нивания, было затрачено гораздо больше, чем к проведению самостоятельной работы в традиционной форме.
Однако время, затраченное на проверку работ, значительно сократилось. Однозначно, работа по подготовке тестового материала, требует от учителя высокого уровня профессионализма, глубокого знания материала, его дидактических и прикладных аспектов. Но результат, достигаемый при реализации этой формы контроля, вполне оправдывает приложенные усилия.
Подводя итоги исследования по организации контроля знаний в курсе математики в свете современных средств оценивания результатов обучения, следует подчеркнуть, что эта проблема всегда является актуальной.
Литература:
1. Аванесов B.C. Композиция тестовых заданий. -
М„ 2002.
2. Асмолов А.Г., Бурменская Г.В., Володарская И.А., Карабанова O.A., Молчанов C.B., Салмина Н.Г. Проектирование универсальных учебных действий в старшей школе // Национальный психологический журнал - 2011. - №1(5) - С. 104-110.
3. Бойцова Е. Д. Модульно - рейтинговая система на базе тестовых технологий / Е.Д. Бойцова // Высшее образование в России. - М. : Просвяще-ние, 2009.- №4.- 204 с.
4. Воробьева С. В. Современные средства оценивания результатов обучения в общеобразовательной школе : учебник для бакалавриата и магистратуры / С. В. Воробьева. - 2-е изд., перераб. и доп.
- М. : ЮРАЙТ, 2019. - 740 с.
5. Воронцов А.Б. Учебная деятельность: введение в систему Д.Б. Эльконина, В.В. Давыдова / А.Б. Воронцов, Е.В. Чудинова. - М. : Издатель Рассказов, 2010.-280 с.
6. Кузнецова Л.М. Рейтинговая система контроля знаний / Л.М. Кузнецова // Специалист.- СПб., 2008.
- №4,- 152 с.
7. Унт ИЗ. Индивидуализация и дифференциация обучения/ИЗ. Унт - М. : Педагогика, 2011.- 178 с.
CONJUNCTIVE VS CONDITIONAL IN THE PRACTICE OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (COMPARED TO SPANISH)
Petrov Sergei Valerlevlch, PhD of Philology, Senior Lecturer, Moscow University of Civil Engineering (National Research University), Moscow
The present research is at the intersection of comparative linguistics and methodology of teaching Russian as a foreign language. The purpose of the study is to consider the subjunctive mood from the point of view of the practice of teaching Russian in a foreign audience. The study emphasizes the need to separate the conditional and subjunctive moods for educational purposes by analogy with the mood system of the Spanish language, which helps to avoid confusion and leads to a more correct understanding and use of grammar moods in Russian.
Keywords: subjunctive mood; conditional mood; conjunctive; Russian as a foreign language; complex sentence.
DOI 10.24923/2222-243X.2021 -39.67
СОСЛАГА ТЕЛЬНОЕ 1/5 УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ)
Настоящее исследование находится на стыке компаративной лингвистики и методики преподавания русского языка как иностранного. Цель исследования - рассмотреть сослагательное наклонение с точки зрения практики преподавания русского языка в иностранной аудитории. В рамках исследования подчеркивается необходимость разделения условного и сослагательного наклонений в учебных целях по аналогии с системой наклонений испанского языка, что помогает избежать путаницы и способствует более правильному пониманию и употреблению наклонений в русском языке. Ключевые слова: сослагательное наклонение, условное наклонение, конъюнктив, русский язык как иностранный, сложное предложение.
