Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ языковых особенностей антропозооморфных тотемов в испанском и узбекском языках'

Сопоставительный анализ языковых особенностей антропозооморфных тотемов в испанском и узбекском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Art Logos
ВАК
Ключевые слова
ТОТЕМ / TOTEM / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / КУЛЬТУРА / CULTURE / ЛИНГВОГЕРАЛЬДИКА / АНТРОПОЗООМОРФИЗМ / LINGVOHERALDRY / ANTROPOZOOMORPHISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бахронова Д.К.

Использование антропозооморфных тотемов в испанском и узбекском языках указывает на то, что для раскрытия определённого культурного кода изучение антропозооморфных тотемов в сопоставительном плане является весьма важным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of anthropozoomorphic totems in Spanish and Uzbek languages indicates that for the discovery of a certain cultural code, the study of anthropozoomorphic totems in a comparative perspective is very important.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ языковых особенностей антропозооморфных тотемов в испанском и узбекском языках»

УДК 8.11.111, 811.134.2 ГРНТИ 16.21.21

Д. К. Бахронова

Сопоставительный анализ языковых особенностей антропозооморфных тотемов в испанском и узбекском языках

Использование антропозооморфных тотемов в испанском и узбекском языках указывает на то, что для раскрытия определённого культурного кода изучение антропозооморфных тотемов в сопоставительном плане является весьма важным.

Ключевые слова: тотем, языковая картина мира, культура, лингвогеральдика, ан-тропозооморфизм.

Dilrabo Bakhronova

Comparative Analysis of Linguistic Features of Anthropozoomorphic Totems in Spanish and Uzbek Languages

The use of anthropozoomorphic totems in Spanish and Uzbek languages indicates that for the discovery of a certain cultural code, the study of anthropozoomorphic totems in a comparative perspective is very important.

Key words: totem, the language picture of the world, culture, lingvoheraldry, antropo-zoomorphism.

Исследование в сравнительно-сопоставительном аспекте тюркской и испанской тотемики и геральдики - одна из важнейших задач в языкознании. Известно, что зооморфизм, воспринимаемый как тотем в сознании определённого этноса, существовал в виде символа и слова. И этнос, воспринимая ту или иную особенность зооморфизма, поднимал его до уровня божества или символа. Люди, на которых были перенесены качества животных, имели определённый статус в своем обществе. Животные-тотемы считались священными. Такой обычай существует у всех народов мира. Например, у индусов - корова, обезьяна, слон - особо почитаемые животные. В Австралии кенгуру, в Мексике ягуар являются животными, которые заслуживают особого уважения, и быть похожими на них в человеке всегда вызывало чувство гордости. В древности тюрками почитались такие жи-

© Бахронова Д. К., 2018 © Bakhronova D., 2018

вотные и птицы, как бури (волк), туя (верблюд), от (лошадь), арслон (лев), цоплон (барс), цалдирзоч (ласточка), бургут (орёл), мусича (горлинка). Например, в формировании зоометафоры мусича (горлинка) или компаративной фразеологической единицы (КФЕ) мусичадек беозор (безобидная как горлинка) как концепта узбекской национальной культуры важную роль играет качество безобидность, которое возникло в результате постоянного наблюдения предками животного мира. Таким образом, устойчивое сравнение мусичадай беозор (безобидная как горлинка) как узбекское измерение безобидности получило статус национального образа [2, с. 11] и функционирует и по сей день.

В испанской языковой картине tórtola ^ горлинка не является символом или знаком. В словарях указывается лишь на принадлежность её к роду птиц, но лексема paloma ^ кабутар (голубь) принята как тотем, являющийся символом мира и спокойствия, а также материнства. Символ белого голубя изображен на щитах испанского королевства Escudo Real Español [7, с. 152].

