Научная статья на тему 'СОПОСТАВЛЕНИЕ ОСЕТИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В МЕТОДИЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ'

СОПОСТАВЛЕНИЕ ОСЕТИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В МЕТОДИЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДИКА СОПОСТАВЛЕНИЯ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ТРАНСПОЗИЦИЯ / КАЧЕСТВО ОБУЧЕНИЯ / ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ / ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕРОССИЙСКОЙ ГРАЖДАНСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева И.В.

В статье выявляется методическая целесообразность сопоставления различных языковых фактов осетинского и русского языков при обучении русскому языку в условиях двуязычной образовательной среды

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF OSSETIAN AND RUSSIAN LANGUAGES IN THE METODICAL PURPOSES

In article methodical expediency of comparison of various language facts of the Ossetian and Russian languages when training in Russian in the conditions of the bilingual educational environment comes to light.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВЛЕНИЕ ОСЕТИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В МЕТОДИЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ»

УДК 81-26

Андреева И. В., к.филол.н. ведущий научный сотрудник Центр этнокультурной стратегии образования ФГАУ «ФИРО»

Россия, г. Москва СОПОСТАВЛЕНИЕ ОСЕТИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В

МЕТОДИЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ Аннотация: в статье выявляется методическая целесообразность сопоставления различных языковых фактов осетинского и русского языков при обучении русскому языку в условиях двуязычной образовательной среды

Ключевые слова: методика сопоставления, интерференция, транспозиция, качество обучения, воспитательный потенциал, формирование общероссийской гражданской идентичности

Andreyeva I. V.

Candidate ofphilology, leading researcher of the Center of ethnocultural

strategy formation of FGAU FIRO

Russia, Moscow

COMPARISON OF OSSETIAN AND RUSSIAN LANGUAGES IN THE METODICAL PURPOSES

Abstract: in article methodical expediency of comparison of various language facts of the Ossetian and Russian languages when training in Russian in the conditions of the bilingual educational environment comes to light.

Key words: comparison technique, interference, transposition, quality of training, educational potential, formation of the all-Russian civil identity

Интенсивность процесса освоения новых методик, интерактивных методов обучения в современных общеобразовательных организациях так велика, что часто ослабляет филологическую составляющую содержания обучения. Внимание учителей сосредоточено на технологическом аспекте обучения, на том, как учить, но не чему обучать в новых условиях. Перед учащимися ставятся стандартные задачи, которые требуют активности, сообразительности, логики, но и только. В то же время ослабевает «чувство языка», исчезает интерес к чтению, в том числе художественной литературы, тускнеет спектр эмоций, понижается культура речи учащихся. Возникает обоснованное сомнение в комплексном развитии всех видов речевой деятельности обучающихся, казалось бы, гарантированным применением новых методик, интерактивных методов обучения.

Что можно противопоставить стандартизации мышления, характерной для современной методической парадигмы? Прежде всего, это совершенствование филологической составляющей содержания обучения. Одним из надёжных способов расширения филологической базы обучения русскому языку в условиях государственного двуязычия является методика сопоставления языковых фактов двух изучаемых языков. По определению академика Н.М. Шанского, «.. .сопоставление - это эксплицитно выраженный

учёт родного языка»[1.С.220]. Использование методики сопоставления при обучении как близкородственным, так и типологически различным языкам, способствует прогнозированию и предупреждению межъязыковой интерференции, применению транспозиции, а, в конечном счёте, расширению лингвистического и культурного кругозора обучающихся, что стимулирует развитие интеллекта, творческого отношения к изучаемому языку.

Цель данной статьи - показать методическую целесообразность сопоставления отдельных языковых фактов на примере осетинского и русского языков при обучении русскому языку в статусе государственного языка Российской Федерации в Республике Северная Осетия-Алания. Материал подготовлен в рамках Государственного задания № 27.10020.2017/5.1.

Осетинский язык относится к индоиранской ветви индоевропейских языков, которые распространены в Иране, Афганистане, в отдельных районах Ирака, Турции, Пакистана, Индии, в Таджикистане, Северной и Южной Осетии, некоторых других районах Кавказа и Средней Азии. Общее число говорящих на иранских языках, по данным Лингвистического энциклопедического словаря, составляет более 80 миллионов человек [2.с.200].0сетинский язык является агглютинативно-флективным: в склонении преобладает агглютинация, а для спряжения характерна флективность. Строй русского языка характеризуется как флективный. Из этого следует, что оба языка имеют сходные черты и в то же время обладают своей спецификой, которую необходимо учитывать при обучении, как русскому, так и осетинскому языкам, в условиях законодательно установленного двуязычия.

