УДК: 81'139
DOI: 10.31249/epl/2024.01.02
Хлопова А.И.
СОПОСТАВЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ЦЕННОСТИ «HEIMAT / РОДИНА» В НЕМЕЦКОЙ И АВСТРИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ©
Московский государственный лингвистический университет, НИУ «Московский энергетический институт», Россия, Москва, chlopova_anna@mail.ru
Аннотация. В статье сопоставляется содержание базовой ценности «Heimat / Родина» в немецкой и австрийской лингвокультурах. На основе данных свободного ассоциативного эксперимента, проведенного с носителями немецкой и австрийской лингвокультур в 2023 г., было установлено, что «Heimat / Родина» является в обеих лингвокультурах базовой ценностью. Она связана с родным домом, чувством защищенности, стабильности. Важно, что австрийские респонденты идентифицируют себя с Австрией в целом, немецкие - только с «малой родиной».
Ключевые слова: Родина; свободный ассоциативный эксперимент; базовая ценность; лингвокультура.
Поступила: 31.10.2023 Принята к печати: 30.01.2024
© Хлопова А.И., 2024
Khlopova A.I.
Comparison of the content of the value of "Heimat / Homeland" in German and Austrian linguistic cultures®
Moscow State Linguistic University, National Research University "Moscow Power Engineering Institute Russia,Moscow, chlopova_anna@mail.ru
Abstract. The paper compares the content of the basic value of "Heimat / Homeland" in German and Austrian linguistic cultures. Based on the data obtained in a free association experiment conducted with native speakers representing German and Austrian linguistic cultures in 2023, it was noted that "Heimat / Homeland" is the basic value in both linguistic cultures. It is associated with home, a sense of security and stability. It is important that Austrian respondents identify themselves with Austria as one country, while German respondents identify themselves only with their hometown.
Keywords: Homeland; free association experiment; basic value; linguistic culture.
Received: 31.10.2023 Accepted: 30.01.2024
Введение
Последнее время все больше исследователей обращаются к рассмотрению понятия «Родина». Прежде всего это вызвано влиянием глобализации, которой устойчиво противостоит трайбализа-ция - процесс этнической консолидации как противодействие инте-гративным тенденциям (по словам Г.М. Фадеевой, глобализация вызывает у многих «опасение за судьбу своей "малой родины" или "родины-государства", то есть места, где человек родился и вырос, за сохранение своего личного мира» [Фадеева, 2017, с. 50]), а также тенденцией ценить «автохтонное выше аллохтонного» [Hermann, 2016].
Восприятие Родины каждым человеком является, с одной стороны, индивидуальным и глубоко эмоциональным, с другой -значимым для всего общества в целом: без родины человек ощущает себя оторванным от народа, от нации [Черноусова, 2017]. Осознание общей Родины выполняет консолидирующую функцию и является основой формирования как индивидуальной, так и кол-
© Khlopova A.I., 2024
лективной идентичности. Родина - это своеобразное социальное пространство, которое позволяет индивиду ощущать безопасность и идентификацию с определенным местом. Родина в этническом самосознании любого народа считается одной из наиболее важных ценностей [Kühne, Steinwald, 2015].
С.Г. Воркачев отмечает, что лингвоконцепт «Родина» «обладает высокой номинативной плотностью, переживается эмоционально при попадании в фокус сознания, и ее имя включено в сеть ассоциативных связей, сложившихся в лексической системе языка <...> в нем отражаются представления общества (или его части) о самом этом обществе и о его идеальном устройстве <...> в нем в "свернутом" виде присутствуют взгляды этноса на самого себя как на носителя определенной культуры и оценка собственного "национального характера"» [Воркачев, 2005, с. 77]. Ученые также отмечают, что концепт «Родина» является исключительно стабильным и неизменным: «Это культурный комплекс, который проходит через сменяющие друг друга эпохи, сохраняя определенную инвариантность, как вечный / сквозной образ разных эпох» [Фадеева, 2007, с. 51], но в то же время, он является гибким маркером идентичности (flexibler Identitätsmarker) [Hermann, 2016].
