Научная статья на тему 'СОПОСТАВЛЕНИЕ РЕФЛЕКСИВНЫХ ПАССИВНЫХ КОНСТУКЦИЙ В НЕМЕЦКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ'

СОПОСТАВЛЕНИЕ РЕФЛЕКСИВНЫХ ПАССИВНЫХ КОНСТУКЦИЙ В НЕМЕЦКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕФЛЕКСИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / АКТИВНОЕ ДЕЙСТВИЕ / ПАССИВ / СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ / ТОЖДЕСТВЕННОСТЬ / СХОДСТВО / РАЗЛИЧИЕ / ВОЗВРАТНО-ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сайфуллаев Хайрулло Габдуллаевич, Холова Шаббода Камчиновна

В данной статье говорится о том, что мысль о соотнесенности возвратности с пассивом в современном немецком языке высказывалась многими лингвистами. Однако относительно того, какие рефлексивные конструкции можно считать близкими по значению к пассиву, в лингвистике высказывались самые разнообразные точки зрения, потому что с помощью возвратной формы, могут передаваться различные оттенки действия, от активного действия, совершаемого субъектом в отношении самого себя, до состояния, вызванного посторонней причиной. На сближение рефлексивных конструкций с грамматической категорией страдательного залога, указывает, например, A. M. Горлатов. Однако он не говорит об их полной тождественности, так как «значение рефлексивных конструкций в большей мере может определяться характером подлежащего и условиями контекста». В своей работе A. M. Горлатов предлагает именовать рефлексивные конструкции современного немецкого языка, способные рассматриваться в сопоставлении с пассивными, как «возвратно-пассивные конструкции». К таким конструкциям с sich, именуемые рефлексивными формами или возвратно-пассивными конструкциями, традиционно относят высказывания, в основном, с оценочными определителями, которые подразделяются на три группы: 1) конструкции с sich + активный глагол с неактивным субъектом; 2)безличные конструкции с sich или sich lassen; 3) конструкции с sich + lassen +Infinitiv. При характеристике данных конструкций используют различные термины: passivisches Reflexiv (Г. Бринкманн), Reflexiv-Passiv (К. Бринкер), активные конструкции с пассивным местоимением (Е. И. Шендельс). Обычно все вышеприведённые группы относят к периферии поля пассивности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF REFLEXIVE PASSIVE CONSTRUCTIONS IN GERMAN AND TAJIK LANGUAGES

This article says that the idea of the correlation of repayment with the liability in the modern German language was expressed by many linguists. However, regarding what reflexive constructions can be considered closely to the value of the liability, the most varied points of view were expressed in linguistics, because with the help of the return form, various shades of action can be transmitted, from the active action performed by the subject in relation to himself, to the state caused by an extraneous cause. The convergence of reflective constructions with the grammatical category of the passive voice is indicated, for example, by A. M. Gorlatov. However, he does not speak of their complete identity, since “the value of reflexive constructions can be determined to a greater extent by the nature of the subject and the conditions of the context”. In his work A. M. Gorlatov suggests naming modern German reflective constructions language, able to be considered in comparison with the passive, as "Reciprocating design". To such constructions with sich, called reflexive forms or reciprocating constructions, traditionally carry utterances, mainly with evaluative determinants, which are divided into three groups: 1) constructions with sich + active verb with an inactive subject; 2) impersonal constructions with sich or sich lassen; 3) designs with sich + lassen + Infinitiv. When characterizing these structures use different terms: passivisches Reflexiv (G. Brinkmann), Reflexiv-Passiv (K. Brinker), active constructions with passive pronouns (EI Shendels). Usually all of the above groups belong to the periphery of the passivity field.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВЛЕНИЕ РЕФЛЕКСИВНЫХ ПАССИВНЫХ КОНСТУКЦИЙ В НЕМЕЦКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ»

is a very difficult psychological process, and in certain cases, it demands non-standard and specific decisions to be made by translator, especially when the units of translation is concerned. The issue of unit of translation indeed is one of the important problems of Translation Theory and significantly affects the practice of translation. Ignoring the issues associate with unit of translation when learning translation skills and in the translation process itself leads to no positive results since it is connected with the notions such as inter-language equivalence in terms of translation, degrees of correspondence in the units of language in the translation process. Therefore, the article pays close attention to the relation between Units of Translation and Units of Language. The author points out that the notion of Unit of Translation is not an absolute notion, and the researchers have different attitude and opinion towards it. It is too hard to try to resolve the issue by a one or two opinions or universal units. Therefore, the conclusions made by the author concerning the correspondence between the units of translation and units of language is logically correct and to the point.