Система ирреальных наклонений, т.е. наклонений, выражающих не актуальное, а потенциально мыслимое, желаемое действие, в русском языке традиционно включает в себя повелительное и сослагательное наклонения. Каждое наклонение обладает своим категориальным значением. Категориальное значение сослагательного наклонения - представление действия как возможного, предполага-
УДК 37
ВАК РФ 13.00.02
©Петров C.B., 2021
ПЕТРОВ Сергей Валерьевич, кандидат филологических наук, старший преподава гель, Московский государственный строительный университет (Национальный исследова тельский университет), Москва ОНСЮ 0000-0002-8392-1176
01 О си
-О X
2
оэ
со
OJ
389
iaC >
<
X Ui
s: *=c о
Ш T
s
< et
Ш
с
390
емого [7,617]. Наряду с термином "сослагательное наклонение" нередко можно встретить другой термин - "условное наклонение", который появился в русских грамматиках с конца XVIII в. [3,472]. В частности, A.A. Потебня выделял условно-желательное и сослагательное наклонения. A.A. Шахматов различал в рамках сослагательного условное и желательное наклонения [3]. Однако в современной лингвистике термины "сослагательное" и "условное наклонение", как правило, употребляются не-дифференцировано, между этими понятиями ставится знак равенства. Так, в Русской грамматике - 80 представлено 3 наклонения: изъявительное, повелительное, сослагательное [7]. Отождествление условного и сослагательного наклонения характерно и для методики преподавания русского языка, в том числе русского языка как иностранного (РКИ). В ряде случаев в качестве аналога условного наклонения применяется термин "ирреальное условие". Такой позиции придерживаются, в частности, авторы учебника для иностранцев "Дорога в Россию" [1,196]. При этом термины "условное" и "сослагательное наклонение" не используются, что, с нашей точки зрения, не способствует созданию цельной грамматической картины системы наклонений в сознании иностранных студентов. Более того, как показывает практика, неразличение сослагательного и условного наклонений в методике преподавания РКИ ведет к грамматическим ошибкам учащихся. В частности, от учащихся приходилось слышать предложения типа Отец хочет, что сын учится в России. В основе данной ошибки - использование изъявительного наклонения вместо сослагательного, что, по-видимому, обусловлено представлением сту-дента-иностранца о том, что сослагательное наклонение употребляется в русском языке исключительно в условных придаточных с союзом если. Кроме того, в указанном предложении нельзя не учитывать языковую интерференцию, при которой "происходит "наложение" фонетических, грамматических, лексических и лингвокультурологических особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык, что зачастую приводит к ошибкам" [4, 123]. В да нном случае может иметь место граммати чес-кая интерференция. В ряде случаев, однако, наличие в родном языке иностранцев грамматических аналогов или эквивалентов конструкциям с частицей бы может играть положительную роль, что во многом справедливо, например, для носителей романских языков [6, 216].
Чтобы избежать ошибок, подобно упомянутой выше, представляется методически целесообразным разграничивать сослагательное и условное наклонение в практике преподавания РКИ. Данный подход к системе наклонений русского языка в аспекте РКИ особенно актуален, если учесть тот факт, что во многих западноевропейских языках сослагательное и условное наклонения различаются не только семантически, но и морфологически, или по формальным признакам. Это значит, что условное и сослагательное наклонения в этих языках имеют специальные грамматические средства выражения, как правило, глагольные флексии, позволяющие дифференцировать одно наклонение от другого. Примером таких языков могут послужить, например, романские языки, среди которых в этом отношении особо выделяется испанский язык. Дело в том, что именно в испанском языке сослагательное наклонение (Modo subjuntivo) с точки зрения морфологии представлено наиболее полно и имеет разветвленную парадигму уникальных окончаний, отличных от условного наклонения (Modo condicional). Более того, сослагательное наклонение почти столь же употребительно в испанском, как и изъявительное, что отчасти обусловлено наличием у сослагательного наклонения нескольких временных форм: настоящее время (Presente de Subjuntivo): Quiero que me digas la verdad и несколько прошедших времен, относящихся к разным периодам совершения действия:
- Pretérito imperfecto de Subjuntivo: Quería que me dijeras (dijeses) la verdad;
- Pretérito perfecto de Subjuntivo: No me importa lo que él haya dicho;
- Pretérito pluscuamperfecto de Subjuntivo: Quería que me hubieras (hubieses) dicho la verdad antes de que la supiera todo el mundo;
Условное наклонение в испанском так же имеет несколько времен:
- настоящее (будущее): amaría, amarías, amarían, etc.
- прошедшее: hubiera (hubiese) amado, hubieras (hubieses) amado, hubieran (hubiesen) amado, etc.
В приведенных выше примерах сослагательное и условное наклонения различаются не только формально, но и семантически. В Грамматике Испанской академии утверждается, что Modo condicional выражает возможный факт, a Modo subjuntivo - желание или подчинение [2,175]. Условное наклонение используется в испанском преимущественно для выражения
определенного условия, обозначенного в придаточном предложении, тогда как сослагательное подразумевает предположение, сомнение, желательность и зачастую используется в различных типах придаточных после союза que.
