Научная статья на тему 'СОПОСТАВЛЕНИЕ КОМБИНАЦИЙ ЭЛЕМЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ЛАНДШАФТОВ КИТАЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ВУЗОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИХ ВЫВЕСОК)'

СОПОСТАВЛЕНИЕ КОМБИНАЦИЙ ЭЛЕМЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ЛАНДШАФТОВ КИТАЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ВУЗОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИХ ВЫВЕСОК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ ЛАНДШАФТЫ / ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ / ЯЗЫКОВЫЕ КОМПОЗИЦИИ / КИТАЙСКИЕ ВУЗЫ / РОССИЙСКИЕ ВУЗЫ / ВЫВЕСКИ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / LINGUISTIC LANDSCAPES / LINGUISTIC COMBINATIONS / LINGUISTIC COMPOSITIONS / CHINESE UNIVERSITIES / RUSSIAN UNIVERSITIES / NOTES / LANGUAGE POLICY / COMPARATIVE ANALYSIS / RUSSIAN LANGUAGE / CHINESE LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лифэнь Лю, Чжунлянь Хуан

Статья посвящена теме, практически не изученной как в Китае, так и в России. Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предложен сопоставительный анализ такого вида языковых ландшафтов, как вывески китайских и российских вузов. Результаты показали, что одноязычных вывесок в российских вузах намного больше, чем в китайских, а двуязычных вывесок в китайских вузах гораздо больше, чем в российских, но многоязычные вывески в вузах двух стран по пропорциональности почти одинаковы. На одноязычных вывесках вузов двух стран преобладают государственные языки, соответственно китайский и русский, но иногда тексты вывесок написаны только на английском. На двуязычных или многоязычных вывесках китайских и российских вузов помимо государственного языка всегда есть английский, но на вывесках китайских вузов присутствуют также корейский, японский, французский и арабский языки, а российских - французский, немецкий, китайский и японский языки. Доминирующим языком китайских и российских вузов является официальный язык государства, но на вывесках китайских вузов английский язык присутствует чаще, чем на вывесках российских вузов. Проявления многоязычия на таких вывесках являются результатом конкуренции разных языков с точки зрения приоритетности их использования. Исследование позволяет получить и обобщить данные о распределении языковых ресурсов и языковой экологии китайских и российских вузов, выяснить, применяются ли на их вывесках какие - либо другие языки, помимо родного как официального языка и английского как международного языка. Цель статьи заключается в выявлении сходств и различий между вывесками китайских и российских вузов как элементами их языковых ландшафтов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A COMPARISON OF LINGUISTIC LANDSCAPES OF CHINESE AND RUSSIAN UNIVERSITIES

This paper deals with a topic that has not been studied in either China or Russia. The scientific novelty of the study is determined by the fact that for the first time, the verbal signs in Chinese and Russian universities are analyzed and compared from the point of view of the type of composition of the number of language codes and the dominant language code. The research results show that there are more monolingual signs in Russian universities than in Chinese ones, and the bilingual signs in Chinese universities are more numerous than in Russian universities, and the proportion of multilingual signs is almost equal in both countries. The dominant language of monolingual signs in both countries is the national language, namely, Chinese and Russian respectively, but sometimes they are written only in English. The bilingual or multilingual signs of Chinese and Russian universities, in addition to the national language, also contain information in English; but Chinese signs also have notes in Korean, Japanese, French and Arabic, whereas Russian signs also employ French, German, Chinese and Japanese. The dominant languages in Chinese and Russian universities are both official languages of the states, but English is much more popular in Chinese universities than in Russian universities. The multilingualism of the linguistic landscape is the result of the competition of various languages from the point of view of priority of their usage. This study sheds light on the distribution of language resources and the linguistic ecological situation in Chinese and Russian universities and shows what languages are used in the linguistic landscape of Chinese and Russian universities in addition to the mother tongue as the official language and English as the international language. The aim of the article is to reveal the similarities and differences between the signs of Chinese and Russian universities as elements of their linguistic landscape.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВЛЕНИЕ КОМБИНАЦИЙ ЭЛЕМЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ЛАНДШАФТОВ КИТАЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ВУЗОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИХ ВЫВЕСОК)»

РАЗДЕЛ 4. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ

УДК 811.161.1'42:811.581'42

ББКШ141.12-51+Ш171.1-51 ГСНТИ 16.21.27 Код ВАК 10.02.20; 10.02.19

DOI 10.26170/pl20-06-18

Лю Лифэнь

Гуандунский ун-т иностранных языков и международной торговли, Гуанчжоу; Хэйлунцзянский ун-т, Харбин, КНР ORCID ID: 0000-0002-0003-0723 0

Хуан Чжунлянь

Гуандунский ун-т иностранных языков и международной торговли, Гуанчжоу, КНР ORCID ID: — 0

0 E-mail: liulifen1993@163.com; zlhuang1604@163.com.

Сопоставление комбинаций элементов языковых ландшафтов китайских и российских вузов (на материале их вывесок)