Keywords: translation process, translation unit, translation studies, English Language, Tajik Language, Unit of Language, equivalence

Сведения об авторе:

Турсунов Фаёзджон Мелибоевич — доктор филологических наук, профессор кафедры сопоставительного языкознания и теории перевода Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода. Тел. : 2325003; 935772037; адрес: 734019, г. Душанбе, ул. Ф. Мухаммадиева, 17/6; эл. почта: fayzbakhsh@rambler. ru

About the autor:

Tursunov Fayoz Meliboevich — Doctor of Philological Sciences, Professor of the Chair of Comparative Linguistics and Translation Theory of the Tajik State Institute of Languages named after Sotim Ulughzoda. Тел. : 2325003; 935772037; address: 734019, 17/6-Muhammadiev Street, Dushanbe City; email: fayzbakhsh@rambler. ru

МУКРИСАИ ЦОЛАБ^ОИ РЕФЛЕКСИВИИ МАФЪУЛ ДАР ЗАБОЩОИ ТОНИКИ ВА ОЛМОНИ

Сайфуллоева Х. Г., Холова Ш. Ц.

Донишго^и давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Оид ба мукоисаи таъйиният бо пассив дар забони муосири олмонй бисёр забоншиносон андешадои худро баён кардаанд (A. M. Горлатов, М. М. Гухманн, W. Abraham, J. Buscha, G. Helbig, H. Brinkmann ва дигарон). Аммо вобаста ба он, ки кадом иборадои рефлексивиро аз лих,ози маъно ба пассив наздик шуморидан мумкин аст, дар забоншиносй дидговдои гуногунтарин изх,ор карда шудаанд, зеро «бо ёрии шакли таъйинй, - чунон ки Л. С. Лашкарадзе одилона зикр намудааст, - тобишхри мухталифи амал ифода ёфтан метавонад, аз амали фаъолона, ки субъект нисбат ба худ анчом медихдд, то хрлате, ки сабаби берунй онро бармеангезад» (А. С. Лашкарадзе, 1953).

Ба наздикии иборахри рефлексивй бо категорияи грамматикии тарзи мафъул, масалан, А. М. Горлатов ишора мекунад. Вале у оид ба мушобехдти пурраи онх,о сухан намегуяд, чунки «маънои иборахри рефлексивй бештар метавонад бо хусусияти мубтадо ва шартдои матн муайян карда шавад» (Горлатов, 1994). Дар асари худ А. М. Горлатов пешнидод мекунад, ки иборах,ои рефлексивии забони муосири олмонй, ки метавонанд дар мукоиса бо пассивидо баррасй гарданд, «иборахри таъйинй-пассивй» номида шаванд.

Ба иборахри шомили sich, ки шаклхри рефлексивй ё иборахри таъйинй-пассивй меноманд, ба таври анъана асосан мулохдзаи дорои муайянкунандах,ои бах,одих,иро мансуб медихднд, ки онх,о ба се гурукд чудо мешаванд: 1) иборах,ои дорои sich + феъли фаъоли дорои субъекти нофаъол; 2) иборах,ои гайришахсии sich ё sich lassen; 3) иборахри дорои sich + lassen + Infinitiv. Х,ангоми тавсифи иборахри мазкур истилох,оти гунонун корбаст мешаванд: passivisches Reflexiv (Г. Бринкман), Reflexiv-Passiv (К. Бринкер), Medioreflexiv (Г. Науман), die einfache Medialfugung (Ю. Кунтсе), иборадои зиддипассив (С. Шубик), иборадои фаъоли дорои чонишини нофаъол (Е. И. Шенделс). Одатан х,ама гурувдои дар боло овардашударо ба

хошияи майдони пассивият мансуб ба шумор меоранд.