Что касается русского языка, то, как известно, сослагательное / условное наклонение в русском языке выражается аналитически - при помощи частицы бы, которая используется, например, в условных придаточных с союзом если, а также входит в состав союза чтобы. Если бы я знал, что пойдет дождь, я бы остался дома. Я хочу, чтобы ты сказал мне правду.
Частица бы употребляется также с частицами лишь / только /хотя для усиления модальности: Лишь бы не опоздать на самолёт! Хоть бы пошёл дождь!
Кроме того, частица бы может сочетаться с инфинитивом: Сделать бы работу вовремя! Не опоздать бы на встречу!
При всем многообразии способов выражения сослагательного / условного наклонения в русском языке основным способом является сочетание частицы бы и формы прошедшего времени глагола: читал бы, чтобы читал и т.п. Сама эта форма, как известно, является по происхождению причастием и восходит к древнерусскому перфекту, отсюда в русском - грамматическое значение рода у форм прошедшего времени, что, в целом, не характерно для глагола как части речи.
В данном исследовании уже указывалось на необходимость различения сослагательного и условного наклонения в методике преподавания РКИ, что, связано, в частности, со степенью грамматической мотивированности этих наклонений в синхроническом и диахроническом аспектах функционирования русского языка (ср. анализ грамматической ошибки со словом "ихний" с точки зрения синхронии и диахронии) В частности, с точки зрения диахронии, употребление формы прошедшего времени в дополнительных придаточных с союзом чтобы является мотивированным (Я хочу, чтобы он хорошо сдал экзамен), так как этот союз включает в себя частицу бы, служащую грамматическим маркером ирреального наклонения. Однако с позиций синхронии, т.е. на современном этапе функционирования русского языка, мотивировать присутствие формы прошедшего времени после союза чтобы без исторической справки представляется довольно затруднительным, особенно если речь идет об обучении русскому языку иностранных учащихся. Для иностранцев происхождение союза
чтобы как сочетание двух формантов (союза что л- частицы бы) вовсе не очевидно. В результате возникает непонимание необходимости использовать в данном случае прошедшее время, если фактически речь идет о будущем. Прошедшее время в таких конструкциях заменяется иностранцами настоящим временем, что связано с отсутствием знаний о случаях употребления сослагательного наклонения в русском языке. Очевидно, иностранные студенты должны иметь ясное представление о том, что употребление формы прошедшего времени после союза чтобы мотивировано с позиций сослагательного наклонения.
Чтобы избежать путаницы при изучении ирреальных наклонений, по-видимому, следует сформировать у иностранных студентов представление об оппозиции сослагательного и условного наклонения в русском языке подобно той, что существует, например, в испанском. В таком случае можно говорить о том, условное наклонение используется в условных придаточных с союзом если и образуется при помощи частицы бы\л формы прошедшего времени глагола (Если бы эти студенты не пропускали занятия, они сдали бы все экзамены). Иными словами, в методических целях уместным было бы утверждение о том, что форма сослагательного наклонения совпадает с формой прошедшего времени. При этом важно обратить внимание учащихся, что в русском языке в предложениях с сослагательным наклонением глаголы употребляются в одной и той же форме - форме прошедшего времени, независимо от того, к какому моменту относится действие (прошлое, настоящее или будущее), что отличает русский язык от других языков, в частности, от многих западноевропейских языков (английский, французский, испанский), где временная соотнесенность имеет большое значение и определяет выбор соответствующих глагольных форм.
Еще одним случаем употребления собственно условного наклонения в аспекте РКИ является вежливая форма выражения желания или просьбы: Я хотел бы спросить. Вы могли бы объяснить?
Собственно условному наклонению, упомянутому выше, в практике преподавания РКИ целесообразно противопоставлять сослагательное наклонение. Иностранные учащиеся должны усвоить, что сослагательное наклонение может использоваться в сложном предложении после союза чтобы для выражения желательности и возможности действия. Сослагательное наклонение обязательно при
iaC >
< X
LU
s: *=c о
ш т
s
<
CI ш
с
392
глаголе хотетьв дополнительных придаточных с союзом чтобы. Сын хочет, чтобы родители подарили ему компьютер. Данное предложение напрямую соответствует испанскому Modo subjuntivo: El hijo quiere que sus padres le regalen un computador.
