Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТОВОЙ ЛЕКСИКИ В МАРИЙСКИХ И ХАНТЫЙСКИХ ЗАГАДКАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТОВОЙ ЛЕКСИКИ В МАРИЙСКИХ И ХАНТЫЙСКИХ ЗАГАДКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
цветовая лексика / марийский язык / хантыйский язык / загадка / колороним / сопоставительный анализ / семантика / color terms / Mari language / Khanty language / riddle / color names / comparative analysis / semantics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л.А. Андреева, О.Ф. Худобина, Т.А. Молданова, А.А. Шиянова

Статья посвящена исследованию цветовой лексики на материале марийских и хантыйских загадок – древнего жанра фольклора, который отражает не только современное состояние языка, но, возможно, сохранил устаревшие или редко используемые колоронимы. Целью данной работы является сопоставительный анализ лексики со значением цвета в марийских и хантыйских загадках. Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится сопоставительный анализ загадок, содержащих цветовую лексику, на материале марийского и хантыйского языков в рамках семантического и культурологического подходов. Полученные результаты показали как семантические сходства (например, в загадках про зайца, огонь, грибы, лучи солнца), так и национально-культурные отличия марийской и хантыйской картин мира, реализованных в тексте загадок (например, в загадках про медведя, луну, солнце, березу).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF COLOUR TERMS IN MARI AND KHANTY RIDDLES

The article is a study of color words in the Mari and Khanty riddles, an ancient genre of folklore, which reflects not only the modern state of the language, but, possibly, has preserved outdated or rarely used color names. The aim of this work is a comparative analysis of color words in the Mari and Khanty riddles. The scientific novelty of the study consists in contrastive analysis of Mari and Khanty riddles containing color words within the framework of semantic and cultural approaches. The findings of the research show both semantic similarities (for example, in riddles about a hare, fire, mushrooms, rays of the sun), and national-cultural differences between the Mari and Khanty pictures of the world, implemented in the text of riddles (for example, in riddles about a bear, moon, sun, birch).

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТОВОЙ ЛЕКСИКИ В МАРИЙСКИХ И ХАНТЫЙСКИХ ЗАГАДКАХ»

ла: ...Октябрь районында - М. Гафури исемендэге мвдвнивт hsMял паркында, Орджоникидзе районында - «Биатлон» спорт^ауыктырыу комплексында, Совет районында - «Урмансылар» паркында (11 февраль 2021 йыл).

8. Лексика в области пищевой отрасли: Артабан кластера ярдамында hem пастеризацияга одатыласак (18 август 2020 йыл). Э бына 1964-1984 йылдарда тыугандар, социологтар телендэ, Хйэки «пепси быуыны» (18 август 2020 йыл). Бында эсемлектэр hsM попкорн йыйылмаhын 100 hумrа hаmып алырга мемкин (30 ™нуар 2021 йыл). Манный ярмаhынан пудинг hэр кемегедгв окшар (19 гину-ар 2020). Тагы спорттыц ишеу тердвре есен куп функциялы мвктвбе бинаhы, барбекю зонаhы heM кунекмэлэр есен спорт пирсы асыласак (27 август 2020 йыл). Баш калала ул укыган heM билдвле тенге клубтардыц береhендв бармен булып эшлвгвн (20 август 2020 йыл). Эшквртелгвн ит адыктары: сосиска, бекон, колбаса, ветчина h.6. (10 декабрь 2020 йыл). Хара бесвйгв «Вискас» алдым да, каршь^ына сугэлвнем (26 февраль 2020 йыл). Байлык булгас, якшы виски, коньяк эсв башланым, алкоголгв кокаин hалып бутаным (09 ™нуар 2020 йыл). 1 гинуардан аракы, коньяк, бренди hэм башка идерткес эсемлектврдец мини-маль хакы арта (22 декабрь 2019 йыл).

9. Лексика в области музыки: Радмир Исмвгилев менвн электвн таныш инек, ул битбокс менвн шегеллэнэ торгайны (23 апрель 2019 йыл). Робертты брейк-данска аmаhы Салауат Алтынбай улы ейрвтте (18 декабрь 2020 йыл). Мин hеgгв хвдер «Despasito» йырыныц кавер вариантын тыцлатам (09 октябрь 2020 йыл). Билдвле рэп йырсы^ы Тимати былтыр уденец 35 йвшлек юбилейын, дудтарын йыйып, Монте-Карлола утквргвйне (16 август 2019 йыл).

