Научная статья на тему 'Отражение русско-китайского взаимодействия в текстах городских вывесок (на материале языка Владивостока)'

Отражение русско-китайского взаимодействия в текстах городских вывесок (на материале языка Владивостока) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
456
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОРОДСКИЕ НОМИНАЦИИ / ЭРГОНИМ / ВЫВЕСКА / ГОРОДСКАЯ ЭПИГРАФИКА / ГОРОДСКОЙ ТЕКСТ / РУССКО-КИТАЙСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МУЛЬТИКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ РЕГИОЛЕКТ / URBAN NOMINATION / ERGONYM / SIGN / URBAN EPIGRAPHY / URBAN TEXT / RUSSIAN-CHINESE COMMUNICATION / MULTICULTURAL COMMUNITY / FAR EASTERN REGIONAL DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Татьяна Ивановна, Михайлюкова Наталья Владимировна, Петрова Василиса Игоревна

Рассматривается специфика двуязычных вывесок, ориентированных на русских и китайских потребителей. Актуальность этой проблемы связана с активным развитием исследований межъязыкового взаимодействия в условиях формирования мультикультурного пространства в частности, в Дальневосточном регионе. Материалом для наблюдения послужили русско-китайские эпиграфические тексты на улицах Владивостока, имеющие непосредственное отношение к номинации тех или иных городских объектов. Эргоним является элементом целостной структуры такого текста, гибридного по своему характеру (признаки вывески соединяются с признаками объявления и указателя). Использование сравнительно-сопоставительного метода позволяет выявить особенности соотношения русского и китайского компонентов текста и специфику представления в двуязычном тексте эргонима. Анализ двуязычных текстов выполнен в двух аспектах: экстралингвистическом и собственно лингвистическом. Русско-китайские вывески охарактеризованы с учетом таких параметров, как место коммуникации, сфера коммуникации, партнеры коммуникации. Комплексный лингвистический анализ позволил сделать вывод о двуязычной вывеске как особом варианте городского текста, функционирующем в мультикультурном пространстве города. В условиях русско-китайского взаимодействия изменяется функциональная нагрузка вывески, являющейся средством коммуникации между русским поставщиком товаров и услуг и китайским потребителем. Если в русскоязычном тексте эргоним является значимым элементом, выделяя городской объект среди подобных, то в китайскоязычном тексте он становится факультативным, заменяясь развернутой информацией о профиле заведения. Такой тип городского текста можно рассматривать как одно из проявлений региональной специфики языка дальневосточного города.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reflection of the russian-chinese interaction in texts of urban signs (on the material of language of Vladivostok)

The article explores the specifics of bilingual signs, aimed at Russian and Chinese consumers. The topicality of the issue is stipulated by the active development of research on interlingual interaction in the context of the formation of a multicultural community, in particular, in the Far Eastern region. The Russian-Chinese epigraphic texts on the streets of Vladivostok, directly related to the nomination of certain urban facilities were used as the material for the observation. The ergonym is an element of the integral structure of such text, hybrid in nature (features of a sign connect with features of advertisements and signboards). The use of the comparative method makes it possible to reveal peculiarities of the correlation between Russian and Chinese components of the text and the specificity of the ergonym representation in the bilingual text. The analysis of bilingual texts is carried out in two aspects: extralinguistic and linguistic. Russian-Chinese signs are characterized by taking into account such parameters as the place of communication, sphere of communication, partners of communication. The comprehensive linguistic analysis makes it possible to draw a conclusion about a bilingual sign as a special variant of the urban text functioning in the multicultural community of the city. Under the conditions of Russian-Chinese interaction, the functional load of the sign is changing, which is a way of communication between Russian suppliers of goods and services and Chinese consumers. If the ergonym is an important element in the Russian text, highlighting the urban object among similar ones, then in the Chinese-language text it becomes optional, being replaced with detailed information about the institution's profile. This type of urban text can be considered as one of the manifestations of the regional specificity of the language of the Far Eastern city.

Текст научной работы на тему «Отражение русско-китайского взаимодействия в текстах городских вывесок (на материале языка Владивостока)»

УДК 811.161.1:811.58127:659.133 DOI 10.25513/2413-6182.2019.6(1).152-169

ISSN2413-6182 eISSN 2658-4867

ОТРАЖЕНИЕ РУССКО-КИТАЙСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ТЕКСТАХ ГОРОДСКИХ ВЫВЕСОК (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА ВЛАДИВОСТОКА)

Т.И. Петрова, Н.В. Михайлюкова, В.И. Петрова

Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия)

Аннотация: Рассматривается специфика двуязычных вывесок, ориентированных на русских и китайских потребителей. Актуальность этой проблемы связана с активным развитием исследований межъязыкового взаимодействия в условиях формирования мультикультурного пространства - в частности, в Дальневосточном регионе. Материалом для наблюдения послужили русско-китайские эпиграфические тексты на улицах Владивостока, имеющие непосредственное отношение к номинации тех или иных городских объектов. Эр-гоним является элементом целостной структуры такого текста, гибридного по своему характеру (признаки вывески соединяются с признаками объявления и указателя). Использование сравнительно-сопоставительного метода позволяет выявить особенности соотношения русского и китайского компонентов текста и специфику представления в двуязычном тексте эргонима. Анализ двуязычных текстов выполнен в двух аспектах: экстралингвистическом и собственно лингвистическом. Русско-китайские вывески охарактеризованы с учетом таких параметров, как место коммуникации, сфера коммуникации, партнеры коммуникации. Комплексный лингвистический анализ позволил сделать вывод о двуязычной вывеске как особом варианте городского текста, функционирующем в мультикультурном пространстве города. В условиях русско-китайского взаимодействия изменяется функциональная нагрузка вывески, являющейся средством коммуникации между русским поставщиком товаров и услуг и китайским потребителем. Если в русскоязычном тексте эргоним является значимым элементом, выделяя городской объект среди подобных, то в китайскоязычном тексте он становится факультативным, заменяясь развернутой информацией о профиле заведения. Такой тип городского текста можно рассматривать как одно из проявлений региональной специфики языка дальневосточного города.