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена теме, практически не изученной как в Китае, так и в России. Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предложен сопоставительный анализ такого вида языковых ландшафтов, как вывески китайских и российских вузов. Результаты показали, что одноязычных вывесок в российских вузах намного больше, чем в китайских, а двуязычных вывесок в китайских вузах гораздо больше, чем в российских, но многоязычные вывески в вузах двух стран по пропорциональности почти одинаковы. На одноязычных вывесках вузов двух стран преобладают государственные языки, соответственно китайский и русский, но иногда тексты вывесок написаны только на английском. На двуязычных или многоязычных вывесках китайских и российских вузов помимо государственного языка всегда есть английский, но на вывесках китайских вузов присутствуют также корейский, японский, французский и арабский языки, а российских — французский, немецкий, китайский и японский языки. Доминирующим языком китайских и российских вузов является официальный язык государства, но на вывесках китайских вузов английский язык присутствует чаще, чем на вывесках российских вузов. Проявления многоязычия на таких вывесках являются результатом конкуренции разных языков с точки зрения приоритетности их использования. Исследование позволяет получить и обобщить данные о распределении языковых ресурсов и языковой экологии китайских и российских вузов, выяснить, применяются ли на их вывесках какие-либо другие языки, помимо родного как официального языка и английского как международного языка. Цель статьи заключается в выявлении сходств и различий между вывесками китайских и российских вузов как элементами их языковых ландшафтов.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: языковые ландшафты; языковые комбинации; языковые композиции; китайские вузы; российские вузы; вывески; языковая политика; сопоставительный анализ; русский язык; китайский язык; английский язык.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Лю Лифэнь, доктор филологических наук, профессор, Исследовательский центр переводоведения Института европейских языков и культур, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли, Гуанчжоу; Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры, Хэйлунцзянский университет, Харбин, Китайская Народная Республика; e-mail: liulifen1993@163.com.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ-КОРРЕСПОНДЕНТЕ: Хуан Чжунлянь, доктор филологических наук, профессор, Исследовательский центр переводоведения, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли, Гуанчжоу; 510420, China, Guangdong, Guangzhou, Baiyun District, 2 Baiyun N. Avenue; e-mail: zlhuang1604@163. com.

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Лю Лифэнь. Сопоставление комбинаций элементов языковых ландшафтов китайских и российских вузов (на материале их вывесок) / Лю Лифэнь, Хуан Чжунлянь // Политическая лингвистика. — 2020. — № 6 (84). — С. 166-173. — DOI 10.26170/pl20-06-18.

БЛАГОДАРНОСТИ. Данная статья выполнена при финансовой поддержке Минобразования КНР в 2014 г. №14JJD740010 и при финансовой поддержке гранта Научного социального фонда КНР в 2016 г. №16BYY188.

1. ВВЕДЕНИЕ

Глобализация — «процесс всемирной экономической, политической, культурной и религиозной интеграции и унификации. Она является характерной чертой процессов изменения структуры мирового хозяйства, понимаемого как совокупность национальных хозяйств, связанных друг с другом системой международного разделения труда, экономических и политических отношений,

путем включения в мировой рынок и тесного переплетения экономики на основе транснационализации и регионализации. По этой причине происходят формирование единой мировой сетевой рыночной экономики — геоэкономики и ее инфраструктуры, разрушение национального суверенитета государств, являвшихся главными действующими лицами международных отношений на протяжении многих веков» [Глобализация //

© Лю Лифэнь, Хуан Чжунлянь, 2020

Википедия www]. На уровне языка вывески (здесь «вывески» обозначают «общественные знаки» и включают в себя указатели, объявления и др.) как носители культурной информации становятся неотъемлемой частью жизни человека. С бурным развитием «третьей индустрии» (так в Китае называют сферу услуг и мелкорозничной торговли) и туризма повсюду используются уличные указатели, объявления, дорожные знаки, названия улиц, вывески магазинов, плакаты, баннеры, слоганы, рекламные щиты, электронные дисплеи и т. д., которые упрощают ориентирование и делают удобнее нашу повседневную жизнь. Вывески, которые встречаются в определенных регионах, государствах, городах, уездах, поселках, а также в каких-то сообществах, образуют языковой ландшафт (далее — ЯЛ) определенного региона. В полиязыковом сообществе разные языки выполняют разные функции.

ЯЛ считается объектом социолингвистики и представляет собой комплекс визуальных знаков (вербальных и невербальных, т. е. текстов, изображений или и того, и другого), выполняющих определенные функции в общественном пространстве [Лю Лифэнь, У Цзюань, Жэнь Яцянь 2019: 209]. Это «дорожные знаки, рекламные щиты, названия улиц, вывески магазинов, названия организаций и учреждений» [Landry, Bourhis 1997: 25]. В рамках обсуждения ЯЛ часто используется еще одна метафора — «голос». Имеется в виду, что ЯЛ — это отражение определенной идеологии, репрезентация определенной социально-культурной группы. Такой «голос» может быть или очень громким, или, наоборот, едва слышимым [Синекопова 2015: 45].