В тотемизме и геральдике символ арслон (лев), нашедший своё отображение на портале медресе Шердор в Самарканде и в испанских символах/гербах, с давних времён в языковой картине обоих народов как зооморфизм обозначал одинаковое понятие, т.е. смелость, доблесть, мужество, силу и могущество, а также великодушие и благородство. Метафорические соединения в узбекском языке арслонкелбат (стройный как лев), шерюрак (львиное сердце), шерандом (телосложение как у льва), пословицы и поговорки Йигит сузидан, арслон изидан цайтмас (Молодец не отступает от своего слова, лев не поворачивает вспять по своему следу), Узингни эр билсанг, узгани шер бил (если себя считаешь мужественным, другого считай львом); испанские метафоры и фразеологизмы león viejo, léon marino, como un león, Más vale ser león por un día que oveja toda la vida, Es preferible vivir 50 años como un león y no 100 como un ratón являются продуктом тотемических мифологических взглядов. Они, повышая выразительность языка, обогащают не только мифологическую, а также языковую и концептуальную картину мира.

Зооморфизм бури (волк), являясь ведущим символом в тотемических воззрениях, всегда обозначал непокорного, непобедимого, смелого, доблестного, преданного человека. Несложно уловить отголоски подобного рода мифологических взглядов во фразеологизмах и метафорах, как «бури курган (увидевший волка)», «буриси улиган (выл чей-то волк)», которые

употребляются по отношению к везучему человеку. Древнетюркский да-стан «Огузнаме» [3, c. 23] и имя отца Aлпомыша из узбекского эпоса Бай-бури свидетельствуют о признании волка тюрками тотемом с древних времён. Ещё одним доказательством этому служит тот факт, что у тюрков названия народностей как башкир (бош бури - главный волк) [1, c. 37] или курд (бури-волк) [5, с. 98] произошли от слова «волк». Всё вышеупомянутое можно отразить в виде метафорической модели: ТУPKИЙЛAP ^ БУPИЛAP = ТУPKИЙЛAP ^ БУЙСУHMAС, ЕHГИЛМAС, ЖAСУP, MAP^ БОТИР, СОДИК KИШИЛAP (ТЮРКИ ^ ВОЛКИ = ТЮРКИ ^ НЕПОКОРНЫЕ, НЕПОБЕДИМЫЕ, СМЕЛЫЕ, ДОБЛЕСТНЫЕ, ОТВAЖHЫЕ, ПPЕДAИHЫЕ ЛЮДИ).

В языковой картине испанского народа существует антропозоомета-фора (т.е., зоометафора, которая охватывает только человеческие качества) «viejo lobo de mar», связанная со словом морской волк, которая означает старый морской волк. Хотя в содержании метафоры подразумевается значение «опытный моряк» [4, с. 1267], в настоящее время масштаб её значения расширился, и она используется по отношению к любому профессионалу, мастеру своего дела. Например, в отношении опытного футбольного игрока применена та же антропозоометафора: Arenas, viejo lobo de mar, sacó el as bajo la manga y metió a Donovan por Raúl Mendiola, el máximo anotador galáctico tardó un minuto para igualar el marcador 2-2, resultado que permaneció hasta el final del partido (http://www.record.com.mx/futbol-futbol-internacional/landon-donovan-marca-su-primer-gol-tras-regresar-del-retiro). В ходе исследования тотемов и геральдики было выявлено, что антропозооморфный код составляет самый большой слой культурного кода, и в изучаемых языках он обладает универсальными и уникальными особенностями. Национально-специфические признаки зооморфизмов-тотемов составляют основу зооморфного кода. «Раскрытие» подобных кодов дает возможность понять специфические особенности определённой нации или лица.

Зоолексема куршапалак (букв.: слепая бабочка) ^ летучая мышь в лексикографических источниках испанского языка зафиксирована как murciélago (ETIMOL.: Del latin mus (ratón) caecus (ciego)), на узбекский язык переводится букв.: курсичцон (слепая мышь). То, что в основе мета-форизации налицо значение «на вид быстрое и бесшумное действие», и, если не учитывать наличия крыльев у летучей мыши, телосложение и глаза как у мыши послужили причиной для возникновения слова murciélago.

Значит, основную роль в процессе номинации в испанском языке играет телосложение, а в узбекском - крылья. Узбекская зоолексема куршапалак (летучая мышь) ^ отражение, вербализация в сознании схожести крыльев птицы с крыльями летучей мыши послужила причиной возникновения подобного рода. Также было доказано, что при таком процессе принятие признака, присущего той или иной культуре, находит своё отражение в языке в связи с национальным сознанием, мировоззрением, а также навыками. При этом отображение определённого признака посредством какого-либо значения и объекта находит своё отражение в языке в зависимости от национального мировоззрения и стереотипов. Так, тотем испанского murciélago означает силу и верность: El murciélago - tótem animal de poder, de fidelidad. Не зря murciélago отражено на гербе Коста Рики и провинциальных гербах Испании.