Многие лингвисты полагают, что содержание ценности возможно установить на основе данных лексикографических источников, так как основным фактором, объединяющим общество в нацию, является язык (см., например: [Арутюнова 2000, Карасик 2002] и др.). Однако если речь идет о двух разных лингвокультурах, носители которых говорят на одном языке, установить содержание ценности в каждой из лингвокультур довольно сложно.
Целью статьи является сопоставление содержания ценности «Heimat / Родина» в немецкой и австрийской лингвокультурах, что позволяет корректировать существующее в русской культуре представление об «одинаковости» немецкой и австрийской культур и их базовых ценностей.
Национальное самоопределение Германии и Австрии, а также их отношение друг к другу в силу исторических, языковых и культурных особенностей имеет свои особые черты, не сравнимые с самоопределением других европейских стран и народов, и свою исторически обусловленную специфику [Ефименко, 2017]. Германия и Австрия входили в состав Священной Римской империи
германской нации. Несмотря на то, что после проигранной войны она была разделена на национальные государства, Австрия оставались «говорящей на немецком языке ... немецкой нации» [Ефимен-ко, 2017]. После 1945 г. в немецкой и австрийской лингвокультурах складывается неприязненное отношение друг к другу, а потому в австрийской лингвокультуре пропагандируется идея австрийской нации и австрийского культурного своеобразия, которое сложилось на основе «слияния многообразных культурных импульсов, исходящих от бывших стран австрийской короны» [Ефименко, 2017]. Такое же неприязненное отношение было у носителей обеих лингвокультур к понятию Heimat. Оно однозначно связывалось с национал-социалистическим движением, «так как часто использовалось национал-социалистами в качестве пропагандистского, лозунгового слова из идеологического вокабуляра» [Фадеева, 2007, с. 51]. Несмотря на это, слово Heimat в XXI в. меняет свою коннотацию и занимает в Германии четвертое место в списке наиболее часто употребляемых жителями Германии слов [Фадеева, 2007, с. 51]. В Австрии это понятие становится основным в любой политической кампании: в 2016 г. для лидера «зеленых» и нынешнего президента Австрии Александра Ван дер Беллена; в 2018 г. для Михаэля Людвига и др. 26 октября 2023 г. Александр Ван дер Беллен написал на своей страничке в инстаграме: Wir feiern heute unsere Heimat. Wir feiern Österreich («Мы празднуем день нашей Родины. Мы празднуем День Австрии»), что можно рассматривать как изменение отрицательной коннотации понятия «Heimat / Родина» в Австрии на положительную.
Методика исследования
Для того чтобы установить отличия в содержании ценности «Heimat / Родина» в немецкой и австрийской лингвокультурах, обратимся к данным свободного ассоциативного эксперимента, проведенного с носителями лингвокультур в 2023 г. Ввиду экстралингвистических условий эксперимент проводился в форме гугл-анкет. Респонденты - носители немецкой и австрийской лингвокультур в возрасте от 17 до 23 лет - должны были дать первую пришедшую на ум реакцию на указанное в анкете слово-стимул. В ходе эксперимента было получено 600 немецких и 256 австрийских
реакций. Для равноценного сравнения приемом случайной выборки из всего имеющегося материала было отобрано по 200 анкет для анализа. Все реакции были распределены в соответствии с моделью ассоциативного значения В.А. Пищальниковой [Пищальни-кова, 2021] на понятийные реакции, реакции-представления, эмоционально-оценочные реакции и формальные реакции. Наиболее информативными для анализа являются реакции-представления и эмоционально-оценочные ассоциаты, которые в большей степени, чем другие, демонстрируют личностное отношение респондентов к слову, репрезентирующему ценность.
Результаты свободного ассоциативного эксперимента с представителями немецкой лингвокультуры
Рассмотрим реакции, данные на слово-стимул Heimat / Родина респондентами - носителями немецкой лингвокультуры. Ввиду большого количества реакций-представлений считаем целесообразным разделить эту группу ассоциаций по признакам ассоциирования.