Осетинский язык сохраняет генетическую преемственность с языком аланов и скифов и включает два диалекта: иронский (восточный) и дигорский (западный). Набор грамматических категорий совпадает в обоих диалектах. Наиболее заметные отличия, по мнению осетинских специалистов, наблюдаются в фонетике и лексике. Есть отличия в словообразовании, в частности, в области продуктивных словообразовательных суффиксов. В дигорском диалекте можно обнаружить суффиксы, не представленные в иронском, например: - гон ( иронский - дон (вода); дигорский: донгон (у воды). В меньшей степени заметны различия в морфологии. Здесь отмечаются расхождения в системе падежей (в дигорском диалекте отсутствует совместный падеж). Различны падежные и временные показатели. Первоначально базой общеосетинского литературного языка стал иронский диалект. К настоящему времени Конституция Республики Северная Осетия - Алания обеспечила равноправное использование обоих диалектов осетинского языка. В статье 15 говорится: «1. Государственными языками Республики Северная Осетия - Алания являются осетинский и русский. 2. Осетинский язык (иронский и дигорский диалекты) являются основой национального самосознания осетинского народа...» Таким образом, в рамках единого национального осетинского языка функционируют и развиваются два

литературных языка: иронский и дигорский» [3. С.392].

Осетинский язык является важнейшим элементом осетинской культуры. На нём создавались и создаются произведения художественной литературы, ведутся теле- и радиопередачи, работает театр. В республике широко используется русский язык в статусе государственного языка Российской Федерации. В повседневной жизни осетины легко переходят с осетинского на русский и с русского на осетинский, в зависимости от конкретной речевой ситуации. В городах русский язык используется чаще, чем в сёлах, где преобладает осетинское население и обычно слышится диалектная осетинская речь. Наиболее прочные позиции осетинский язык занимает в бытовой сфере, в частности в сфере обрядов и ритуалов.Осетинский язык изучается как предмет и является языком преподавания родного языка и литературы в школах, педагогических училищах, в Северо-Осетинском университете и .д.

В последнее десятилетие в научных кругах республики обсуждался вопрос о необходимости «паритетного двуязычия» в системе основного общего образования, о необходимости усиленного «внедрения осетинского языка» в школьное обучение. В этой связи обращалось внимание на наличие в Северной Осетии четырёх категорий детей: «Во-первых, две категории осетинских детей: владеющие осетинским языком на уровне родного и не владеющие или слабо владеющие осетинским языком, т.е. дети осетинского происхождения, для которых родным стал русский язык. Третью группу составляют русские дети, четвёртую - дети других национальностей, проживающих в республике»[4.С. 234]. Результатом обсуждения явилась разработка полилингвальной модели поликультурного образования (ПМПО), которая реализуется в Республике Северная Осетия-Алания в течение последних десяти лет. По мнению специалистов республики, концепция ПМПО разработана с учётом «национальных, региональных, этнокультурных потребностей многонационального народа России»[5. С. 150].В республике решается проблема создания «поликультурного учебника» в качестве центрального звена в методическом обеспечении образовательного процесса. Принципиально новым в экспериментальном УМК по осетинскому языку является включение в каждый урок, помимо грамматических, речевых тем, разработанных для каждого класса отдельно. Речевые темы охватывают широкий круг проблем: историю Осетии, историю России, традиции и обычаи разных народов, науку, образование, народные и календарные праздники, растительный и животный мир, космос, спорт, культуру. Основной принцип реализуемой текстовой, иллюстративной модели: родной край - Россия -мир» [5. С. 151].

Характеризуя фонетические особенности осетинского языка, необходимо отметить, что гласные осетинского языка делятся на сильные, восходящие к историческим долгим, и слабые, восходящие к историческим кратким. « В современном осетинском языке сильные и слабые гласные ведут себя различно. Слабые гласные легче, чем сильные, подвергаются редукции,