Ключевые слова: городские номинации, эргоним, вывеска, городская эпиграфика, городской текст, русско-китайская коммуникация, мультикультурное пространство, дальневосточный региолект.

Для цитирования:

Петрова Т.И., Михайлюкова Н.В., Петрова В.И. Отражение русско-китайского взаимодействия в текстах городских вывесок (на материале языка Вла-

© Т.И. Петрова, Н.В. Михайлюкова, В.И. Петрова, 2019

дивостока) // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 1. С. 152-169. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(1).152-169.

Сведения об авторах:

1 Петрова Татьяна Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка как иностранного

2 Михайлюкова Наталья Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного

3 Петрова Василиса Игоревна, старший преподаватель кафедры китаеведения

Контактная информация:

Почтовый адрес: 690091, Россия, Владивосток, ул. Суханова, 8

1 E-mail: [email protected]

2 E-mail: [email protected]

3 E-mail: [email protected] Дата поступления статьи: 13.09.2018 Дата рецензирования: 19.09.2018 Дата принятия в печать: 14.01.2019

1. Введение

Языковое существование современного города характеризуется стремительным ростом «"плотности" письменного текста в городском пространстве» [Китайгородская, Розанова 2010: 64], чем обусловлено активное развитие исследований письменного кода города, предполагающих различные подходы к его описанию. Особое значение в контексте таких исследований приобретает номинативный компонент системы языка города -в частности, названия городских объектов, представленные на вывесках.

Городские вывески, являясь одним из элементов языкового быта, наглядно фиксируют изменения в социальной, экономической и политической жизни города, а также отражают его языковую и национально-культурную специфику. При этом эргоним - центральный элемент вывески - служит средством репрезентации и формирования лингвокуль-турного пространства современного города.

Существует несколько подходов к изучению «слов на вывеске». Традиционно названия городских объектов рассматривают как номинативную единицу, в этом случае в центре внимания оказывается именно эрго-ним [Капанадзе 1982; Сиротинина 1988; Шмелёва 1989, 1990; Крюкова 2004; Прокуровская 1996; Подберёзкина 1998]. Согласно другой теории, надпись на вывеске представляет собой коммуникативную единицу, специфический тип текста, который может быть представлен и в контексте жанроведения [Сахарный 1991; Кубрякова 2001; Китайгородская, Роза-

нова 2010; Михайлюкова 2014]. В нашем исследовании зафиксированное на вывеске название городского объекта рассматривается именно как текст, определяющими для которого являются следующие характеристики: 1] это «текст-примитив» (обладает малым объемом и лишен привычных для нормы специальных средств связности]; 2] он информативно самодостаточен вследствие смысловой компактности и опоры на конситуа-цию; 3] его цельность создается иконическими средствами (это креоли-зованный текст]; 4] имеет особую иерархическую структуру и специфические языковые особенности; 5] выражает прагматические намерения номинатора (выполняет рекламную функцию]. Вывеска - это своеобразная «реплика» имядателя предприятия. В акте номинации городского объекта происходит свертывание высказывания, позволяющее экономно и компактно передать смысловое содержание текста вывески. Таким образом, название городского предприятия являет определенные итоги акта коммуникации, так как содержит сжатый, свернутый речевой акт номинатора: предложение воспользоваться товарами и услугами данного городского объекта.

Как отмечает Т.В. Шмелёва, «ономастический ландшафт современного города насыщен и динамичен, не замечать его разных "пульсирующих" элементов мы просто не можем, потому что это часть нашей среды обитания» [Шмелёва 2013: 129]. Таким «"пульсирующим" элементом» в языковом облике города Владивостока в настоящее время стали двуязычные вывески, отражающие русско-китайское взаимодействие. Целью нашего исследования стало выявление специфики текстов таких вывесок -прежде всего, особенностей соотношения русского и китайского компонентов текста и особенностей представления в двуязычном тексте эрго-нима. Следует заметить, что проблема русско-китайского двуязычия в тексте вывески, функционирующей в коммуникативном пространстве русского города, остается практически нетронутой, хотя уже проводились исследования русско-китайских вывесок в приграничных китайских городах: Хэйхэ [Коломенская 2010; Оглезнева, Цзян Ин 2014] и Хуньчуне [Петрова, Петрова 2014]. Актуальность данной проблемы проявляется и в ее пересечении с активно разрабатываемой теорией регионального варьирования национального русского языка. Яркой чертой дальневосточного региолекта, по словам Е.А. Оглезневой, автора ряда работ о функционировании русского языка в сфере русско-китайских контактов, является «наличие своеобразной "китайской ноты"» как результат этнокультурного взаимодействия этих народов [Оглезнева 2008]. Таким образом, объект нашего исследования позволяет дополнить представление не только об ономастическом пространстве современного города, но и о признаках дальневосточного региолекта, получающих особое проявление в эпиграфике русского города.

2. Материал и методы исследования

Материалом для наблюдения послужили тексты вывесок, отличительной особенностью которых является двуязычие: относящаяся к одному и тому же городскому объекту надпись включает два компонента -на русском и китайском языках (рис. 1).

Рис. 1. Пример двуязычной вывески

Обращает на себя внимание гибридный характер городских текстов такого типа: эргоним оказывается элементом целостной структуры текста, в котором помимо жанровых признаков вывески часто обнаруживаются и признаки объявления или указателя (рис. 2).