Понятийные реакции: Heimatland (родная страна); Vaterland (отечество) - всего 2 реакции;
Реакции-представления:
• ощущение дома и семьи: Familie (семья) 31; Zuhause (домашний очаг) 15; Haus (дом) 4; Rückzugsort (место, куда возвращаются) 3; Herde (плита, очаг) 2; Hof (двор) 2; zu Hause (дома) 2; Eltern (родители); Freunde (друзья); Freunde und Familie (друзья и семья); Heimweg (дорога домой); Mama (мама); meine beste Freundin (моя лучшая подруга); nach Hause kommen (идти домой); wo man sich zu Hause fühlt (где чувствуешь себя дома) - всего 67 реакций;
• конкретная территория (страна, город, место): Deutschland (Германия) 19; Land (страна) 9; Schleswig-Holstein (Шлезвиг-Гольштейн) 7; Dorf (деревня) 2; Leipzig (Лейпциг) 2; Augustfehn (Августфен); Bayern (Бавария); Bubenreuth (mein Heimatort) Бубен-ройт (место моего рождения); Garrel (Гаррель); Hamburg (Гамбург); kleines Dorf (маленькая деревня); Köln (Кёльн); Lan (Лан); Oldenburg (Ольденбург); Vechta (Фехта); Wartburg (Вартбург) -всего 51 реакция;
• место, гарантирующее безопасность, поддержку, уверенность: Geborgenheit (чувство защищенности) 20; Rückhalt (поддержка) 3; Entspannung (расслабление) 2; sich wohlfühlen (чувствовать себя хорошо) 2; ein Gefühl von Geborgenheit und Sicherheit (чувство защищенности и безопасности); geborgen (защищенно); ist da, wo man sich wohl fühlt (там, где чувствуешь себя хорошо); Vertrautheit (близость); Wohlfühlen (чувствовать себя хорошо) -всего 32 реакции;
• любовь к Родине: Liebe (любовь) 9; Heimatliebe (любовь к Родине) - всего 10 реакций;
• место рождения: Herkunft (происхождение) 2; Ursprung (истоки) 2; in dem man geboren wurde (где я родился); Wurzeln (корни) - всего 6 реакций;
• географические признаки: Meer (море) 2; Natur (природа) 2; Baüme (деревья) - всего 5 реакций;
• чувство принадлежности: Identität (идентичность); Kultur (культура); Verbundenheit (связь); Zugehötigkeit (принадлежность) - всего 4 реакции;
Эмоционально-оценочные реакции: Gefühl (чувство) 20; Egal (безразлично); Herz (сердце); im Herzen (в сердце); wo mein Herz wohnt (где живет мое сердце) - всего 24 реакции.
Понятийные реакции представлены лишь 1% от общего количества проанализированных реакций и являются синонимами лексемы, репрезентирующей ценность «Heimat / Родина».
Наибольшее количество реакций, полученных в эксперименте, - реакции-представления (87%). Это может свидетельствовать об эмоциональной актуальности исследуемой ценности для респондентов. Отметим, что все реакции, полученные в эксперименте, положительные, за исключением одной, указывающей на нейтральное отношение респондента к Родине, - egal (безразлично).
Наиболее значимым в количественном плане является признак 'ощущение дома и семьи' (33,5%). Родина воспринимается опрошенными как «родной очаг», как место, которое связывает их с родителями и друзьями. Родина считается тем местом, куда хочется возвращаться всегда. В 15,5% случаев реакцией на слово-стимул «Родина» были номинации родителей или членов семьи, что свидетельствует о неразрывной связи двух наиболее значимых (согласно предыдущим исследованиям [Хлопова, 2021]) ценностей
для респондентов: семьи и Родины. Реакция Zuhause составляет 7,5% от общего количества. Слово Zuhause считается сложным для перевода, поскольку реально значит не просто «место проживания». Это сложный концепт, включающий ощущение дома, домашний уют и комфорт. Важно, что такая реакция входит в ядро ассоциативного поля «Heimat / Родина».