Иборахои дорои sich + феъли фаъоли дорои субъекти нофаъол

Ба ин гурух чун анъана сохторхои анвои зерин мутааллик дониста мешаванд:

1. Die Tür öffnet sich.

2. Das Buch liest sich leicht.

Масалан, Г. В. Озеров, ки майдони пассиви забони муосири олмониро пажухиш кардааст, хошияи ин майдонро чудо менамояд, ки тибки нуктаи назари вай, иборахои мазкур дар он мавкеъ гирифтаанд. Ин иборахо, мувофики нуктаи назари вай, ба пассив майлон доранд, бо вучуди он, ки пассивияти онхо шубханок аст. Ба акидаи вай, феълхои дорои sich дар иборахои: Die Tür öffnet sich, Das Buch verkauft sich gut метавонанд чунин тобишхои маънои пассивиро ифода кунанд, ки онхо ифода шудан наметавонанд ё дар шакли пассив вучуд надоранд (Озеров, 1971).

Х. Науман низ хамин акидаро чонибдорй менамояд. Каробати ибораи таъйинии пассивро, масалан, у дар он мебинад, ки субъекти грамматикии хар ду ибора объекти амали феъл мебошад ва чунин мехисобад, ки дар асоси ин, шакли таъйинй хам ба андозаи муайян мафъул ва хато «худмафъул» аст (Науман, 1952).

Еайр аз ин, М. М. Гухман махсусияти шакли таъйиниро дар робитаи он бо субъекти гайрифаъоли чумла мебинад. Махз хамин аломатро вай хамчун умумй барои ибораи таъйинй ва пассив мепазирад. Вай таъкид мекунад, ки дар ин ва он ибора амали феъл бо доираи субъекти грамматикй махдуд мешавад ва дар хар ду холат ба истилох «интранзитиватсия» ба амал меояд (Гухман, 1948).

Барои он ки мувофикати иборахои мазкур бо пассив ошкор гардонда шавад, забоншиносон чумлахои зеринро мукоиса менамоянд: 1. Die Tür öffnet sich. - 2. Die Tür wird geöffnet. Аз дидгохи онхо, дар хар ду ибора накши мубтадоро объекти амал мебозад ва зимнан хам дар чумлаи якум хам дар чумлаи дувум ин амал ба муаррифии шахси амалкунанда вобаста карда мешавад.

Дар чунин иборахо субъекти грамматикй бо аломати семантикии объект, ки амал ба он мансуб дониста мешавад, тавъам мегардад. Дар иборахои дорои sich шахси амалкунанда номида намешавад, аммо робита бо он бидуни зерматни васеъ низ дарк карда мешавад, чунки феълхои öffnen, lesen, verkaufen бо инсон айният дода мешаванд, зеро дар пушти хар амали аз тарики хабари ин иборахо ифодаёфта инсон меистад. Аммо ин хануз барои оид ба муродиф будани сохторхо асос намедихад: Die Tür öffnet sich - Die Tür wird geöffnet, чунки sich амалро бо доираи субъекти грамматикй махдуд мегардонад ва имконияти тамоили амалро ба объекти беруна истисно мекунад, дар холе ки сохтори пассивй мустакиман ба он ишора мекунад, ки кадом объект ба таъсир дучор карда мешавад.

Аллакай дар грамматикаи Дуден, чунон ки ба назари мо метобад, фаркияти асосии байни иборахои «таъйинй-пассивй» ва иборахои пассивй оварда мешавад, ин фаркият аз он иборат аст, ки дар иборахои рефлексивй, бо тафовут аз пассивй, агенс номбар шудан наметавонад. Х,акиктан хам дар ибораи Die Tür wird geöffnet метавонад ба осонй агенс гузошта шавад, масалан: Die Tür wird von meiner Mutter geöffnet (Дар аз цониби модарам кушода мешавад), ин акидаеро тасдик менамояд, ки сухан рочеъ ба амал меравад. Чунин агенс гузоштан ба сохтори Die Tür öffnet sich номумкин аст, чунки дар ин чо ходиса дигар хамчун амал идрок карда намешавад. Аз ин сабаб баъзе забоншиносон (В. Г. Адмони, В. Г. Гулига, Е. И. Шенделс ва В. Шмидт) хакканд, чун тасдик менамоянд, ки дар ибораи зикркардашуда (Die Tür öffnet sich) маънои пасивй вучуд надорад. Вале онхо дар иборахое аз кабили: Das Buch liest sich leicht. Die Ware verkauft sich gut маънои рефлексивй-пассивй дармеёбанд ва ин сарфи назар аз он, ки Е. И. Шенделс вокеиятеро таъкид мекунад, ки дар пассив амалкунанда ба таври имплитивй хузур дорад, бинобар ин амал аз берун руй медихад, дар холе ки дар сохторхои шомили sich муаррифии шахс мавчуд нест. Аммо, новобаста аз ин, вай бо худ ихтилоф меварзад, чунки мисли забоншиносони номбаршуда иборахои дорои муайянкунандаи баходихиро ба пассивихо баробар месозад (Шенделс, 1970).