В данной статье представлены итоги сопоставления пространственных комбинаций такого явления ЯЛ, как вывески в китайских и российских вузах. Данное сопоставление выполнено на материале 3115 личных фотографий, снятых в 10 университетах Китая (2050 фото) и России (1065 фото), в число ко-

торых входят Пекинский университет (ПУ), Университет Цинхуа (Цинхуа), Пекинский лингвистический университет (ПЛУ), Пекинский педагогический университет (ППУ), Университет Фудань (Фудань), Московский государственный университет (МГУ), Московский педагогический государственный университет (МПГУ), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ) и Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина (ИРЯП). Комбинации ЯЛ включают в себя количество языков на вывесках, типы языковых композиций, визуальную иерархию, т. е. порядок презентации языков в зависимости от их приоритетности, а также цвет, шрифт и графический стиль как потенциальные сигналы предпочтения определенных языков. Цель статьи заключается в выявлении сходств и различий между вывесками китайских и российских университетов как проявлениями их языковых ландшафтов.

2. СОПОСТАВЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА ЯЗЫКОВ НА ВЫВЕСКАХ КИТАЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ВУЗОВ

Тексты на вывесках могут писаться на одном, двух или более языках. Многоязычие является важным признаком современного мира. ЯЛ в административных районах имеет следующие комбинации [Abramova 2016: 48]: 1) официальный язык + язык с высоким международным статусом (например, китайский + английский, русский, французский и др.); 2) официальный язык + официальный язык региона или местный диалект (например, русский + татарский язык в Республике Татарстан); 3) официальный язык + язык с высоким статусом в определённой области (итальянский в музыкальной сфере) или язык большого сообщества иммигрантов (например, хинди в Лондоне). Исходя из этого, мы подсчитали количество языков на вывесках китайских и российских вузов (см. таблицу 1).

Вузы Количество языков

одноязычные двуязычные многоязычные

китайские ПУ 58,5 39,5 2,0

ПЛУ 66,0 32,3 1,7

ПЛУ 56,0 40,3 3,7

Цинхуа 58,5 40,5 1,0

Фудань 59,8 39,7 1,5

российские МГУ 88,0 9,3 2,7

МПГУ 88,16 8,2 3,64

МГЛУ 93,3 5,3 1,4

СПбГУ 88,2 9,87 1,93

ИРЯП 93,6 5,2 1,2

Таблица 1. Количество языков на вывесках китайских и российских вузов, %

Как видно из таблицы 1, в китайских и российских вузах присутствуют одноязычные, двуязычные и многоязычные знаки, среди которых одноязычные составляют подавляющее большинство, а многоязычные остаются в меньшинстве. Доля одноязычных вывесок в китайских вузах составляет в среднем 59,76 % от общего количества, в то время как доля одноязычных вывесок в пяти российских вузах в среднем составляет 90,25 %, что намного выше, чем в китайских. Доля двуязычных вывесок в китайских вузах в среднем составляет 38,46 %, а в российских только 7,56 %. Доля многоязычных вывесок в китайских вузах в среднем составляет 1,98 %, а в российских — 2,17 %, т. е. в этом отношении рассматриваемые показатели в вузах двух стран примерно равны.

Язык является носителем культуры, важным элементом национальной идентичности и принадлежности, в языке сохраняются и воплощаются национальная культура и история. В Китае, где проживает 56 наций, официальным языком является китайский, а в качестве общей письменной системы используется китайская иероглифика. В России больше 130 наций, и русский язык является единственным официальным языком РФ. Вузовские вывески устанавливаются и контролируются совместно вузом и государством. Использование языков на вывесках вузов в большей степени нормировано и должно соответствовать языковой политике государства по сравнению с коммерческими организациями. Китайский и русский языки — важные языки для вывесок государственных вузов соответственно Китая и России как с точки зрения языковой политики, так и с точки зрения функциональных нагрузок этих вывесок.

Под двуязычными и многоязычными вывесками понимаются такие, на которых одна и та же информация размещена не менее чем на двух языках вследствие ориентированности на более обширную аудиторию, чем у одноязычных вывесок. Из таблицы 1 видно, что доли двуязычных вывесок в китайских и российских вузах резко различаются, что связано прежде всего с традициями этих стран. В разных частях мира некоторые университеты имеют традицию использования двуязычных вывесок со дня их основания для распространения европейско-американской культуры. Несмотря на то что Россия расположена на Евразийском континенте и во многих отношениях близка к Европе, от советского строя она унаследовала моноязыковое мышление с присущими ему не очень активной интернационализацией и выдвижением на передний план изучения

именно русского языка, поэтому надписи на других языках на вывесках российских вузов в основном отсутствуют.