25,5% от общего количества реакций объединены признаком 'конкретная территория'. В качестве реакций от респондентов последовали конкретные названия мест, которые респонденты считают своей Родиной и с которыми у них связаны чувства, представленные первым интегративным признаком. Реакция Deutschland / Германия составляет 8,5% от общего количества ассоциатов, что может свидетельствовать об осознании респондентами своей принадлежности к Германии. Вероятно, такая реакция, которая также входит в ядро ассоциативного поля «Heimat / Родина», связана с «популяризацией понятия Deutsche Heimat / Немецкая Родина и его закреплением в общественном сознании» в последнее время [Фадеева, 2007, с. 51]. Однако 17% опрошенных респондентов называют в качестве Родины не страну, а конкретный город, деревню или место. Исследователи (см., например, [Городникова, 2009; Северина, 2019 и мн. др.] полагают, что если спросить жителя Германии, кто он по национальности, он ответит, что он баварец, берлинец и т.д. Исторические события, долгие годы феодальной раздробленности, а затем разделение Германии на ГДР и ФРГ до сих пор не позволяют жителям Германии чувствовать принадлежность к единой нации [Орлов, 2012].
Дополнительно выделенный интегративный признак ' место, гарантирующее безопасность, поддержку, уверенность', представлен 16,5% от общего количества реакций. Родина понимается как «место силы», где респонденты могут отдохнуть душой, набраться сил и получить необходимую поддержку в любой момент их жизни.
5% от общего количества реакций свидетельствуют о любви к Родине. Интересной представляется реакция Heimatliebe. По словам Г.М. Фадеевой, сложные существительные с компонентом Heimat широко распространены в современном немецком языке и являются «комплексными национально-культурными понятиями» [Фадеева, 2017, с. 51]. Понятие Heimatliebe включает в себя больше, чем просто любовь к Родине; это концепт, объединяющий чувство
патриотизма, принадлежности к нации и «ощущение» Родины (Heimargefühl). О чувстве принадлежности к Родине свидетельствуют также реакции, объединенные одноименным признаком, но представлен он незначительным количеством реакций (1,5% от общего количества реакций). И хотя реакции, объединенные признаками 'любовь к Родине', 'место, гарантирующее безопасность, поддержку, уверенность', 'ощущение семьи и дома' свидетельствуют о восприятии Родины как ценности и восприятии респондентами себя как части Родины, но они не позволяют говорить о том, что респонденты идентифицируют себя как часть Германии. Родиной для респондентов является то, что в русской лингвокультуре принято называть «малой Родиной».
Признак 'место рождения' представлен незначительным количеством реакций (3% от общего количества реакций). В предыдущих исследованиях [Хлопова, 2023] нами было отмечено, что немецкие респонденты не связывают Родину с местом рождения, что обусловливается психологической особенностью немцев называть родиной то место, где они могут обеспечить себе и своей семье хорошую жизнь, где чувствуют себя комфортно и стабильно. Появление признака 'место рождения' в эксперименте 2023 г. можно считать началом определенной динамики содержания ценности.
В рамках европейской традиции считается, что разум отвечает за рациональное, а сердце - за эмоциональное, поэтому ас-социат Herz / сердце указывает на то, что Родина является для респондентов понятием глубоко эмоциональным. Таким образом, ценность «Heimat / Родина» воспринимается опрошенными как базовая ценность, с которой связаны глубокие душевные переживания. Она не просто ассоциируется с конкретным местом, а вызывает у респондентов ощущение дома, домашнего очага, защищенности и безопасности.
Результаты свободного ассоциативного эксперимента с представителями австрийской лингвокультуры
Рассмотрим на основе данных свободного ассоциативного эксперимента восприятие ценности «Heimat / Родина» австрийскими респондентами. Получены следующие ассоциаты.