Бо чунин тафсир розй шудан мушкил аст, чунки дар ибораи пассивй мо на танхо субъекти амалкунандаро ба назар мегирем, балки инчунин метавонем онро хангоми зарурат дар мулохиза чойгир созем, хол он ки дар мавриди ибораи дорои sich мо онро пурра истисно

MeKyHeM. flap oh ^oe, kh cy6teKTH aMamyHaHga yMyMaH By^yg Hagopag, aMar By^yg Hagopag, nac gap oh naccuBuaT hh3 MaB^yg HecT.

Ty3arnTa a3 hh, gap hh u6opaxo Ha ^a^aT naccuBuaT, 6arKH pe^eKcuBHaT hh3 By^yg Hagopag. Bapou hc6oth hh $HKp u6opau 6emy6xa TatHHHHH HaBtH Ich wasche mich-po My^oÖH^ Mery3opeM, kh gap oh oug 6a aK mant cyxaH MepaBag, kh oh xomhth gy Ha^mu xaM3aMoH gap ^etnu aMar - xaM cy6teKT Ba xaM o6teKT Meöomag, HHHyHHH uöopau HaBtH Die Tür öffnet sich-po, kh KucMaTH sich gap oh ^oHumuHH TatHHHH HecT, 3epo oh Ba3H^au aHa^opuuu oug 6a TatHHHH aMar 6a aMamyHaHga xa6apguxaHgapo u^po HaMeKyHag, a36acKH xygu aMar HecT, oh gap coxTopu Das Buch liest sich leicht (Kumoö ocohxoh acm) HH3 By^yg Hagopag. X,aM naccuBuaT Ba xaM pe^weKcuBHaT xycycuaTH TaHxo aM&r Me6omag, kh hh Kanx,o hc6ot Kapga mygaacT. X,aMHH TaBp, gap u6opaxou moMHra ^et^u ^aton + sich, HoBo6acTa a3 oh, kh MyanaHKyHaHgau 6axogHxH gopaHg e He, Ha naccuBuaT Ba Ha pe^eKcuBHaT By^yg gomTaH HaMeTaBoHag, 3epo hh coxTopxo xogucapo xaMnyH aMar nasupy^TaH HaMeTaBoHaHg.

Höopa^ou öemaxcu dopou sich. Ba rypyxH Ma3Kyp nyH aHtaHa ce coxTopu HaBtxou 3epuHpo goxur MeKyHaHg:

1. In diesem Sessel lässt es sich bequem sitzen. (ffap uh poyamKypcü mwacmaH po^am acm).

2. Hier liegt es sich gut. (Hh <^o e3uöa xoö pa^maH xyw acm).

3. Hier lässt es sich arbeiten. (Hh ^o uMKOHunmu Kop KapöaH %acm).

Bucep 3a6oHmuHocoH (B. r. AgMoHH, E. H. ffleHge^c, W. Abraham, G. Helbig) xagc Me3aHaHg, kh hh u6opaxo xaMHyHHH MatHou naccuBH gopaHg Ba 6o naccuBH 6emaxc Mymo6exaHg. Ohxo u6opaxou Ma3Kyppo 6o naccuBH 6emaxcu gopou können e u6opaxou ^ato^u gopou «man kann» ma6oxaT MeguxaHg. MacaraH, B. r. AgMoHH Ba E. H. ffleHge^c u6opaxou «TatHHHH-naccHBH»-HH HaBtH Ma3Kyppo xaMnyH Mypogu^xo na3upy$Ta, HHpo 6o oh Me^axMoHaHg, kh gap u6opaxou 6o^oh ceMaxou yMyMH MaB^ygaHg 1. «po6ma.H hmü^hchth 6o maxc» Ba 2. «paBaHgHoKHH aroMaT».

