Неглавные же значения актуализируются на речевом уровне путём приложения ЛП к речевому контексту, содержащему форму cloak.
Подобный анализ имеет практическую значимость, поскольку может проводиться в лингводидактических целях при обучении иностранному языку. В процессе номинации такие значения, как 'the cloak of secrecy / religion / prejudice / hypocrisy', вполне согласующиеся с антропоцентрическим видением мира, создают трудности, скажем, для русскоязычного студента, строящего фразу на иностранном языке. Обучающиеся часто не в состоянии правильно угадать, что «делает» тот или иной предмет в данном языке если, согласно русскому видению, т. е. реальностям и мифам категоризации русского языка, он выглядит или ведёт себя «как плащ». Существующие англо-русские и английские толковые словари, к сожалению, не проясняют ситуацию. Напротив, они дают противоречивую ин-
формацию, из которой следует, что, хотя указанное существительное и означает 'плащ', оно иногда имеет такие значения, как 'плащ лицемерия' или 'плащ предрассудка' и т. д.
Для решения этих проблем словари могли бы оказать существенную практическую помощь изучающим язык при переводе, давая информацию о диапазоне актуальности внутренней формы слова. В качестве отправной точки и стержня внутренней формы можно было бы привести представленные выше ЛП, которые есть основания рассматривать как содержание лексем (вокабул) и поставить в начале словарных статей.
В этой связи стоит упомянуть словари «Cambridge International Dictionary» и «Longman International Dictionary», в которых предпринята попытка группировки значений многозначных слов на основе входящих в них основных признаков. Можно спорить, насколько последовательно выделены те или иные компоненты (авторы не ставили задачу поиска прототипов слов), но очевидно одно — такие признаки помогают пользователю ориентироваться в значениях многозначных слов.
Среди перспектив практического использования лексических прототипов нужно также отметить тот факт, что они помогают описать метафорические значения, не противореча лексико-грамматической характеристике значений. Так, сочетания head of a nail / bolt можно объяснить следующим образом: head — 'the top, round, the most important part', а слова nail / bolt имеют прямое значение. Кроме того, прототипическая семантика позволяет проводить смыслоразличитель-ные границы между омонимичными значениями (напр., у лексемы head значения 'head of a play' и 'head of a topic / discourse / sermon' являются омонимами) [Песина 2011: 96-111].
В заключение следует отметить, что использование предложенного прототи-пического подхода к изучению лексического значения представляется целесообразным для исследования механизмов формирования семантической структуры слова. Определение лексических прототипов на основе когнитивного анализа позволяет выявлять когнитивные структуры, лежащие в основе семантических изменений, и составлять двуязычные толковые словари, с относительной точностью моделируя процессы, приводящие к развитию многозначности.
ЛИТЕРАТУРА
Архипов И. К. Когнитивный и логический анализ в лексикографической практике // Человеческий фактор в языке: учеб.-метод. пособие (материалы к спецкурсу). — СПб.: БШ^ Ьш^Иса, 2001. — 110 с.
БСКСиВ: Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: в 2 т. / под ред. С. Г. Шулежковой. — Магнитогорск: МаГУ; Оге11отаЫ: ЕгшЬМог^-АгпЛ-итуегаШ, 2008-2009.
Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: моногр. — СПб.: РГПУ, 2005. — 325 с.
Песина С. А. Слово в когнитивном аспекте: моногр. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 344 с.