Реакции-представления:
• ощущение дома и семьи: Familie (семья) 26; Zuhause (домашний очаг) 21; zu Hause (дома) 11; Haus (дом) 5; Daheim (домашний очаг) 2; Eltern (родители) 2; Hof (двор); Kindheit (детство); Rückzugsort (место, куда возвращаются) - всего 70 реакций;
• конкретная территория (страна, город, место): Österreich (Австрия) 59; Land (страна); nicht immer das Land (не всегда страна); Obergrub (Обергруб) - всего 62 реакции;
• место, гарантирующее безопасность, поддержку, уверенность: Geborgenheit (защищенность) 12; Rückhalt (поддержка) 2; Wohlfühlen (хорошо себя чувствовать) 2; Erholung (отдых); sich wohlfühlen (хорошо себя чувствовать); wo man sich zu Hause fühlt (где себя чувствуешь дома); Vertrautheit (близость) - всего 20 реакций;
• привычная природа: Berg (гора) 4 - всего 4 реакции;
• чувство принадлежности: Zugehörigkeit (принадлежность) 4 - всего 4 реакции;
• любовь к Родине: Patriotismus (патриотизм) - всего 1 реакция;
• место рождения: in dem man geboren wurde (где родился) -всего 1 реакция;
• борьба за Родину: Krieg (война) - всего 1 реакция;
Эмоционально-оценочные реакции: Gefühl (чувство) 16;
Herz (сердце); Ja (Да); komisch (смешно); undefmiert (неопределяемо); vage (нечетко) - всего 21 реакция;
Культурно обусловленные реакции: Film Heimatland (фильм Родина) - всего 1 реакция;
Одна реакция представляет вопрос респондента, не вполне понявшего экспериментальное задание: Definition? (респондент не понял, нужно ли дать дефиницию понятия или произвести какую-то другую мыслительную операцию).
Реакции-представления носителей австрийской лингвокуль-туры были распределены в соответствии с теми же интегративны-ми признаками, которые выделялись при анализе реакций немецких респондентов.
Наиболее значимым в количественном плане является признак 'ощущение дома и семьи' (35% от общего количества реакций). Родина связана у респондентов с родителями, с семьей, с
домашним уютом. Как и в случае с немецкими респондентами, в ядро значения австрийских респондентов входит понятие Zuhause (10,5% от общего количества реакций), которое может свидетельствовать о сильной привязанности респондентов к Родине. О сильных чувствах к Родине говорит реакция Daheim (10,5% от общего количества реакций). Это слово близко по значению слову Zuhause, но помечено в толковом словаре немецкого языка Duden как региональное (австрийское и баварское) [Duden].
31% от общего количества реакций объединены интегратив-ным признаком 'конкретная территория'. Родиной в этом случае австрийские респонденты называют Австрию (29,5% от общего количества реакций). Отметим, что именно эта реакция является ядерной в эксперименте с носителями австрийской лингвокультуры.
Признак 'место, гарантирующее безопасность, поддержку, уверенность' представлен 10% от общего количества реакций: австрийские респонденты считают Родину тем местом, которое сможет защитить, дать определенное чувство спокойствия, уверенности.
Реакции, описывающие природу родного края, представлены единично: гора.
Австрийские респонденты дают незначительное количество реакций, объединенных признаком 'идентичность' (2% от общего количества реакций).
Единичная реакция Krieg (война) может быть интерпретирована неоднозначно.
Культурная реакция Film Heimatland (фильм Родина) отсылает к фильму-альманаху о судьбе Швейцарии, в котором десять режиссеров задумываются о возможности распада этого государства.
Количественно эмоционально-оценочные реакции также сходны с реакциями немецких респондентов. Отметим, однако, что реакции komisch (смешно), undefiniert (неопределяемо), vage (нечетко) могут указывать на смешанные чувства респондентов.
Заключение
На основе анализа вербальных ассоциаций респондентов можно сделать вывод о том, что понятие «Heimat / Родина» сходно в немецкой и австрийской лингвокультурах: это место, которое гарантирует респондентам спокойствие, уверенность, защищенность.