ОШРДЪ

Рис. 2. Вывеска-указатель

В связи с этим в поле нашего внимания попали не только собственно вывески, но также и те русско-китайские эпиграфические тексты, которые имеют непосредственное отношение к номинации тех или иных городских объектов (на рис. 3, например, представлено объявление, размещенное в автобусах, следующих по маршруту мимо известного в городе торгового центра, название которого и указано в этом тексте). В течение 2017-2018 гг. на улицах г. Владивостока нами зафиксировано более 100 русско-китайских эпиграфических текстов, отражающих функциональную ориентацию различных городских объектов и идентифицирующих их.

Поставленной целью обусловлено использование сравнительно-сопоставительного метода: текст вывески анализировался посредством сопоставления в нем русскоязычного и китайскоязычного структурных компонентов. За основу в нашем исследовании взят функциональный подход, предполагающий комплексное описание языкового материала - коммуникативно-прагматический и собственно лингвистический анализ эпиграфического текста.

3. Результаты наблюдения

Специфика объекта нашего исследования требует обращения прежде всего к вопросу об изучении вывески как одного из феноменов городской эпиграфики в аспекте межкультурной коммуникации - в частности, необходимо осветить эту проблему в контексте языковой ситуации на Дальнем Востоке. Затем будут представлены результаты непосредственно наших наблюдений в двух аспектах: экстралингвистическом и собственно лингвистическом.

3.1. Городская вывеска в контексте межкультурного взаимодействия

Одним из факторов, определяющих специфику функционирования русского языка на Дальнем Востоке, является пограничное положение этого региона, способствующее регулярным и массовым контактам - прежде всего, с Китаем. В новых условиях русско-китайской коммуникации - условиях «открытых дверей» - значительно активизируется и межъязыковое взаимодействие, что так или иначе проявляется в языковом облике приграничных городов.

В последние десятилетия, по наблюдениям дальневосточных исследователей, на приграничных территориях России и Китая активно формируется мультикультурное пространство, под которым понимается «территория сохранения и развития культурных различий». На Дальнем Востоке мультикультуризм проявляется в «толерантном отношении к различным культурным атрибутам разных народов, прежде всего - русского и китайского, а также продвижению этих атрибутов в целях привлечения внимания зарубежных потребителей товаров и услуг». Яркой региональной особенностью становится проникновение национальной культурной атрибутики в различные формы межнационального взаимодействия «при сохранении в целом их идентичности» [Elena Oglezneva, Tatyana Petrova, Jiang Ying 2016]. Особую форму русско-китайского взаимодействия в условиях мультикультуризма представляет собой надпись на городской вывеске. Феномен такого рода обратил на себя внимание прежде всего в китайских городах, ставших центрами приграничного российского туризма: ориентированный на русского потребителя текст, информирующий о городском объекте средствами русского языка, обладает выраженной национальной китайской спецификой.

Позднее, в связи с изменением экономической ситуации и притоком китайских туристов, наблюдается появление китайскоязычных текстов и на вывесках дальневосточных русских городов - в частности, Владивостока, причем в последние годы их количество заметно возрастает. В сложившемся мультикультурном пространстве меняется функционально-прагматическая нагрузка вывески как средства коммуникации между поставщиком товаров и услуг и их потребителем. Приоритетной для русскоязычной среды является функция дифференциации объекта - стремление выгодно выделить городской объект среди подобных, поэтому особую значимость в процессе номинации приобретает лингвокреативная деятельность номинатора, результатом которой становятся оригинальные, иногда и эпатажные вывески, привлекающие внимание горожан. Такие названия, как «Тканиссимо» (магазин тканей), «Музыкайф» (киоск музыкальных дисков), «Вкуснятич» (кафе), «Дареный конь» (магазин подарков), «Происки буржуазии» (ночной клуб) и много других, созданных с помощью различных приемов языковой игры, обладают выраженными функциями рекламных текстов: презентационной (создают благоприятное впечатление о данном предприятии), эмоционально-аттрактивной (привлекают внимание адресата и вызывают у него определенную эмоциональную реакцию) и мнемонической (направлены на то, чтобы остаться в памяти реципиента). Рост потока китайских туристов во Владивостоке приводит к необходимости предоставления для иностранца-потенциаль-ного потребителя (на его родном языке) наиболее полной информации о профиле предприятия и ассортименте предлагаемых товаров и услуг, вследствие чего большую значимость приобретают идентифицирующая и квалифицирующая функции вывески. При этом в китайскоязычном тексте на вывеске изменяется статус эргонима - он становится факультативным. Например, на вывеске кафе «Другое место» представлен русскоязычный эргоним, а рядом расположена рекламная растяжка с икониче-ским элементом (фото блюд этого кафе) и текстом на китайском языке П^ЩЗл^ (дословно: «есть, пить, веселиться, развлекаться»; данное выражение используется в значении «приятно проводить время»). Таким образом, собственно эргоним (индивидуальное название предприятия) оказывается нерелеватным для китайского адресата, заинтересованного прежде всего в получении информации о профиле того или иного заведения.

3.2. Экстралингвистическая характеристика эпиграфики Владивостока в аспекте русско-китайского взаимодействия

В качестве исходного в нашем исследовании принято положение о том, что определяющими в создании городского текста являются условия коммуникативной ситуации, наиболее значимыми для которой признаны следующие параметры: место коммуникации, сфера коммуникации, партнеры коммуникации. Далее представлена характеристика эпиграфических

текстов, функционирующих в русско-китайском коммуникативном пространстве Владивостока, с учетом названных параметров.

Место коммуникации. Городские тексты, соединяющие в себе русско- и китайскоязычный компоненты, функционируют в открытом пространстве улицы и (реже] в городских объектах разного функционального назначения, имеющих внутреннее пространство (магазины, вокзалы, транспорт и т. д.]. Такие двуязычные тексты становятся своеобразными маркерами тех мест во Владивостоке, которые наиболее востребованы китайскими гражданами; прежде всего, это центральные районы города, чаще всего посещаемые иностранцами. Именно здесь и встречаются адресованные китайским туристам вывески, для которых особенно характерна актуализация аттрактивной функции. Одним из средств привлечения внимания становятся разные формы материальных носителей текста с китайским компонентом: рекламные растяжки, надписи на дверях и окнах объектов, штендеры, размещенные в непосредственной близости от рекламируемого объекта и т. п.