Fanp a3 hh, gap xaMa u6opaxou nyHHH HaBt, 6a aKugau E. H. ffleHge^c, 6o3 ceMau «HMKoHna3upHH aMar» By^yg gopag. A3 gugroxH Ban, 3ap^xou ryHoryHe a3 Ka6Hra leicht, gut 6a u6opaxo xycycuaTH MyanaHH Mogarä MeguxaHg, kh komh^h oguroHa acT, nyHKH gap u6opa 6a cu^aTH KucMaTH 3apypH Ba3tuaTe goxur Merapgag, kh oh 6a 3aMoH, MaKoH, Tap3, mapowm u^poumu aMar e paBaHg umopa MeKyHag. Bare xaMoHo Ban 6a ^apKHaTH mhöhh u6opau 6emaxcu gopou sich Ba naccHBH umopa MeHaMoag, kh hh ^apKuaT, 6a ^HKpu Ban, a3 oh u6opaT acT, kh u6opaxou Ma3Kypu gopou sich MatHou yMyMHH эxтнмoтн gopaHg Ba 6o 3aMoHH Mymaxxac Bo6acTa HecTaHg (ffleHge^c, 1970) (hh xycycuaTpo B. A6paxaM (Abraham, 1987) HH3 3HKp MeHaMoag), hh 6omag, Max3 hc6ot MeKyHag, kh BoKeau Ma3Kyp xaMnyH aMar na3upy$Ta HaMemaBag.

B. r. AgMoHH xaMHyHHH aKugaepo nanpaBH MeKyHag, kh oug 6a ma6oxaTH MyTraKH u6opaxou Ma3Kypu gopou naccuB cyxaH ry^TaH Hamoag, 3epo u6opau gopou sich xycycuaTH 6emTap maxcH gopag, 6o aMarKyHaHga, gap Kuecu coxTopu naccuBH, 3HHTap Bo6acTa acT. Bo By^ygu hh, coxTopu gopou sich-H HaBtH Ma3Kyppo Ban 6o naccuBH 6emaxc xaMMatHo Mexuco6ag: Es arbeitet sich (mit Elan) = Es wird (mit Elan) gearbeitet (AgMoHH, 1960).

Ba $HKpu mo, Ta^oByixou 6aHHH u6opaxou naccuBH Ba 6emaxcu gopou sich Huc6aTaH gypycT gap pucorau B. H. KpacHoB HHtHKoc e^TaaHg. Ba aKugau y, u6opaxou 6emaxcu gopou sich Bo6acTa a3 MaTH MeTaBoHaHg ceMaxou MatHou xygpo nyppa Tarnup guxaHg, gap xore kh coxTopu naccuBH - u6opau a3 thxo3h ceMaHTHKH MaxcycoHHgamyga Tarnup HaMee6ag, nyHKH ceMaHTHKau oh xaMema gap xyg Ma^xyMH paBaHgHoKHHH aMar Ba po6uTa 6o areHcpo ^apo Merupag (KpacHoB, 1971).

MatryM acT, kh gap u6opau Es arbeitet sich aMar By^yg Hagopag. flap aMcunau Ma3Kyp maxc ry3omTaH, 6o Ta^oByT a3 coxTopu naccHBH, HoMyMKHH acT. flap u6opaxou moMHra sich MycTaKH^uaTH 3yxype6uH aroMaTH ^et^H MaxcycaH 3HKp Kapga MemaBag. Hh xaMa Max3 oHpo 6o3ry MeKyHag, kh gap u6opaxou Ma3Kyp xoguca Ha xaMnyH aMar, 6a^KH xaMnyH xycycuaT ugpoK Kapga MemaBag. A3 gugroxH ceMaHTHKH u6opaxou 1. Es arbeitet sich h 2. Es wird gearbeitet MatHou ryHoryH gopaHg. Hh oHpo Me^axMoHag, kh gap ceMaHTHKau ^etru gearbeitet BoKeau oraMH aTpo^ 6a TaBpu MyxTaru^ MyanaH Kapga MemaBag. flap u6opau 1 BoKea xaMnyH xycycuaT, aMMo gap u6opau 2 xaMHyH aMar gapK Merapgag. MacaraH, B. A6paxaM hh3 MyBo^HKaTH u6opaxou