Оно связано с домашним уютом и родителями. Однако есть и отличие. Несмотря на то, что в эксперименте с носителями австрийской лингвокультуры реакции Zugehörigkeit (принадлежность) и Patriotismus (патриотизм) единичны, можно с уверенностью говорить о чувстве идентичности опрошенных респондентов-австрийцев, о чем свидетельствует ядерная реакция Österreich (Австрия). Немецкие респонденты не идентифицируют себя как немцев, а понятие Deutsche Heimat (немецкая Родина) только начинает формироваться. Для австрийских респондентов, напротив, Родина служит ориентиром для коллективной идентичности, является для них значимым консолидирующим фактором. Отметим, что, получив во время предвыборной кампании 2016 г., вопрос «Что для Вас Родина?», будущий президент Австрии А. Ван дер Беллен ответил: Ich sage - Österreich - zuerst Tirol, dann ganz Österreich - hat mir eine Heimat gegeben, hat mir eine Heimat geschenkt, wenn man so will («Я скажу - Австрия - сначала Тироль, потом вся Австрия - дала мне Родину, подарила мне Родину, если хотите»). Его оппонент Н. Хофер также ответил: In Österreich. Das ist meine Heimat («В Австрии. Это моя Родина»), и таких примеров в речах политиков много. Для нас важно, что они верифицируют данные проведенного с австрийскими респондентами ассоциативного эксперимента [Hermann, 2016].
Список литературы
Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка. - Москва :
Языки русской культуры, 2000. - 624 с. Воркачев С.Г. Слово «Родина»: значимостная составляющая лингвоконцепта //
Язык, коммуникация и социальная среда. - 2006. - № 4. - С. 26-36. Городникова М.Д. Баварец: стереотип, художественный образ, имидж в немецкой лингвокультуре / М.Д. Городникова, А. А. Клиновская // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 559. - С. 189-199. Ефименко Е.А. Австрийцы vs. немцы: истоки определения австрийского национального государства. - 2017. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/avstriytsy-vs-nemtsy-istoki-opredeleniya-avstriyskogo-natsionalnogo-samosoznaniya КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
Орлов Б.С. Проблемы идентичности в современной Германии: аналит. обзор. -Москва : ИНИОН РАН, 2012. - 76 с.
Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики. - Москва : Р. Валент, 2021. - 488 с.
Северина Е.А. Берлинский код в современном немецкоязычном фельетоне // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2019. - № 4(820). - С. 355-367.
Фадеева Г.М. Понятие и дискурс «Heimat»: мода или потребность в эпоху глобализации? // Язык и мода. - Москва : ИНИОН РАН, 2017. - С. 49-63.
Хлопова А.И. Содержательная динамика базовой ценности «Familie» в немецкой лингвокультуре // Вестник Пятигорского государственного университета. -2021. - № 2. - С. 68-73.
Хлопова А.И. Сопоставление базовой ценности «родина» в немецкой и русской лингвокультурах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2023. -Т. 16, № 1. - С. 321-327.
Черноусова А. С. Восприятие слова «Родина» в русской и китайской лингвокультурах // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. -2017. - Т. 9, вып. 3. - С. 48-59.
DUDEN. Universalwörterbuch. - URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Heimat
Hermann A.T. „Heimat" im Bundespräsidentschaftswahlkampf// I OZP. - 2016. -Vol. 48. - Issue 4. - URL: https://ozp-journal.uibk.ac.at/OEZP/article/view/2932/2467
Kühne O., Schönwald A. Identität, Heimat sowie In- und Exklusion: Aspekte der sozialen Konstruktion von Eigenem und Fremdem als Herausforderung des Migrationszeitalters // Internationalisierung der Gesellschaft und die Auswirkungen auf die Raumentwicklung. Beispiele aus Hessen, Rheinland-Pfalz und dem Saarland, Arbeitsberichte der ARL 13. - Hannover : Verlag des ARL, 2018. - S. 100-110.
References
Arutyunova, N.D. (2000). Naivnye razmyshleniya o naivnoj kartine yazyka [Naive reflections on the naive picture of language]. Moscow: Yazyki russkoj kul'tury.
Vorkachev, S.G. (2006). Slovo "Rodina": znachimostnaya sostavlyayushchaya lingvokon-cepta ["Homeland": a significant component of the linguistic concept]. Yazyk, kom-munikaciya i social 'naya sreda, 4, 26-36.