Особое место в коммуникативном пространстве Владивостока занимает морской вокзал, встречающий иностранных туристов из разных стран. Прагматически обусловлено скопление в этом месте эпиграфических текстов, информирующих об интересующих туристов объектах, на нескольких языках - русском, английском, китайском, корейском (реже японском]. Тексты, адресованные китайцам, появляются и в отдаленных от центра районах, где проживают китайские мигранты. Расширение ло-куса функционирования текстов с китайскоязычным компонентом можно рассматривать как тенденцию развития коммуникации в мульти-культурном пространстве Владивостока.

Сфера коммуникации. Тематически русско-китайские вывески можно разделить на три наиболее общих группы в соответствии со сферой функционирования эргонимов: «Сфера торговли», «Сфера услуг», «Сфера культурного отдыха». Самой многочисленной и разнообразной является группа вывесок, идентифицирующих магазины Владивостока, наиболее востребованные китайскими туристами: ювелирные (Ювелирный салон «Золотая Русь» к^МШЙ («ювелирные изделия "Золотая Русь"»]]; продуктовые (Продукты MINI MARTM^JMrfr («продуктовый магазин»]]; Ал-комаркет Wine Studio(«алкоголь, шоколад, подарки»]; кондитерские (Магазин шоколада(«магазин шоколада»]]1.

К сфере услуг относим названия гостиниц, кафе, ресторанов, салонов красоты, а также аптек, бюро юридических услуг и др. Например: Ресторан ЦАП-ЛЯк04 («золотой журавль»]; Café Montmartre ЯМ!

(«Добро пожаловать! Дешево и вкусно! Кафе»]; Ки-

1 Курсивом дается представленная на вывеске надпись на русском и китайском языках, в скобках в кавычках дан перевод китайского текста на русский язык.

тайский массаж («массаж»]; Контора адвокатов Ш^Ш&РЛ («юридическая фирма»]; Аптека ШЙ(«аптека»]; Bliss Beauty salon Возьми образ с собойМ^Й(«салон красоты»]; Ost-Optic ОПТИКА^^(«оптика»] и т. п.

В сфере культурного отдыха наиболее распространены городские тексты, сообщающие о морских прогулках и экскурсиях: Мосты Владивостока МОРСКИЕ ЭКСКУРСИИШ±ШШ («морские экскурсии»]. В локусе туристских маршрутов размещается и информация о популярном среди иностранцев театре оперы и балета: МАРИИНСКИЙ ТЕАТР Приморская сцена Художественный руководитель - Валерий Гергиев

MMffisfc (абсолютно эквивалентный перевод].

Партнеры коммуникации. Важным параметром, определяющим специфику русско-китайского текста на вывеске, является фактор адресата. Дифференциация русского и китайского адресата-потребителя может обнаруживаться даже в размещении русско- и китайскоязычных текстов на разных материальных носителях. По нашим наблюдениям, русскоязычный текст, как правило, расположен на собственно вывеске, а ки-тайскоязычный часто находится в пространстве, прежде всего попадающем в поле зрения иностранного гостя (на оконном стекле, на рекламной растяжке, на указателе-штендере и т. д.]. Так, например, название «Аптека экономных людей» расположено собственно на вывеске над входом в аптеку, а китайский текст ШЙ ШШШШЙ. («аптека, цены ниже»] написан на оконном стекле здания. Непосредственно фактором адресата обусловлена и собственно языковая специфика двуязычных текстов вывесок, о чем речь пойдет в следующем разделе.

Фактор адресанта-имядателя также иногда проявляется в некоторых особенностях двуязычных вывесок. Релевантным для адресата оказывается, прежде всего, уровень владения китайским языком у создателя текста. Большинство двуязычных вывесок содержат грамотно составленный китайский текст. Однако встречаются и некорректные (с точки зрения норм китайского языка] надписи, которые приводят к коммуникативным неудачам. Например, на вывеске Кафе сингапурской кухни «Дам-плинг Репаблик» перевод на китайский язык МЛПШШ'&ШФ^Т

^ШМ ШШШРл выполнен некорректно: неточно использовано слово «кафе» (в китайском языке под подразумевается именно кофейня, но не ресторан, где можно поесть, а не только выпить кофе], неудачной также оказалась попытка дословного перевода эргонима («пельменная ре-паблик»] - вероятно, неслучайно такой вариант вывески быстро исчез с фасада здания. Еще один случай неточного перевода обнаружен нами в рекламном компоненте вывески одного из кафе, сообщающем о скидках на блюда русской кухни: использованное в китайском тексте слово ММ означает «кухня - помещение», в тексте же оригинала речь идет о блюдах русской кухни.

Однако следует отметить отдельные факты двуязычных вывесок, в которых при грамматической и стилистической правильности китай-скоязычной надписи обнаруживается и лингвокреативность адресанта (возможно, текст создан носителем китайского языка]. Например: Муль-тибрендовый магазин корейской косметики Морской вокзал 2 этаж бутик 223 На китайском языке написано следующее: Магазин импортированной в оригинальной упаковке корейской косметики See me. Лингвокреативность имя-дателя проявилась в том, что для записи фонетического соответствия ximei («сими»] выбраны иероглифы ШМ, которые на русский язык можно перевести как «привлекать красоту».

Таким образом, экстралингвистическая характеристика русско-китайских эпиграфических текстов оказывается прагматически обусловленной основой их собственно языковой специфики.