мазкурро бо рефлексивй инкор карда, нишон медихдд, ки дар ибораи навъи Er rasiert sich чонишини таъйинии sich-ро ба selbst иваз кардан мумкин аст, дар х,оле ки дар иборах,ои навъи мазкур чунин ивазсозй номумкин аст: l. Er rasiert sich (selbst). *2. Die Orange schält sich (selbst) schlecht (Abraham, 1987).

АДАБИЁТ

1. Адмони, В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. Изд-во литературы на иностранных языках, М. ; 1955, С. 148 - 150.

2. Александров, Н. М. Проблема возвратных глаголов // Иностранные языки в школе, 1979, № 6. - С. 40- 41.

3. Басыров, Ш. Р. Немецкие рефлексивные глаголы. Диссертация на соискание уч. ст. кан. филолог, наук., Ленинград, 1988, 190 с.

4. Гаффоров Р. Ифодаи пуркунандахо бо чонишинхои энклитики. // Мактаби совети, 1974, № 8. - С. 13-21.

5. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. - Душанбе: Дониш. 1985. К. 1: Фонетика ва морфология. -355 с.

6. Гухман, М. М. О происхождении возвратных конструкций. - М. ; 1948

7. Корнева Е. В. Возвратность как семантическая категория (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Воронеж, 1996.

8. Краснов, В. И. Опыт семантического анализа функциональных синонимов пассива в современном немецком языке. Диссертация на соискание уч. ст. кан. филол. н., Л. ; 1971, С. 76 - 91.

9. Лашкарадзе, А. С. Семантика возвратных глаголов в современном немецком языке. Диссертация на соискание уч. ст. кап. филол. н., Тбилиси, 1953, 120 с.

10. Шендельс, Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике: (на материале глагольных форм современного немецкого языка). М., 1970, С. 114 - 133.

11. Helbig G. Zum „Reflexiv-Passiv" und zum „Medio-Passiv" im Deutschen // Deutsch als Fremdsprache -41. Jahrgang 2004, Heft 1, Miinchen/Berlin, S. 1 - 64.

СОПОСТАВЛЕНИЕ РЕФЛЕКСИВНЫХ ПАССИВНЫХ КОНСТУКЦИЙ В НЕМЕЦКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье говорится о том, что мысль о соотнесенности возвратности с пассивом в современном немецком языке высказывалась многими лингвистами. Однако относительно того, какие рефлексивные конструкции можно считать близкими по значению к пассиву, в лингвистике высказывались самые разнообразные точки зрения, потому что с помощью возвратной формы, могут передаваться различные оттенки действия, от активного действия, совершаемого субъектом в отношении самого себя, до состояния, вызванного посторонней причиной.

На сближение рефлексивных конструкций с грамматической категорией страдательного залога, указывает, например, A. M. Горлатов. Однако он не говорит об их полной тождественности, так как «значение рефлексивных конструкций в большей мере может определяться характером подлежащего и условиями контекста». В своей работе A. M. Горлатов

предлагает именовать рефлексивные конструкции современного немецкого языка, способные рассматриваться в сопоставлении с пассивными, как «возвратно-пассивные конструкции».

К таким конструкциям с sich, именуемые рефлексивными формами или возвратно-пассивными конструкциями, традиционно относят высказывания, в основном, с оценочными определителями, которые подразделяются на три группы: 1) конструкции с sich + активный глагол с неактивным субъектом; 2) безличные конструкции с sich или sich lassen; 3) конструкции с sich + lassen +Infinitiv. При характеристике данных конструкций используют различные термины: passivisches Reflexiv (Г. Бринкманн), Reflexiv-Passiv (К. Бринкер), активные конструкции с пассивным местоимением (Е. И. Шендельс). Обычно все вышеприведённые группы относят к периферии поля пассивности.