10. Лексика в области моды и косметики: Хайдалыр - пирсинг, кайhылыр мвктвптв свстврде терле тедтвргв буярга ярамай (10 август 2019 йыл). Хара куртка, ак футболка, звцгвр джинс салбар кейгвн (21 октябрь 2019 йыл).

Библиографический список

11. Лексика в области бытовых товаров: Кер йыуыу есен хулланылган кондиционеру/ ярты хапхас хойоп алытыд hsM 500 мл Ьыу менвн хатнашты-рыгыд (18 декабрь 2020 йыл). Ягыулыхлы канистраны салонда йеретергэ яраймы? (18 декабрь 2020 йыл). Шуны^ын да онотмагыд: эгэр пластик йэки полиэтилен шешэ менэн запраекага барhагыg, hegss ягыулых хоймаясахтар (18 декабрь 2020 йыл).

Следует отметить, что некоторые понятия используются в газете в том же виде, в каком они бытуют в английском языке: Был хахтагы мэхэлэлэр Critical Care Explorations журналында донъя кургэн (08 сентябрь 2020 йыл). Был хахта Sky News телеканалы Оборона фэне hBM техни^ы лабораторияhына (DSTL) hылтанып хэбэр итэ (08 сентябрь 2020 йыл). Бед бында махсус Jet технологи-яhын хулландых (07 февраль 2020 йыл). Brand Finance консалтинг ойошмаhы 2019 йылда Рэсэйдэ 50 иц химмэтле бренд теgмэhен бадтырды (06 июль 2019 йыл). Олимпиаданыц ядма эштэре - «Туган тел донъяhы» порталында, телдэн башхарыласах эштэр Zoom платформаhында ойоштороласах. Ецеуселэрдец исемдэре 23 гинуарда сэгэт 12-лэ YouTube каналындагы «Мир родного языка» теркемендэ иглан ителэсэк (22 ™нуар 2021 йыл). Fujitsu ScanSnap SV600 ко-ролмаhы барлык заман талаптарына яуап бир» (13 февраль 2021 йыл).

Таким образом, анализ публицистических статей, опубликованных на страницах республиканской газеты «Башкортостан», показал, что наиболее употребительными в языке публицистики являются англицизмы в области компьютерной техники и Интернета; спорта; экономики, финансов и торговли; общественно-политической сферы; профессиональной деятельности человека; медицины; музыки; пищевой отрасли. Англицизмы - наименования строений, сооружений, помещений, понятия моды и косметики, а также бытовых товаров используются в газетно-журнальном жанре намного реже.

1. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция: учебное пособие. Уфа, 1984.

2. Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. Москва: Наука, 1986.

3. ХаИарманов F.F. Башкорт теленецлексикаЬы Ьвм терминологияЬы. Стэрлетамах: СДПИ, 2002.

4. Фатхуллина Ф.Р Новые слова в современном башкирском языке: конец XX - начало XXI вв. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2009.

5. Гафарова Э.С. Английские заимствования в башкирских газетах и журналах (на примере материала из СМИ). Гуманитарные научные исследования. 2012; № 9. Available at: http://human.snauka.ru/2012/09/1642

6. Гафарова Э.С. Употребление англицизмов в башкирском языке (на примере материала из СМИ). Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2013. Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/upotreblenie-anglitsizmov-v-bashkirskom-yazyke-na-primere-materiala-iz-smi

7. Жданова Г.М. Англицизмы в системе башкирского языка. Available at: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37226847

References

1. Zakir'yanov K.Z. Dvuyazychie i interferenciya: uchebnoe posobie. Ufa, 1984.

2. Ishberdin 'E.F. Istoricheskoerazvitie leksikibashkirskogoyazyka. Moskva: Nauka, 1986.

3. Xaharmanov F.F. Bashxort teleneH leksikahy hem terminologiyahy. Stэrletamax: SDPI, 2002.

4. Fathullina F.R. Novye slova v sovremennom bashkirskom yazyke: konec XX - nachalo XXI vv. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2009.