стяжению. Положение сильных и слабых гласных в словах и синтагмах (словосочетаниях) имеет решающее значение для расстановки ударения» [6. С. 253]. Ударение в осетинском языке фиксированное - на первый или второй слог, в то время как в русском языке ударение подвижное, разноместное. Если в русском языке 6 гласных звуков, то в осетинском 7. Если в русском языке гласные [и], [ы] - верхнего подъёма, то в осетинском - среднего. В осетинском языке есть долгие и краткие гласные [ж], [ы], чего нет в русском. В системе консонантизма осетинского языка представлены смычные простые, смычно-гортанные, смычные носовые, щелевые, аффрикаты и дрожащий р/г/. Специфичными осетинскими являются фонемы:[ хъ], [пъ], [тъ], [къ], [цъ],[чъ], [гъ, ][дж], [дз]. «Осетинские глухие смычные [п], [т],[к] отличаются от соответствующих согласных русского языка произнесением с придыханием во всех позициях». [6. С. 254] В отличие от русского, в осетинском языке отсутствует противопоставление согласных по признаку твёрдости/мягкости, не выделяются непарные твёрдые: [ц], [ж], [ш], непарные мягкие: [ч], [ж], [ш ], Ш, что при обучении русскому языку порождает фонетические и орфографические ошибки.

В осетинском языке выделяются те же самостоятельные части речи, что и в русском. Это создаёт благоприятные условия для успешного применения транспозиции при обучении русскому языку. Чтобы предупредить возникновение интерференции, необходимо учитывать специфические особенности отдельных частей речи. Так, в осетинском языке у имён существительных отсутствует грамматическая категория рода. «Существительные в осетинском языке имеют категории определённости/неопределённости, личности/вещи, числа и падежей. Категория падежа выражает, как и в русском, связь имён существительных с другими словами в предложении. Однако отличия наблюдаются в количестве падежей. Если в русском языке выделяется 6 падежей, то в осетинском 9. На фоне русской падежной системы наиболее трудными для усвоения оказываются осетинские формы родительного, внешне-местного и отложительного падежей» [6. С. 254 ]. В русском языке склонение флективное: существительное в каждом падеже, в формах ед. и мн. числа имеет своё окончание. В осетинском языке склонение агглютинативное: все существительные склоняются одинаково. Одинаковы падежные окончания в ед. и мн. числе. Если говорить о лексике, то «в осетинском языке, наряду с основной исконной иранской лексикой, много слов, заимствованных в разное время и из разных языков: тюркизмов, русизмов, заимствований из кавказских языков» [3. С.403]. Русизмы, вошедшие в словарный состав осетинского языка до начала XX в., полностью подчиняются семантическим, морфологическим и фонетическим законам осетинского языка. Более поздние заимствования, а это обширный круг слов-понятий, терминов, сохраняют фонетические черты (звуковой состав, ударение) языка -источника, например: стъол (стол), скъапп (шкаф), скъола (школа), дохтыр (доктор),сметанж, пирог, чайник, поэмж (поэма), музыкж (музыка) и др.

Заметны расхождения в объёме значений русских и осетинских многозначных слов.

Если в русском языке порядок слов в предложении свободный, то в осетинском языке порядок слов скорее несвободный. Это означает, что подлежащее с определением предшествует сказуемому с дополнением, обстоятельством; несогласованное определение стоит перед определяемым словом (фыды хюдзар - отца дом); обстоятельства и дополнения предшествуют сказуемому; обстоятельства времени и места тяготеют к началу предложения; послелог стоит после управляемого слова.

Методический приём сопоставления конкретных языковых единиц разных уровней в русском и родном (нерусском) языке обучающихся, способствуя использованию транспозиции, предупреждению интерференции, повышает качество обучения русскому языку. Что особенно важно в современных условиях, этот приём позволяет расширить лингвистический кругозор учащихся, познакомить с культурой народов нашей многонациональной страны, а значит, способствует решению не только образовательной, развивающей, но и воспитательной задачи - задачи формирования общероссийской гражданской идентичности обучающихся.

Использованные источники:

1. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика.- М.: « Русский язык».-1985.- 239 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. М.; «Советская энциклопедия», 1990, 682 с.

3. Языки Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия в 3-х томах. Т. II - М.: Наука, 2001, с.508

4. Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы: Монография/ Под ред. докт. филол. наук, проф. М.И. Исаева; Сев.- Осет. Гос. ун-т. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2007, 290с.

5. Кокаева Х.В. Монолог в программах и учебниках для начальной школы ( полилингвальная модель поликультурного образования / Сб. научных трудов международной научно-практической конференции к 80-летию профессора М.В. Черкезовой (2 октября 2017)/ Под общ. ред. к. п. н. Критаровой Ж.П.-М.: ФГБНУ « Институт стратегии развития образования РАЛ», 2017 - 288 с.

6. Научно-методические материалы по предметам филологического блока общеобразовательных учреждений, функционирующих в условиях государственного двуязычия (1-1Уклассы)/Пособие для учителя. Под общей редакцией О.И. Артеменко.- М.: ИНПО.2010.-360с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.