Ключевые слова. Рефлексивные конструкции, пассивные конструкции, активное действие, пассив, страдательный залог, тождественность, сходство, различие, возвратно-пассивные конструкции.

COMPARISON OF REFLEXIVE PASSIVE CONSTRUCTIONS IN GERMAN AND TAJIK LANGUAGES

This article says that the idea of the correlation of repayment with the liability in the modern German language was expressed by many linguists. However, regarding what reflexive constructions can be considered closely to the value of the liability, the most varied points of view were expressed in linguistics, because with the help of the return form, various shades of action can be transmitted, from the active action performed by the subject in relation to himself, to the state caused by an extraneous cause.

The convergence of reflective constructions with the grammatical category of the passive voice is indicated, for example, by A. M. Gorlatov. However, he does not speak of their complete identity, since "the value of reflexive constructions can be determined to a greater extent by the nature of the subject and the conditions of the context". In his work A. M. Gorlatov suggests naming modern German reflective constructions language, able to be considered in comparison with the passive, as "Reciprocating design ".

To such constructions with sich, called reflexive forms or reciprocating constructions, traditionally carry utterances, mainly with evaluative determinants, which are divided into three groups: 1) constructions with sich + active verb with an inactive subject; 2) impersonal constructions with sich or sich lassen; 3) designs with sich + lassen + Infinitiv. When characterizing these structures use different terms: passivisches Reflexiv (G. Brinkmann), Reflexiv-Passiv (K. Brinker), active constructions with passive pronouns (EI Shendels). Usually all of the above groups belong to the periphery of the passivity field.

Keywords: reflexive constructions, passive constructions, active action, passive, passive voice, identity, similarity, difference, reciprocating-passive constructions.

Сведения об авторах:

Сайфуллаев Хайрулло Габдуллаевич - доктор педагогических наук, профессор кафедры немецкого языка и методики его преподавания Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни, тел.: (+992) 907 904 250, e-mail: sayfi_48@yahoo. de

Холова Шаббода Камчиновна - аспирант кафедры немецкого языка Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни. Тел. : (+992) 93 880 88 25.

About the authors:

Sayfullaev Khairullo Gabdullaevich - Doctor of Pedagogical Sciences, Professor of the Department of German Language and Methods of Teaching at the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, tel: (+992) 907 904 250, E-mail: sayfi_48@yahoo. de Kholova Shabboda Kamchinovna - Assistant of German Language Department of the Sadriddin of the Sadriddin Aini Tajik State Pedagogical University. Tel: (+992) 93 880 88 25.

КОРРЕЛЯТИВНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА В СТРУКТУРЕ БЕССОЮЗНОГО СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Салохиддинов В. Ю.

Институт государственный управления при Президенте Республики Таджикистан

Изучение вопросов соотносительно употребления форм времени глагола в сопоставительном аспекте не уделено достаточного внимания в исследованиях по синтаксису в системе разноструктурных языков. Между тем установление типов таких сочетаний, в которые одни формы времени вступают с другими формами времени в разных синтаксических контекстах, и выявление синтаксических значений и отношений, возникающих в результате этих сочетаний, дополняет и углубляет учение о грамматической категории времени глагола и способствует уяснению структурных свойств синтаксических конструкций разных типов. Исследование закономерностей соотносительного употребления форм времени глагола в сопоставляемых языках представляет, кроме того, самостоятельный научный интерес.

Исследование соотносительного использования форм времени глагола ограничено в настоящей статье, с одной стороны, рассмотрением материала, представленного формами глаголов будущего времени, и, с другой стороны, анализом случаев соотносительного употребления этих форм в составе частей бессоюзного сложного предложения.

Предметом настоящей статьи являются глагольные формы будущего времени только в основной своей функции - при обозначении ими действий, приуроченных к плану объективного будущего времени, то есть времени после момента речи говорящего лица; здесь обходятся случаи, в которых глагольные формы будущего времени, находясь в синтаксической зависимости от форм прошедшего времени, приобретают относительно-временное значение будущего в прошедшем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.