Помимо глагола хотеть и синонимичного ему глагола желать, сослагательное наклонение употребляется также при трансформации прямой речи в косвенную, когда глагол в составе прямой речи имеет форму императива. В этом случае в главном предложении возможны такие глаголы, как сказать, просить, требовать, приказывать и ряд других, например: Директор попросил, чтобы все служащие были на собрании на следующей неделе. Преподаватель требует от студентов, чтобы они не опаздывали на занятия. Я сказал другу, чтобы он перезвонил мне завтра вечером.
В отношении предложения с глаголом говорить / сказать + союз чтобы у иностранных учащихся может возникнуть недопонимание вследствие того, что после данного глагола они привыкли использовать союз что. Следует разъяснить учащимся, что речь идет о разных типах предложений. В случае с союзом что предложение имеет актуальное (реальное) значение, т.е. указывает на то, что имеет место в действительности, тогда как союз чтобы передает значение желательности совершения действия. Ср.: Я сказал брату, что он позвонил мне слишком поздно - Я сказал брату, чтобы он позвонил мне позже.
Аналогичным образом следует различать безличные предложения со словами надо / нужно/ необходимо, важно, после которых возможно употребление как изъявительного наклонения с союзом что (Важно, что в Новый год вся семья собралась вместе), так и сослагательного (Важно, чтобы в Новый год вся семья собралась вместе).
Необходимо также отметить, что предложения типа Я попросил друга, чтобы он пришел в другой день; Виктор предложил, чтобы вся его семья поехала в отпуск на море могут быть трансформированы в инфинитивные конструкции с тем же значением: Я попросил друга прийти в другой день. Виктор предложил всей своей семье поехать в отпуск на море.
Еще одним случаем употребления сослагательного наклонения, о котором важно упомянуть на занятиях по РКИ, являются придаточные предложения цели. В таких предложениях вновь присутствует союз чтобы, после которого используется глагол в форме прошедшего времени с грамматическим значением сосла-
гательного наклонения: Виктор написал свой адрес, чтобы коллега его не забыл. При этом важно акцентировать внимание учащихся, что после союза чтобы в придаточных цели может использоваться также инфинитив, который имеет место, если в главном и придаточном предложениях речь идет об одном и том же субъекте: Виктор записал адрес фирмы, чтобы его не забыть. Ср. приведенное выше предложение Виктор написал свой адрес, чтобы коллега его не забыл, где в главном и зависимом предложениях представлены разные субъекты
- Виктор и его коллега. Аналогичный грамматический принцип действует в испанском языке: Victor ecribió su dirección para que su colega no la olvidara (разные субъекты) vs Victor apuntó la dirección de la empresa para no olvidarla (один и тот субъект).
В соответствии с разграничением сослагательного и условного наклонения в целях обучения РКИ необходим комплекс упражнений для закрепления навыков употреблениях обоих наклонений. В отношении условного наклонения такой комплекс может включать задания с союзом если, которые направлены на различение изъявительного и условного наклонений: Если завтра будет холодно, мы не поедем на дачу (изъявительное наклонение).
- Если бы вчера не было холодно, мы бы поехали на дачу (условное).
Для понимания и закрепления сослагательного наклонения, как показывает опыт преподавания, необходимы задания на разницу в употреблении союзов что / чтобы, например, задание, где учащиеся должны сделать выбор между указанными союзами:
Я хочу, (что / чтобы) мы поехали на экскурсию в Петербург.
Друг сказал мне, (что / чтобы) он купил машину.
Мама попросила, (что / чтобы) сын купил овощи и хлеб.
Эти студенты приехали в Москву, (что / чтобы) изучать русский язык.