3.3. Собственно языковая специфика русско-китайских вывесок

Инвариантная структура текста вывески представлена тремя компонентами: идентификатор, квалификатор и дифференциатор. Идентифицирующий компонент - это общее название городского объекта, определяющее тип коммерческого предприятия (магазин, кафе, ресторан, салон, рынок и т. п.]. Квалифицирующий компонент уточняет профиль городского объекта, а также ассортимент предлагаемых товаров и услуг. Названные компоненты соотносятся между собой как родовое и видовое названия того или иного объекта. Дифференцирующий же компонент отличается своей уникальностью: это индивидуальное название объекта, являющееся собственно названием, обязательно присутствующим на вывеске, - эргонимом. Так, в названии Ювелирный магазин «Золотой ажур» идентифицирующий компонент - магазин, квалифицирующий - ювелирный, дифференцирующий компонент - «Золотой ажур». Причем именно в последнем компоненте наиболее ярко реализуются основные функции текста вывески: дифференцирующая (выделение городского объекта среди подобных] и аттрактивная (привлечение адресата]. Это собственно название предприятия, обладающее наибольшей смысловой нагрузкой.

Наши наблюдения показали, что в двуязычных вывесках Владивостока структура русского и китайского компонентов текста, как правило, не совпадают. В китайскоязычной части в большинстве случаев отсутствует дифференцирующий компонент - эргоним. Значимым для адресата-китайца оказывается квалификатор, выраженный списком названий предоставляемых товаров и услуг. Например, в тексте вывески ювелирного магазина «Уральские самоцветы» собственно эргоним на китайском языке отсутствует, поскольку более информативным для туристов является ряд квалификаторов - перечисление предлагаемых в данном магазине драгоценностей: М^Ш ШШИ ШМ

ми, ж^штш^ш^т^й'.тшм! («изделия из чис-

того золота, янтарь, кораллы, аметист, рубин, изумруд, сапфир, малахит»]. На вывеске кафе «Café Montmartre» китайскоязычный компонент текста MtMl сообщает лишь о профиле данного го-

родского объекта («кафе»] и его качественных характеристиках («Добро пожаловать! Дешево и вкусно!»], дифференциатор же отсутствует. Еще один пример: русскоязычному тексту «Мир моды» Женская одежда на этой же вывеске соответствует китайскоязычный текст без эргонима Ш&Ш («пальто, верхняя одежда, платья»] с конкретным перечислением предметов женской одежды; кроме этого, текст включает элемент объявления Ш^Ж («принимаем юани»].

Таким образом, раздвоенность ориентации на русского и китайского адресата-потребителя обнаруживается в особой структуре русско-китайского текста на вывеске. Возникает тенденция к содержательному расширению его китайскоязычного компонента, обусловленному актуализацией информативной функции, необходимой для представления ассортимента товаров и услуг. Рекламную функцию в этом случае выполняет квалификатор, тогда как в русскоязычном тексте вывески ведущим является дифференциатор-эргоним, привлекающий внимание потребителя вследствие его рекламной, презентационнной функции. Единичными являются факты использования эргонима в китайскоязычной части вывески, но и в этом случае актуализируется квалификатор. Сравним, например, русский и китайский компоненты текста, представленного на рис. 1: Ювелирный магазин «Изумруд» Торговый центр 'ЁЁ'ШЖЮЗб^ ffifë МЙЯШЙЯ(«ювелирный торговый центр "Изумруд"; основан в 1936 году; янтарь, изумруды, сапфиры, рубины»]. Для русского потребителя эргоним «Изумруд», являющийся метонимическим названием широко известного ювелирного магазина, не нуждается в пояснении, но для китайского туриста более значимым оказывается квалификатор с указанием конкретных названий предлагаемых в магазине драгоценных камней. Любопытно, что в китайскоязычном компоненте текста указана дата основания магазина, что, хотя и недостоверно (магазин появился в 60-е годы], является средством презентационной, имиджевой функции данной вывески: аллюзия к давним традициям создает благоприятное впечатление о магазине.

Значительно реже встречаются абсолютно эквивалентные (по соотношению русского и китайского компонентов] тексты вывесок. В основном, это надписи на аптеках и других официально-деловых объектах, совмещающие функции идентификатора и дифференциатора: Аптека («аптека»]; Ломбард M^ff («ломбард»] и др. Эквивалентность может быть и относительной из-за неточного перевода идентифицирующего или квалифицирующего компонентов, например: Китайская кухня ФЯ'Йт («китайские продукты»]; Продукты ^//(«супермаркет»] и др.

В реализации рекламной функции вывески в условиях мультикуль-турного городского пространства участвуют и яркие национальные атрибуты. По нашим наблюдениям, в китайскоязычном фрагменте текста вывесок Владивостока в такой функции часто используется семантический компонент «Россия», отсутствующий в русскоязычной части текста. Приведем примеры: Магазин ювелирного завода «Роскошь» Ш^М^ («российское золото»] - в китайской части неэквивалентного двуязычного текста используется квалификатор, точно указывающий профиль магазина; Склад-магазин «Дальний Восток» («склад-магазин "Дальний Восток" Россия»] - этот двуязычный текст является абсолютно эквивалентным, поскольку называет совместное русско-китайское предприятие, за исключением выделенного слова, добавленного в китайской части; Ювелирный магазин «Дева» ЗолотоШ^М^^(«золотые украшения; российский завод»] - подчеркивается российское производство товара; Фирменный магазин сладостей Конфеты Шоколад МедШ'ЙШ^ ШМ^ ШШ («магазин сладостей; шоколад конфеты мед; то, что произвели в России»] и т. п. Использованный в данном случае национальный маркер является своеобразным эталоном, знаком гарантии качества ювелирных или кондитерских изделий.

3.4. Особенности использования креолизации в текстах русско-китайских вывесок

Название городского объекта - это особый малоформатный тип текста, характеризующийся структурной и семантической сжатостью и компактностью. Наряду с вербальными средствами эффективным способом семантической компрессии является изображение. Таким образом, текст вывески представляет собой коммуникативную единицу, которая отличается поликодовой (полисемиотической] природой, то есть равнозначностью вербального и иконического элементов.