Отмеченное выше находит соответствие в языковой политике государства. В статье 13 второй главы Закона о национальном языке и письменности КНР указано: «В сфере общественного обслуживания в качестве главной письменности используются стандартизированные китайские иероглифы. Надписи, рекламные щиты, объявления, вывески и др. в общественном пространстве могут оформляться на китайском языке совместно с иностранными языками» [Zhong-hua renmin gongheguo guojia tongyong yuyan wenzi www]. В Законе РФ от 25 октября 1991 г. № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» (с изменениями и дополнениями), в статье 23 «Язык наименований географических объектов, надписей, дорожных и иных указателей» главы V «Язык наименований географических объектов, надписей, дорожных и иных указателей» (статьи 23— 25) [Закон РФ от 25 октября 1991 г... www] не указывается, что написание наименований географических объектов и оформление надписей, дорожных и иных указателей может производиться на иностранных языках.

Наличие или отсутствие вывесок не менее чем на двух языках зависит и от экономического развития страны. После начала проведения политики реформ и открытости экономика Китая развивается столь стремительно, что он стал второй по величине экономикой мира, привлекая не только большое количество инвестиций, но и значительное количество иностранных студентов, в то время как российская экономика переживает кризис из-за экономических санкций западных стран и других факторов. Ведь чем более открыты политическая среда и экономическая система страны, чем выше степень ее интернационализации, тем чаще происходит общение между странами и соответственно тем больше приехавших в эту страну иностранцев, что стимулирует рост потребности в производстве вывесок на иностранных языках.

Наконец, наличие или отсутствие вывесок на не менее чем двух языках зависит и от открытости концепций образования университетов. Чем более открыта концепция образования, тем больше внимания уделено изучению иностранных языков. Предоставляя иностранцам удобные языковые услуги, двуязычные и многоязычные вывески свидетельствуют о глобализации образования и активном участии в международном сотрудничестве.

Таблица 2. Сопоставление типов языковых композиций на вывесках китайских и российских вузов

Элементы языковой композиции Вузы, %

китайские российские

Одноязычные вывески Китайский язык 59,15 -

Английский язык 3,61 0,51

Русский язык - 89,74

Другие языки 0,1 -

Двуязычные вывески Китайский + английский 39,63 -

Русский + английский - 6,7

Русский + другие - 0,23

Китайский + другие 0,13 -

Многоязычные вывески Китайский + английский + другие 0,52 -

Русский + английский + другие - 0,17

3. СОПОСТАВЛЕНИЕ ТИПОВ ЯЗЫКОВЫХ КОМПОЗИЦИЙ НА ВЫВЕСКАХ

КИТАЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ВУЗОВ

Тексты, составляющие ЯЛ, могут быть одноязычными, двуязычными или многоязычными, отражающими разнообразие языковых групп, присутствующих на данной территории или в регионе [Исмагилова 2015: 140]. Информация о том, из каких языков состоит текст, в каком порядке языки расположены на вывесках, может отражать языковую реальность данного региона, языковую политику и национальную культуру государства и др. [Liu LifenLiu Lifen 2019]. Мы подсчитали типы языковых композиций в китайских и российских вузах (результаты приведены в таблице 2).

Из таблицы 2 видно, что языки на вывесках китайских и российских вузов включают и официальный язык данной страны, и английский, и другие языки. Вывески бывают одноязычными, двуязычными и многоязычными. В вузах обеих стран одноязычные вывески составляют большинство. На одноязычных вывесках после официального языка страны наиболее употребительным является английский. Доля вывесок на английском языке в китайских вузах составляет 3,61 %, а в российских вузах намного меньше, чем в Китае: 0,51 %. В китайских вузах доли двуязычных (39,63 %) и многоязычных (0,52 %) вывесок больше, чем в российских вузах (соответственно 6,7 % и 0,17 %).

Типы вывесок в китайских вузах в основном следующие: «китайский», «английский», «китайский + английский / другие языки». Кроме официального китайского языка, чаще используется английский язык: 43,76 % (одноязычный + двуязычный + многоязычный). Корейский, японский, французский, арабский и другие языки тоже появляются на двуязычных и многоязычных вывесках под господствующим китайским языком, но доля их использования очень невелика: 0,65 %.

В российских вузах выявлены следующие типы вывесок: «русский», «английский», «русский + английский + французский», «русский + английский / другие языки» и другие модели. Помимо русского языка как официального и государственного языка, по сравнению с другими языками выше доля использования английского языка, на который приходится 7,39 %. Остальными языками на вывесках являются французский (чаще других среди языков этой группы), немецкий, китайский, японский и другие, но их число невелико: 0,4 %.