Gorodnikova M.D., Klinovskaya A.A. (2009). Bavarets: stereotip, khudozhestvennyi obraz, imidzh v nemetskoi lingvokul'ture [Bavarian: stereotype, artistic image, image in German linguistic culture]. VestnikMoskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 559, 189-199.
Yefimenko, Ye.A. (2017). Avstrijtsy vs. nemtsy: istoki opredeleniya avstrijskogo na-cional'nogo gosudarstva [Austrians vs. Germans: the origins of the definition of the Austrian nation-state]. Retrieved from: https://cyberleninka.ru/article/n/avstriytsy-vs-nemtsy-istoki-opredeleniya-avstriyskogo-natsionalnogo-samosoznaniya
Karasik, V.I. (2002). Yаzykovoj krug: lichnost, kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse]. Volgograd: Peremena.
Orlov, B.S. (2012). Problemy identichnosti v sovremennoj Germanii [Problems of identity in modern Germany]. Moscow: INION RAN.
XnonoBa A.M.
Pishchalnikova, V.A. (2021). Istoriya i teoriya psikholingvistiki [The history and theory of psycholinguistics]. Moscow: R. Valent.
Severina, E.A. (2019). Berlinskij kod v sovremennom nemeckoyazychnom fel'etone [Berlin code in modern German-language feuilleton]. Vestnik Moskovskogo gosu-darstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki, 4(820), 355-367.
Fadeyeva, G.M. (2017). Ponyatiye i diskurs "Heimat": Moda ili potrebnost' v epohu globalizatsii? [The concept and discourse of "Heimat": Fashion or necessity in the era of globalization?] In: Yazyk i moda (pp. 49-63). Moscow: INION RAN.
Khlopova, A.I. (2021). Soderzhatel'naya dinamika bazovoj cennosti "Familie" v nemetskoj lingvokul'ture [Content dynamics of the basic value "Familie" in German linguistic culture]. VestnikPyatigorskogogosudarstvennogo universiteta, 2, 68-73.
Khlopova, A.I. (2023). Sopostavlenie bazovoj tsennosti "Rodina" v nemetskoj i russkoj lingvokul'turah [Comparison of the basic value "Homeland" in German and Russian linguistic cultures]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 16(1), 321-327.
Chernousova, A.S. (2017) Vospriyatie slova "Rodina" v russkoy i kitayskoy lingvo-kul'turakh [The Perception of the Lexeme "Homeland" in the Chinese and Russian Linguistic Cultures]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya, 9(3), 48-59.
DUDEN. Universalwörterbuch. Retrieved from: https://www.duden.de/rechtschreibung/ Heimat
Hermann, A.T. (2016). „Heimat" im Bundespräsidentschaftswahlkampf. I OZP, 48(4). Retrieved from: https://ozp-journal.uibk.ac.at/OEZP/article/view/2932/2467
Kühne, O., Schönwald, A. (2018). Identität, Heimat sowie In- und Exklusion: Aspekte der sozialen Konstruktion von Eigenem und Fremdem als Herausforderung des Migrationszeitalters. In Internationalisierung der Gesellschaft und die Auswirkungen auf die Raumentwicklung (pp. 100-110). Hannover: Verlag des ARL.
Сведения об авторе
Хлопова Анна Игоревна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка, доцент кафедры общего и сравнительного языкознания, ведущий научный сотрудник лаборатории психолингвистики, Московский государственный лингвистический университет, доцент кафедры иностранных языков, НИУ «Московский энергетический институт», Россия, Москва, chlopova_anna@mail.ru
About the author
Khlopova Anna Igorevna - PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Lexicology and Stylistics of the German Language, Associate Professor at the Department of General and Comparative Linguistics, Leading Researcher at the Laboratory of Psycholinguistics, Moscow State Linguistic University; Associate Professor at the Department of Foreign Languages, National Research University "Moscow Energy Institute", Russia, Moscow, chlopova_anna@mail.ru