В креолизованном тексте вывески иллюстрация выполняет различные функции. Так, иконический и вербальный элементы могут находиться в отношениях синонимии. Наглядное изображение товара или услуги, предоставляемых данным предприятием, сообщает о его профиле. Обычно такие вывески характерны для кафе (изображения блюд данного заведения] и ювелирных магазинов (изображение различных украшений и драгоценных камней]. Наблюдается ситуация, когда вербальный ряд является ассоциативно-метафорическим названием городского объекта, а иллюстративно-визуальный ряд повторяет эту метафору, являясь национальным маркером в двуязычном эпиграфическом тексте. Например, на вывеске Ювелирный салон «Золотая Русь» («ювелирные изде-

лия "Золотая Русь"»] изображены купола церквей, представляемые как «золотые»; вывеска Китайская кухня «Сытый панда» ФЯ'Йт («китайские продукты»] включает изображение панды, традиционного символа

Китая. Иллюстрация может быть непосредственным элементом текста, замещающим какой-либо вербальный компонент. Например, на вывеске Ресторан ЦАП-ЛЯ («золотой журавль»] изображение птицы замещает одну из черт в иероглифе, искаженно написанном.

Иконические элементы в двуязычном эпиграфическом тексте, предназначенном для информирования о том или ином городском объекте, оказываются экономным средством выражения квалифицирующей или дифференцирующей функций. Так, в написанном на стекле закусочной двуязычном тексте Шаурма Кока-кола Картошка фри ЯкМЖШ («добро пожаловать»] именно иконический элемент (изображение шаурмы, стакана с кока-колой, пакета с картофелем фри] выполняет функцию ква-лификатора, актуальную для китайского потребителя, которому адресовано лишь вербальное приглашение посетить данное заведение. Интересным фактом выражения эргонима, адресованного в том числе и китайскому потребителю (студентам, обучающимся в вузах Владивостока], считаем креолизованный текст, представленный на рис. 3.

Рис. 3. Объявление в автобусе - пример креолизованного текста

Китайскоязычный компонент текста содержит лишь информацию об акции: М29ВМ9Л20171 («месяц

студенческой акции; скидка 20 % на всё; время акции с 29 числа до сентября 2017»], без вербального указания места акции. Функцию же дифференциатора выполняет иконический элемент: оформление объявле-

1 В китайскоязычном тексте неверно записана дата: по правилам китайского языка необходим иной формат записи - «год-месяц-число». Автор текста не является носителем китайского языка, на что указывает незнание этой особенности китайской культуры.

ния (логотип известного в городе торгового центра «Зеленый остров» на зеленом фоне) повторяет оформление фасада здания, в котором находится это заведение. Таким образом, посредством креолизации эргоним получает имплицитное для китайского потребителя выражение, обеспечивая необходимую в этой ситуации коммуникацию.

Использование иконического элемента как средства семантической компрессии способствует расширению функциональных возможностей эпиграфического текста, наделяя его свойствами гибридности. В частности, вывеска, содержащая изображение стрелки (рис. 2), приобретает признаки указателя, выполняя регулирующую функцию; причем, в приведенном примере красным цветом выделена как надписьМ^/г («ломбард»), так и стрелка, указывающая направление к месту нахождения объекта, что обусловлено фактором адресата.

В качестве эффективных средств аттракции графика и изображение участвуют в реализации рекламной функции двуязычной вывески, адресованной потребителю-иностранцу. В этом случае особенно ярко проявляется значимость национальных атрибутов - в частности, знаков русской культуры, привлекающих внимание иностранных туристов. Так, китай-скоязычный компонент вывески магазина Русский сувенир («суве-

ниры») уточняется с помощью иконического элемента: изображение традиционного русского орнамента привлекает внимание, выражая сему «русский». Исключительно аттрактивную функцию выполняет размещенное на штендере у обычного магазина с вывеской Продукты МШ («супермаркет») изображение шоколада «Аленка» (рис. 4), являющегося среди китайских туристов довольно популярным национальным русским атрибутом.

Рис. 4. Штендер с изображением шоколада «Аленка»

Следует отметить и использование в двуязычной эпиграфике Владивостока национальных китайских атрибутов. Так, частотным является размещение китайскоязычного текста на красном фоне, что также обусловлено фактором адресата и объясняется особым символическим значением красного цвета в китайской культуре.

Таким образом, креолизованность является эффективным коммуникативным средством, обеспечивая такие свойства двуязычных эпиграфических текстов, как структурная сжатость, имплицитность, прагматическая насыщенность.

4. Заключение

Представленный в статье объект заслуживает внимания лингвистов как феномен городской эпиграфики, функционирующий в мультикуль-турном пространстве. Фактором «раздвоенного адресата» обусловлен ряд признаков, позволяющих говорить об особой вариации текстов городских вывесок, широкое распространение которой вызвано активным развитием межкультурного взаимодействия на приграничных территориях России и Китая. К таким признакам следует отнести:

1) соответствующая одному и тому же городскому объекту надпись включает русско- и китайскоязычный компоненты, функционально-прагматическая нагрузка которых оказывается различной;

2) специфика русско-китайских текстов обусловлена такими экстралингвистическими параметрами, как место коммуникации, сфера коммуникации, партнеры коммуникации (наиболее значимым является фактор адресата);

3) вследствие различной прагматической нагрузки компонентов двуязычного текста их структура различается: для китайскоязычного компонента эргоним факультативен - значимым же оказывается ряд конкретных квалификаторов, основу русскоязычного компонента составляет именно эргоним, выполняющий дифференцирующую функцию;

4) широта функциональных возможностей двуязычного эпиграфического текста способствует совмещению признаков вывески с признаками объявления и/или указателя, следствием чего становится гибрид-ность городского текста;

5) эффективным коммуникативным средством функционирования двуязычного эпиграфического текста является креолизация, обеспечивающая его семантическую компрессию и прагматическую насыщенность;

6) важное место в реализации рекламной функции русско-китайской вывески занимает национальная атрибутика, являющаяся эффективным средством аттракции.