В комбинациях языков на вывесках китайских и российских вузов помимо родного наиболее распространенным языком является английский, и видно, что иноязычная часть ландшафта в китайских и российских вузах в основном представлена английским языком. Так происходит по двум причинам. Во-первых, потому, что английский — самый распространенный язык в мире и самый важный язык международной коммуникации. В нынешнее время глобализации английский язык считается необходимым инструментом общения для жителей разных стран. Во-вторых, распространение английского языка объясняется результатами осуществления языковой политики государства, усилий по популяризации английского языка, повышению степени интернационализации городов и вузов, поддержанию международных межвузовских отношений и предоставлению удобства иностранным студентам. Проведение крупных международных мероприятий тоже увеличивает количество двуязычных и многоязычных вывесок. Хотя английский язык является наиболее используемым иностранным языком на вывесках китайских и российских вузов, существует большая разница в частоте использования английского языка в Китае и России. Частота использования английского языка в китайских вузах намного выше, чем в российских.

Это связано с языковой политикой, особенностями развития экономики и образова-

ния в Китае и России. Как универсальный мировой язык английский высоко ценится во всех странах. Согласно учебной программе, официальные уроки английского языка в Китае и России начинаются соответственно с третьего и второго класса начальной школы, но английский язык не является обязательным предметом для вступительных экзаменов в российские вузы. В 1984 г. английский язык был официально включен в обязательные предметы для вступительных экзаменов в китайские вузы, с 1992 г. он введен в качестве обязательного предмета из трех основных предметов для вступительных экзаменов в эти вузы. Что касается ситуации в России, то решение о тестировании по английскому языку зависит от факультетов вузов. Кроме того, в российских вузах не применяются тесты на знание английского языка, подобные китайским CET-4 и CET-6. Помимо английского, в российских школах в незначительном количестве изучаются немецкий, французский, испанский и другие языки [Liu Lifen 2017: 34]. В китайских школах в основном преподается английский язык, а изучение других иностранных языков возможно только в специализированных школах иностранных языков. Английский является первым иностранным языком в китайских школах и вузах. В российских школах и вузах английский язык является приоритетным начиная с середины XX в. и как язык потенциального военного противника (в лице США в период холодной войны), и как общепризнанный язык международного общения, в том числе научно-технического. В XVIII в. приоритетным здесь был немецкий язык, в XIX в. — французский. После 1917 г. и до середины XX в. в 70 % советских школ и вузов преподавался немецкий язык — в первую очередь как язык потенциального или реального военного противника, а остальные 30 % учебных заведений изучали примерно поровну французский и английский языки [Бурт, Хамано 2000; Тер-Минасова 2015].

В дополнение к родному китайскому и английскому как иностранному в китайских вузах на вывесках в определенной пропорции могут использоваться корейский, японский, французский и арабский языки, в то время как в российских вузах имеется определенное количество вывесок на французском и немецком языках, а также небольшое количество на китайском. Это связано с такими факторами, как традиции изучения языка в данной стране и количество иностранных учащихся. С развитием экономики, науки и техники в Китае все больше студентов учится в других странах, и в то же время

в китайских вузах растет число студентов из Кореи, Японии и африканских государств. Французский язык был признан языком делового общения в Европе и даже в мире, он также является одним из шести рабочих языков ООН, поэтому в китайских вузах также можно видеть вывески на французском языке. У российской аристократии XIX в. была традиция превозносить французский язык и обучать ему своих детей с раннего детства. Использование в российских вузах вывесок на немецком языке связано со сложными историческими отношениями между Россией и Германией: это и необходимость применения в России многих научно-технических новшеств из Германии с XVIII по XX век, и периодические войны между Россией и Германией, в том числе две мировые войны в XX в., и многие другие исторические факторы. Появление небольшого количества вывесок на китайском языке в российских вузах стало результатом того, что в них стало обучаться большое количество китайских студентов и открылись филиалы Института Конфуция. Вступительный экзамен по иностранному языку в российские вузы проводился на выбор по любому из 4 иностранных языков, а именно из английского, немецкого, французского и испанского, а в 2019 г. в рамках ЕГЭ впервые был проведен экзамен по китайскому языку [Рособрнадзор рассказал о ЕГЭ по китайскому языку www].

4. СОПОСТАВЛЕНИЕ КИТАЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ВУЗОВ ПО ПРИОРИТЕТНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВ НА ВЫВЕСКАХ

Приоритетный язык является наиболее заметным языком на двуязычной или многоязычной вывеске, он отражает степень использования и социальный статус одного языка в данном регионе. Р. и С. Сколлон [Scollon R., Scollon S. 2003] в своей теории географической семиотики предложили модель анализа ЯЛ, которая предполагает, что приоритетность языков может быть подчеркнута их расположением, размером букв и яркостью цвета шрифта на двуязычных или многоязычных вывесках. Критерием оценки приоритетности языка в данной статье является определение порядка презентации языков и размера шрифта. Этот порядок предполагает направления сверху вниз (когда текст расположен горизонтально) и слева направо (когда текст расположен вертикально). Исходя из этого, приоритетность языков представляется такой, как показано на таблице 3.