Зоолексема куршапалак - персидское слово. Курмай тунда учувчи, т.е. тот, который, не видя, летает ночью [6, с. 472]. Используется по отношению к слепому или косоглазому человеку: Оппощина, сухсурдай йигит экану, бироц бир кузи зилайроц экан. Ойим ушандан гап очган эди, бир лулилик цилиб бердим, тенгим куршапалакми деб (летучая мышь разве моя ровня?) (Ойбек. Улуг йул). Различия в обозначении данного животного в обоих языках отражаются не только в его названиях (принятие различных признаков), но и в метафорических значениях, связанных с ним. А также исследования указывают, что murciélago в испанской и латиноамериканской культуре принимается как тотем, а в узбекской куршапалак не имеет никаких позитивных значений.

Итак, лингвокультурология взаимосвязана с философией, аксиологией и национально-культурным менталитетом народа. Данное исследование в определённой степени раскрывает традиционные ценности и своеобразные национально-культурные особенности языкового мира узбекского и испанского народов. Также тотемизм и геральдика - это коды определённой культуры, для чтения этих кодов в целях передачи их истинного смысла последующим поколениям необходимо сотрудничество лингвокультурологии и лингвогеральдики. Выражение через язык таких достоинств человека, как сила и мощь, благородство и щедрость, правдолюбие и свободолюбие раскроется путём дешифровки различных антропозооморфных кодов.

Список литературы

1. Баскаков Н. А. О происхождении этнонима башкир // Этническая ономастика. Институт этнографии имени Н. Миклухо-Маклая. М.: Наука, 1984. 684 с.

2. Махмудов Н., Худойберганова Д. Узбек тили ухшатишларининг изохли лугати. Ташкент: Маънавият, 2013. 320 б.

3. Щербак А. М. Огуз-наме. Мухаббат-наме. Памятники древнеуйгурской и староузбекской письменности. М.: Изд-во восточной лит-ры, 1959. 171 с.

4. Diccionario de la lengua Española de Real Academia Española. Madrid, 1992, T. II. 1590 р.

5. Kalafat Y. Dogu Anadolu'da eski Türk inan^arinin izleri. Ankara, 1995.

6. Узбек тилининг изошли лугати (УТИЛ). Ташкент, 2006.

7. Valero de Bernabé L. Simbología y diseño de la heráldica gentilicia galaica. Madrid: Hidalguiya, 2003. 371 p.

References

1. Baskakov N. A. O proishozhdenii jetnonima bashkir [On the origin of the Bashkir ethnonym] // Jetnicheskaja onomastika [Ethnic Onomastics]. Institut jetnografii imeni N. Mikluho-Maklaja. Moscow: Nauka Publ., 1984. 684 p.

2. Mahmudov N., Hudojberganova D. yzbek tili yhshatishlarining izohli lurati. Taschkent: Manavijat Publ., 2013. 320 b.

3. Shherbak A. M. Oguz-name. Muhabbat-name. Pamjatniki drevneujgurskoj i starouzbekskoj pis'mennosti [Oguz-name. Muhabbat-nam. Monuments of Old Uigur and Old Uzbek writing]. Moscow: Vostochnaja lit-ra Publ., 1959. 171 p.

4. Diccionario de la lengua Española de Real Academia Española [Dictionary of the Spanish language of Real Spanish Academy]. Madrid, 1992. T. II. 1590 p.

5. Kalafat Y. Dogu Anadolu'da eski Türk inan^arinin izleri. Ankara, 1995.

6. yzbek tilining izohli lurati (yTIL). Tashkent, 2006. 595 b.

7. Valero de Bernabé L. Simbología y diseño de la heráldica gentilicia galaica [Sym-bology and design of the galactic gentilicia heraldry]. Madrid: Hidalguiya Publ., 2003. 371 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.