Двуязычные русско-китайские вывески и другие эпиграфические тексты являются специфической особенностью языкового облика Владивостока, которую можно рассматривать как один из характеризующих при-

знаков дальневосточного региолекта, обусловленных приграничным положением Дальнего Востока. Перспективным представляется комплексное исследование русско-китайских эпиграфических текстов в аспекте сопоставления особенностей их функционирования в коммуникативном пространстве русских и китайских приграничных городов.

Список литературы

Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. С. 282-294. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковое существование современного горожанина (на материале языка Москвы). М.: Языки славянских культур, 2010. 496 с.

Коломенская В.В. Китайская реклама на русском языке: к вопросу о языковой специфике (на материале русских вывесок в г. Хэйхэ, КНР) // Слово: Фольклор-но-диалектологический альманах: материалы научных экспедиций. Вып. 8. Русско-китайское взаимодействие в Дальневосточном регионе. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2010. С. 31-37. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография.

Волгоград: Перемена, 2004. 288 с. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: Просвещение, 2001. С. 72-81. Михайлюкова Н.В. Тексты вывесок как особый речевой жанр (на материале г. Владивостока): монография. Владивосток: Дальневост. федерал. ун-т, 2014. 187 с.

Оглезнева Е.А. Дальневосточный региолект русского языка: особенности формирования // Русский язык в научном освещении. М.: Языки славянской культуры. 2008. № 2 (16). С. 119-136. Оглезнева Е.А., Цзян Ин. Межъязыковое взаимодействие в пространстве одного города (на материале города Хэйхэ. КНР) // Языковая ситуация на Дальнем Востоке России и приграничной территории (на материале Приамурья и провинции Хэйлунцзян, Китай) / под ред. Е.А. Оглезневой. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2014. С. 126-151. Петрова Т.И., Петрова В.И. Вывески на улицах города Хуньчуня: особенности русско-китайского языкового взаимодействия // Вестник Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. 2014. № 4. С. 82-85.

Подберёзкина Л.З. Лингвистическое градоведение (о перспективах исследования языкового облика Красноярска) // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: научно-методический бюллетень. Красноярск - Ачинск: Красноярский университет. 1998. Вып. 6. С. 22-30. Прокуровская Н.А. Город в зеркале своего языка: на языковом материале г. Ижевска. Ижевск: Издательство Удм. ун-та, 1996. 224 с. Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 221-237. Сиротинина О.Б. Языковой облик г. Саратова // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. С. 247-253.

Шмелёва Т.В. Язык города. Наименования магазинов. Красноярск: Красноярский

университет, 1989. 40 с. Шмелёва Т.В. Язык города. Пространственные ориентиры: Метод. разработки.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Красноярск: Красноярский университет, 1990. 20 с. Шмелёва Т. В. Ономастика. Славянск-на-Кубани: Изд. центр «КубГУ» в г. Славян-

ске-на-Кубани, 2013. 161 с. Oglezneva E., Petrova T., Jiang Ying. Features of Language Communication in a Multicultural Community: Russian Texts of Advertising Signboards in the Border Cities of China // Procedia - Social and Behavioral Sciences. Vol. 236. (14 December 2016) International Conference on Communication in Multicultural Society CMSC 2015 6-8 December 2015, Moscow, Russian Federation. P. 194-200.

References

Kapanadze, L.A., Krasilnikova, E.V. (1982), Leksika goroda (k postanovke problemy) [Lexicon of the city (to the statement of the problem)]. Sposoby nominatsii v sovremennom russkom yazyke [Methods of nomination in the modern Russian language], Moscow, pp. 282-294. (in Russian) Kitaigorodskaya, M.V., Rozanova, N.N. (2010), Yazykovoe sushchestvovanie sovremen-nogo gorozhanina. Na materiale yazyka Moskvy [Language Existence of Modern Citizens (Based on Data of Moscow Language)], Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur Publ., 496 p. (in Russian) Kolomenskaya, V.V. (2010), Kitaiskaya reklama na russkom yazyke: k voprosu o yazykovoi spetsifike (na materiale russkikh vyvesok v g. Kheykhe, KNR) [Chinese advertising in Russian: On the specifics of the language (on the data of Russian signs in Heihe, China], Word: Folklore and dialectology almanac. Materials of research expeditions, vol. 8, Blagoveshchensk, Amur State University publ., pp. 31-37 (in Russian) Kryukova, I.V. (2004), Reklamnoe imya: ot izobreteniya do pretsedentnosti [Advertising names: from invention to precedent phenomenon], Volgograd, 288 p. (in Russian)

Kubryakova, E.S. (2001), O tekste i kriteriyakh ego opredeleniya [About the text and criteria of its definition], Text. Structure and semantics, Vol. 1, Moscow, Education publ., pp. 72-81. (in Russian) Mikhaylyukova, N.V. (2013), Teksty vyvesok kak osobyi rechevoi zhanr [Signs texts as

a particular speech genre], Vladivostok, 190 p. (in Russian) Oglezneva, E.A. (2008), Dal'nevostochnyi regiolekt russkogo yazyka: osobennosti for-mirovaniya [Far Eastern regional dialect of the Russian language]. Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii [Russian language in scientific light], Russian Language and Linguistic Theory. No. 2. pp. 119-136. (in Russian) Oglezneva, E.A., Jiang, Ying (2014), Mezhyazykovoe vzaimodeystvie v prostranstve odnogo goroda (na materiale goroda Kheykhe. KNR) [Language interaction in the territory of a city (Heihe. China)]. Yazykovaya situatsiya na Dal'nem Vostoke Rossii i prigranichnoy territorii (na materiale Priamur'ya i provintsii Khey-luntszyan, Kitay) [The language situation in the Far East of Russia and the border area (Amur River region and Heilongjiang Province, China)], Blagoveshchensk, Amur State University publ., pp. 126-151 (in Russian)