Таблица 3. Сопоставление по приоритетности использования языков на вывесках китайских и российских вузов

Вузы Приоритетный язык

Китайский Английский Русский Французский

Китайские вузы Количество 281 18 - -

Доля, % 96,56 % 3,44 % - -

Российские вузы Количество - 1 59 -

Доля, % - 3,28 % 96,72 % -

Как видно из таблицы 3, как в китайских, так и в российских вузах наиболее видное положение на вывесках всегда занимает официальный язык государства вуза. Это обусловлено не только требованиями государственной языковой политики и потребностью сохранения культурного наследия страны, но и тем, что основной целевой аудиторией вывесок являются местные жители, а не иностранцы. Соответственно, языковые вывески в вузе должны быть понятными как можно большему количеству студентов из страны вуза. Английский язык является наиболее широко используемым иностранным языком, поэтому вывески на английском языке — самые главные иноязычные вывески в китайских и российских вузах. В соответствии с правилами КНР, вывески только на иностранном языке не допускаются. Если иностранный язык используется в качестве названия магазина, то рядом должна быть размещена эквивалентная информация на китайском языке. Хотя в китайских и российских вузах бывают вывески на английском как языке приоритетном, такие языковые вывески, например объявления для иностранных студентов на специально предназначенных для них досках объявлений, предназначены только для иностранцев.

5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате сопоставительного анализа вывесок китайских и российских вузов по количеству языков, типам языковой композиции и приоритетности использования языка установлено, что и те и другие вузы в основном используют одноязычные вывески на официальных языках — китайском и русском, поскольку аудитория текстовых вывесок в основном состоит из студентов страны вуза; но есть и некоторое количество двуязычных и многоязычных вывесок, отражающих степень интернационализации, главным образом чтобы предлагать иностранным студентам удобные языковые услуги. Двуязычных вывесок в китайских вузах намного больше, чем в российских. Доли многоязычных вывесок в вузах двух стран приблизительно одинаковы. С точки зрения языковой композиции, модели китайских вы-

весок — это «китайский», «английский», «китайский + английский», «китайский + английский + корейский / японский / французский / арабский», а модели языковых ландшафтов в российских вузах — «русский», «английский», «русский + английский», «русский + + английский + французский / немецкий / китайский / японский» и др. На двуязычных и многоязычных вывесках, согласно порядку расположения на них языков, родной язык является приоритетным в обеих странах, но в качестве приоритетного иностранного языка чаще используется английский, при этом доля такого использования в китайских вузах больше, чем в российских. Исключительно англоязычные вывески предназначены только для иностранцев: как правило, это объявления для иностранных студентов на соответствующих досках объявлений. Процессы формирования такого вида ЯЛ, как вузовские вывески, представляются управляемыми: обычно за ними стоят государственная языковая политика, господствующая идеология, культурные факторы и национальная идентичность.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бурт, В. «Зачем учить язык врага?» С иностранными языками в СССР отношения складывались по-разному / В. Бурт. — URL: https://svpressa.ru/post/article/135754/ (дата обращения: 14.09.2020). — Текст : электронный.

2. Глобализация // Википедия : свободная энцикл. — URL: https://ru.wikipedia.org/wikiГлобализация (дата обращения: 14.09.2020). — Текст : электронный.

3. Закон РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-I «О языках народов Российской Федерации» (с изменениями и дополнениями) // Программа повышения квалификации «Реформа корпоративного права». — URL: https://base.garant.ru/10148970/ (дата обращения: 14.09.2020). — Текст : электронный.

4. Исмагилова, А. Р. Эргонимы как средства визуализации лингвистического ландшафта города / А. Р. Исмагилова. — Текст : непосредственный // Визуальная коммуникация в социокультурной динамике : сборник статей международной научно-практической конференции. (Казанский федеральный университет, 2015). — Казань : [б. и.], 2015. — С. 139—143.

5. Лю, Лифэнь. Сопоставление пространственной конфигурации языкового ландшафта китайских и российских университетов / Лю Лифэнь, У Цзюань, Жэнь Яцянь // Политическая лингвистика. — 2019. — № 5 (77). — С. 185—192. — DOI 10.26170/pl19-05-20.

6. Рособрнадзор рассказал о ЕГЭ по китайскому языку. — URL: http://obrnadzor.gov.ru/ru/press_center/news/index.php7id_ 4=6894 (дата обращения: 14.09.2020). — Текст : электронный.

7. Синекопова, Г. В. Языковые меньшинства в лингвистическом ландшафте Москвы / Г. В. Синекопова. — Текст : непосредственный // Человек в современном мире. — 2015. — № 2. — С. 45—49.

8. Тер-Минасова, С. Г. Преподавание иностранных языков в современной России: прошлое, настоящее и будущее / С. Г. Тер-Минасова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 15.2 (95.2). — С. 1—7.

9. Хамано, А. К истории преподавания иностранных языков в России / А. Хамано. — Текст : непосредственный // Hitotsubashi Journal of Arts and Science. — 2000. — No 41. — Р. 27—40.