Итак, с учетом всего сказанного, можно сделать вывод о том, сослагательное и условное наклонения в русском языке отличаются только семантически (значение желательности vs условие совершения действия), при этом совпадают по способу образования (частица бы, в т.ч. в составе союза чтобы + форма прошедшего времени глагола): в русском языке нет специальных окончаний, релевантных для сослагательного и условного наклонений, как, например, в испанском. Однако подходы к анализу системы ирреальных наклонений в линг-
вистике и методике преподавания РКИ, вероятно, должны быть разными, что связано со спецификой самого предмета "русский язык как иностранный". Традиционное для лингвистических работ отождествление условного и сослагательного наклонения зачастую ведет к неправильному пониманию иностранцами разных типов предложений в русском языке, что в своюочередь является причиной различных грамматических ошибок. В этой связи в практике преподавания РКИ следует различать собственно условное наклонение и сослагательное наклонение. Кроме того, на занятиях по РКИ в целях систематизации знаний целесообразно вводить в речевой обиход учащихся термины "сослагательное" и "условное наклонение" в рамках соответствующего грамматического материала, с необходимыми комментариями со стороны преподавателя. При этом важно подчеркнуть, что собственно условное наклонение, представленное преимущественно в условных придаточных с союзом если, образуется при помощи частицы бы\л глагола в форме прошедшего времени. Сослагательное наклонение, выделяемое в связи с методическими потребностями практики преподавания РКИ, употребляется, как правило, после союза чтобы вместе с глаголом в форме прошедшего времени. В этом смысле можно говорить о том, что в аспекте синхронии сослагательное наклонение в русском языке эквивалентно форме прошедшего времени глагола и представлено в следующих типах придаточных:
- дополнительные: Я хочу, чтобы преподаватель объяснил мне это слово. Я сказал ему, чтобы он пришел завтра. Нужно, чтобы все знали об этом.
- придаточные цели (если в главном и зависимом предложениях речь идет о разных субъектах): Я пришел, чтобы вы дали мне совет.
Подобное рода разграничение условного и сослагательного наклонений в практике преподавания РКИ способствует формированию у иностранных учащихся более ясного понимания системы ирреальных наклонений в русском языке, что, в свою очередь, помогает избежать грамматических ошибок при построении различных типов сложного предложения.
Литература:
1. Антонова В.Е., Нахабина М.М., Толстых A.A. Дорога в Россию: учебник русского языка (базовый уровень). - М.: ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2009. - 256 с.
2. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: морфология и синтаксис частей речи. - М. : Высшая школа, 1972.-349 с.
3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М., 1972. -616 с.
4. Петров C.B. Лексико-семантическая интерференция с глаголами "путешествовать", "мечтать" в русском языке как иностранном // Международный научно-исследовательский журнал. - 2020. -№4-2 (94).-С. 123-125.
5. Петров C.B. О причинах возникновения грамматической ошибки со словом "ихний" в русском языке // Филологический аспект. - 2020. - № 6 (62). -С. 7-11.
6. Петров C.B. Языковые клише в обучении русскому языку как иностранному // Балтийский гуманитарный журнал.-2021.-Т. 10. - № 1 (34). - С. 215-218.
7. Русская грамматика. Т. 1 / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. -М.: Наука, 1980.-783 с.
CU О CXJ
-Q X
2
оэ
со
OJ
393
PROBLEMS OF PHYSICAL CULTURE MANAGEMENT IN THE UNIVERSITY Pyatíkopov Sergey Mlkhailovlch, PhD of Technical sciences, Associate Professor AHyev Tofik Dzhabraii oglu, Senior Lecturer Kovaleva Svetlana Aleksandrovna, Senior Lecturer
Azov-Black Sea Engineering institute, Don State Agrarian University, Zernograd
The purpose of the study is to develop a system of measures for the comprehensive restructuring and democratization of the mechanisms of physical culture management in higher education institutions. The article deals with the problems of physical culture management in higher education institutions. Recently, great importance has been paid to the de velopment of physical culture in society, attracting a large number of people to engage in mass sports. An important role in this is also provided by physical education in universities. In this regard, there is a situation in changing the structure of the management of physical culture in universities, the search for new approaches in the organization of the physical culture student movement. Which actualizes the problem. The scientific novelty lies in the theoretical substantiation of the mechanisms of effective management of physical culture at the university. As a result, a project of a targeted comprehensive program for the development of physical culture in a higher educational institution was developed, which passed a multi-stage expert assessment.