Oglezneva, E., Petrova, T., Ying, Jiang. Features of Language Communication in a Multicultural Community: Russian Texts of Advertising Signboards in the Border Cities of China. Procedía - Social and Behavioral Sciences. Vol. 236. (14 December 2016) International Conference on Communication in Multicultural Society CMSC 2015 6-8 December 2015, Moscow, Russian Federation, pp. 194-200. (in English) Petrova, T.I., Petrova, V.I. (2014), Vyveski na ulitsakh goroda Khun'chunya: osobennosti russko-kitayskogo yazykovogo vzaimodeystviya [Hunchun city signs: peculiarities of Russian-Chinese linguistic interaction], Bulletin of the Asia-Pacific Association of Russian Language and Literature Teachers, No. 4, pp. 82-85. (in Russian) Podberezkina, L.Z. (1998), Lingvisticheskoye gradovedeniye (o perspektivakh issledo-vaniya yazykovogo oblika Krasnoyarska) [Linguistic study of city (on some prospects of investigation of Krasnoyarsk image)]. Teoreticheskiye i prikladnye aspekty rechevogo obshchyeniya [Theoretical and applied aspects of speech communication. Research and Technique], Bulletin of Krasnoyarsk State University, No. 6, pp. 22-30. (in Russian) Prokurovskaya, N.A. (1996), Gorod v zerkale svoego yazyka: (na yazykovom materiale g. Izhevska) [Town in the Mirror of its Language], Izhevsk, Udmurtskii univer-sitet publ., 224 p. (in Russian) Sakharnyi, L. V. (1991), Texty-primitivy i zakonomernosty ih porozhdeniya [Text primitives and patterns of their generation]. Chelovecheskii faktor vyazyke: yazyk i porozhdenie rechi [Human factor in language: linguistics and speech production], Moscow, pp. 221-237. (in Russian) Sirotinina, O.B. (1988), Yazykovoi oblik Saratova [The Language Image of Saratov]. Raznovidnosti gorodskoi ustnoi rechi [Types of the city spoken language], Moscow, Nauka Publ., pp. 247-253. (in Russian) Shmeleva, T.V. (1989), Yazyk goroda. Naimenovaniya magazinov [Language of the city. The names of stores], Krasnoyarsk, Krasnoyarsk University publ., 40 p. (in Russian)

Shmeleva, T.V. (1990), Yazyk goroda. Prostranstvennye oriyentiry [Language of the city. Spatial Reference], Development of Methodology, Krasnoyarsk, Krasnoyarsk University publ., 20 p. (in Russian) Shmelyova, T.V. (2013), Onomastika. Slavyansk-na-Kubani [Onomastics. Slavyansk -on - the - Kuban], KubSU publ., 161 p. (in Russian)

REFLECTION OF THE RUSSIAN-CHINESE INTERACTION

IN TEXTS OF URBAN SIGNS (ON THE MATERIAL OF LANGUAGE OF VLADIVOSTOK)

T.I. Petrova, N.V. Mikhaylyukova, V.I. Petrova

Far Eastern Federal University, (Vladivostok, Russia)

Abstract: The article explores the specifics of bilingual signs, aimed at Russian and Chinese consumers. The topicality of the issue is stipulated by the active development of research on interlingual interaction in the context of the formation of a multicultural community, in particular, in the Far Eastern region. The Russian-Chinese epigraphic texts on the streets of Vladivostok, directly related to the

nomination of certain urban facilities were used as the material for the observation. The ergonym is an element of the integral structure of such text, hybrid in nature (features of a sign connect with features of advertisements and signboards). The use of the comparative method makes it possible to reveal peculiarities of the correlation between Russian and Chinese components of the text and the specificity of the ergonym representation in the bilingual text. The analysis of bilingual texts is carried out in two aspects: extralinguistic and linguistic. Russian-Chinese signs are characterized by taking into account such parameters as the place of communication, sphere of communication, partners of communication. The comprehensive linguistic analysis makes it possible to draw a conclusion about a bilingual sign as a special variant of the urban text functioning in the multicultural community of the city. Under the conditions of Russian-Chinese interaction, the functional load of the sign is changing, which is a way of communication between Russian suppliers of goods and services and Chinese consumers. If the ergonym is an important element in the Russian text, highlighting the urban object among similar ones, then in the Chinese-language text it becomes optional, being replaced with detailed information about the institution's profile. This type of urban text can be considered as one of the manifestations of the regional specificity of the language of the Far Eastern city.

Key words: urban nomination, ergonym, sign, urban epigraphy, urban text, Russian-Chinese communication, multicultural community, Far Eastern regional dialect.

For citation:

Petrova, T.I., Mikhaylyukova, N.V., Petrova, V.I. (2019), Reflection of the russian-chinese interaction in texts of urban signs (on the material of language of Vladivostok). Communication Studies (Russia), Vol. 6, no. 1, pp. 152-169. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(1).152-169. (in Russian)

About the authors:

1 Petrova, Tatiana Ivanovna, Dr., Associate Professor of the Chair of Russian as a Foreign Language.

2 Mihaylyukova, Natalia Vladimirovna, Dr., Associate Professor of the Chair of Russian as a Foreign Language.

3 Petrova, Vasilisa Igorevna, Senior Lecturer of the Department of Sinology Corresponding authors:

Postal address: 8, Sukhanova ul., Vladivostok, 690091, Russia

1 E-mail: [email protected]

2 E-mail: [email protected]

3 E-mail: [email protected]

Received: September 13, 2018 Revised: September 19, 2018 Accepted: January 14, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.