10. Abramova, E. I. Linguistic Landscape as an object of sociolinguistics / E. I. Abramova. — Text : unmediated // Russian Linguistic Bulletin. — 2016. — Vol. 2. — № 6. — P. 48—49.

11. Landry, R. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality : An empirical study / R. Landry, R. Bourhis. — Text : unmediated // Journ. of Language and Social Psychology. — 1997. — Vol. 16. — № 1. — P. 23—29.

12. Liu, Lifen. Comparison between Chinese and Russian College Entrance Examination System / Liu Lifen. — Text : unmediated // Russian Learning. — 2017. — № 2. — P. 32—34. — (In Chinese)

13. Liu, Lifen. Language Landscapes: A Coupled Interface of Multidiscipline / Liu Lifen. — Text : unmediated // China Social Science Journal. — 2019.10.22. — (In Chinese)

14. Scollon, R. Discourses in Place: Language in the Material World / R. Scollon, S. W. Scollon. — London : Routledge, 2003. — 258 р. — Text : unmediated.

15. = Zhong-hua renmin gongheguo guojia tongyong yuyan wenzi / Wuhan Business University. — URL: https://ts.wbu.edu.cn/2018/1211/ c2062a44773/page.htm (date of access: 14.09.2020). — Text : electronic. — (In Chinese)

Авторы выражают благодарность Жэнь Яцянь за предоставление подсчитанных данных.

Liu Lifen

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou; Heilongjiang University, Harbin, People's Republic of China ORCID ID: 0000-0002-0003-0723 0

Huang Zhonglian

Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, People's Republic of China ORCID ID: — 0

0 E-mail: liulifen1993@163.com; zlhuang1604@163.com.

A Comparison of Linguistic Landscapes of Chinese and Russian Universities

ABSTRACT. This paper deals with a topic that has not been studied in either China or Russia. The scientific novelty of the study is determined by the fact that for the first time, the verbal signs in Chinese and Russian universities are analyzed and compared from the point of view of the type of composition of the number of language codes and the dominant language code. The research results show that there are more monolingual signs in Russian universities than in Chinese ones, and the bilingual signs in Chinese universities are more numerous than in Russian universities, and the proportion of multilingual signs is almost equal in both countries. The dominant language of monolingual signs in both countries is the national language, namely, Chinese and Russian respectively, but sometimes they are written only in English. The bilingual or multilingual signs of Chinese and Russian universities, in addition to the national language, also contain information in English; but Chinese signs also have notes in Korean, Japanese, French and Arabic, whereas Russian signs also employ French, German, Chinese and Japanese. The dominant languages in Chinese and Russian universities are both official languages of the states, but English is much more popular in Chinese universities than in Russian universities. The multilingualism of the linguistic landscape is the result of the competition of various languages from the point of view ofpriority of their usage. This study sheds light on the distribution of language resources and the linguistic ecological situation in Chinese and Russian universities and shows what languages are used in the linguistic landscape of Chinese and Russian universities in addition to the mother tongue as the official language and English as the international language. The aim of the article is to reveal the similarities and differences between the signs of Chinese and Russian universities as elements of their linguistic landscape.

KEYWORDS: linguistic landscapes; linguistic combinations; linguistic compositions; Chinese universities; Russian universities; notes; language policy; comparative analysis; Russian language; Chinese language; English language.

AUTHOR'S INFORMATION: Liu Lifen, Doctor of Philology, Professor of Center for Translation and Interpretation Studies and the Faculty of the Russian Language at the Institute of European Languages and Cultures, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China.

AUTHOR'S INFORMATION: Huang Zhonglian, Doctor of Philology, Professor, Research Center for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China.

FOR CITATION: Liu, Lifen. A Comparison of Linguistic Landscapes of Chinese and Russian Universities / Liu Lifen, Huang Zhonglian // Political Linguistics. — 2020. — No 6 (84). — P. 166-173. — DOI 10.26170/pl20-06-18.

ACKNOWLEDGMENTS. The paper was written with financial support of the Ministry of Education of the PRC in 2014 № 14JJD740010 and with financial support of the Scientific Social Foundation of the PRC in 2016 № 16BYY188.

REFERENCES https://svpressa.ru/post/article/135754/ (date of access: 14.09.

1. Burt V. "Why learn the language of the enemy?" Relations 2020). — Text : electronic. — (In Rus.) with foreign languages in the USSR developed in different ways / 2. Globalization // Wikipedia: fee encyclopedia. [Globalizatsiya // Vi-

V. Burt. [«Zachem uchit' yazyk vraga?» S inostrannymi yazykami kipediya : svobodnaya entsikl.]. — URL: https://ru.wikipedia.org/wikiGlo

v SSSR otnosheniya skladyvalis' po-raznomu / V. Burt]. — URL: balizatsiya (date of access: 14.09.2020).—Text : electronic.—(In Rus.)

3. Law of the Russian Federation of October 25, 1991 N 1807-I "On the languages of the peoples of the Russian Federation" (with amendments and additions) // Advanced training program "Reform of corporate law". [Zakon RF ot 25 oktyabrya 1991 g. N 1807-I «O yazykakh narodov Rossiyskoy Federatsii» (s izmeneniyami i dopolneniyami) // Programma povysheniya kvalifikatsii «Reforma korporativnogo prava»]. — URL: https://base.garant.ru/10148970/ (date of access: 14.09.2020). — Text : electronic. — (In Rus.)

4. Ismagilova, A. R. Ergonyms as a Means of Visualizing the Linguistic Landscape of the City / A. R. Ismagilova. — Text : unmediated // Visual Communication in Socio-cultural Dynamics : collection of articles of the International Scientific-practical Conference (Kazan Federal University, 2015). — Kazan : [s. l.], 2015. — P. 139—143. [Ergonimy kak sredstva vizualizatsii lingvisticheskogo landshafta goroda / A. R. Ismagilova. — Tekst : neposredstvennyy // Vizual'naya kommunikatsiya v sotsiokul'tur-noy dinamike : sbornik statey mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. (Kazanskiy federal'nyy universitet, 2015). — Kazan' : [b. i.], 2015. — S. 139—143]. — (In Rus.)

5. Liu, Lifen. Comparison of linguistic landscape configuration of Chinese and Russian universities / Liu Lifen, Wu Juan, Ren Yaqian // Political Linguistics. — 2019. — No 5 (77). — P. 185—192. [Sopostavlenie prostranstvennoy konfiguratsii yazy-kovogo landshafta kitayskikh i rossiyskikh universitetov / Lyu Lifen', U Tszyuan', Zhen' Yatsyan' // Politicheskaya lingvisti-ka. — 2019. — № 5 (77). — S. 185—192]. — DOI 10.26170/pl19-05-20. — (In Rus.)

6. Rosobrnadzor Spoke about the State Final School Examination in the Chinese Language. [Rosobrnadzor rasskazal o EGE po kitayskomu yazyku]. — URL: http://obrnadzor.gov.ru/ru/ press_center/news/index.php?id_4=6894 (date of access: 14.09. 2020). — Text : electronic. — (In Rus.)

7. Sinekopova, G. V. Linguistic Minorities in the Linguistic Landscape of Moscow / G.V. Sinekopova. — Text : unmediated // Man in the Modern World. — 2015. — No. 2. — P. 45—49. [Yazykovye men'shinstva v lingvisticheskom landshafte Moskvy /

G. V. Sinekopova. — Tekst : neposredstvennyy // Chelovek v sovremennom mire. — 2015. — № 2. — S. 45—49]. — (In Rus.)

8. Ter-Minasova, S. G. Teaching of Foreign Languages in Modern Russia: Past, Present and Future / S. G. Ter-Minasova. — Text : unmediated // Young Scientist. — 2015. — No. 15.2 (95.2). — P. 1—7. [Prepodavanie inostrannykh yazykov v sovre-mennoy Rossii: proshloe, nastoyashchee i budushchee / S. G. Ter-Minasova. — Tekst : neposredstvennyy // Molodoy uchenyy. — 2015. — № 15.2 (95.2). — S. 1—7]. — (In Rus.)

9. Khamano, A. On the History of Teaching of Foreign Languages in Russia / A. Khamano. — Text : unmediated // Hitotsubashi Journal of Arts and Science. — 2000. — No 41. — P. 27—40. [K istorii pre-podavaniya inostrannykh yazykov v Rossii / A. Khamano. — Tekst : neposredstvennyy // Hitotsubashi Journal of Arts and Science. — 2000. — No 41. — R. 27—40]. — (In Rus.)

10. Abramova, E. I. Linguistic Landscape as an object of sociolinguistics / E. I. Abramova. — Text : unmediated // Russian Linguistic Bulletin. — 2016. — Vol. 2. — № 6. — P. 48—49.

11. Landry, R. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality : An empirical study / R. Landry, R. Bourhis. — Text : unmediated // Journ. of Language and Social Psychology. — 1997. — Vol. 16. — № 1. — P. 23—29.

12. Liu, Lifen. Comparison between Chinese and Russian College Entrance Examination System / Liu Lifen. — Text : unmediated // Russian Learning. — 2017. — № 2. — P. 32— 34. — (In Chinese)

13. Liu, Lifen. Language Landscapes: A Coupled Interface of Multidiscipline / Liu Lifen. — Text : unmediated // China Social Science Journal. — 2019.10.22. — (In Chinese)

14. Scollon, R. Discourses in Place: Language in the Material World / R. Scollon, S. W. Scollon. — London : Routledge, 2003. — 258 p. — Text : unmediated.

15. i^ASÄftü^ai^fiift = Zhong-hua renmin gongheguo guojia tongyong yuyan wenzi / Wuhan Business University. — URL: https://ts.wbu.edu.cn/2018/1211/ c2062a44773/page.htm (date of access: 14.09.2020). — Text : electronic. — (In Chinese)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.