5. Gafarova 'E.S. Anglijskie zaimstvovaniya v bashkirskih gazetah i zhurnalah (na primere materiala iz SMI). Gumanitarnye nauchnye issledovaniya. 2012; № 9. Available at: http:// human.snauka.ru/2012/09/1642

6. Gafarova 'E.S. Upotreblenie anglicizmov v bashkirskom yazyke (na primere materiala iz SMI). Aktual'nyeproblemy gumanitarnyh iestestvennyh nauk 2013. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/upotreblenie-anglitsizmov-v-bashkirskom-yazyke-na-primere-materiala-iz-smi

7. Zhdanova G.M. Anglicizmy v sisteme bashkirskogo yazyka. Available at: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37226847

Статья поступила в редакцию 18.02.21

УДК 811; 811.511.1

Andreeva L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecture, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: churajevo@list.ru

Khudobina O.F., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: olga_hdb@mail.ru

Moldanova T.A., Cand. of Sciences (History), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: moldanowatatjana@yandex.ru

Shijanova A.A., Cand. of Sciences (Philology), leading researcher, Ob-Ugrb Institute of Applied Researches and Development (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: syazia@mail.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF COLOUR TERMS IN MARI AND KHANTY RIDDLES. The article is a study of color words in the Mari and Khanty riddles, an ancient genre of folklore, which reflects not only the modern state of the language, but, possibly, has preserved outdated or rarely used color names. The aim of this work is a comparative analysis of color words in the Mari and Khanty riddles. The scientific novelty of the study consists in contrastive analysis of Mari and Khanty riddles containing color words within the framework of semantic and cultural approaches. The findings of the research show both semantic similarities (for example, in riddles about a hare, fire, mushrooms, rays of the sun), and national-cultural differences between the Mari and Khanty pictures of the world, implemented in the text of riddles (for example, in riddles about a bear, moon, sun, birch).

Key words: color terms, Mari language, Khanty language, riddle, color names, comparative analysis, semantics.

Л.А. Андреева, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: churajevo@list.ru О.Ф. Худобина, канд. пед. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: olga_hdb@mail.ru Т.А. Молданова, канд. ист. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: moldanowatatjana@yandex.ru

А.А. Шиянова, канд. филол. наук, ведущ науч. сотр., Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, г. Ханты-Мансийск, E-mail: syazia@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТОВОЙ ЛВКСИКИ В МАРИЙСКИХ И ХАНТЫЙСКИХ ЗАГАДКАХ

Статья посвящена исследованию цветовой лексики на материале марийсыихихвнтьдских зендок -воехнегожанра фольора,котчрый отражает ае только современное состояние языка, но, возможно, сохранил устаревшие или редкуаыпольы.езывАНли^ниин.ЧАИыюдаа-вй^ботыахияетыыисопвыта-вительный анализ лексики со значением цвета в марийских и хантыйских заодквх. ХЫыучнив хо-изна итб)>тв1 закпюзаетлч а роз, чтлвыхво-з дрчвадитий сопоставительный анализ загадок, содержащих цветовую лексику, на материале марийского и хантыйского языков в рамках семантического и культурологического подходов. Полученные результаты показали как семантические нходства (ааы.смтр, й згзхадках в^о зайца,оговь,гзиДы, уувнсАЛндн-,А7кв национально-культурные отличия марийской и хантыйской картин мира, реализованнывидиыысис завыаоы(напрпдтр, ойргантрх прюмеетедя, лыдудолнде, березу).

Ключевые слова: цветовая лексика, марийский язык, хантыйский язык, загаыва.тододоиим.воповоавиыельхльалиа, соманьика.

Цвет - одно из увлекательных и сложнейших понятий, не зря представители многих наук, начиная с Аристотеля, пытаются разгадать загадку цвета. В современном языкознании сформировалось отдельное направление «лингвистика цвета», в рамках которого проводятся исследования в когнитивном, психолингвистическом, лингвокультурологическом, сопоставительном и других аспектах. Цвет связан как с индивидуальной, так и национальной картиной мира. С одной стороны, каждый человек может воспринимать окружающий мир и цвет по-разному. С другой стороны, цветовые представления формируются у человека в результате его жизненного опыта, связаны с его принадлежностью к определенной культуре, с географическим положением и историческим происхождением. Передача информации о цвете объекта происходит путем использования средств цветовой лексики, которая существует в том или ином языке. Настоящая работа выполнена в рамках контрастивной лингвистики на материале загадок - одного из самых древних жанров фольклора, который, по нашему предположению, содержит не только распространенные в настоящее время цветообозначения, но и может сохранить устаревшие или редко используемые колоронимы.

Предыдущие наши работы были посвящены исследованию семантики и культурологической специфики цветообозначений в хантыйских загадках [1 - 2], а также семантическому и сопоставительному анализу цветообозначений в хантыйских, мансийских и русских загадках [3]. В марийском языке цветовая лексика была изучена на материале песен и сказок [4 - 5], на материале загадок отдельных исследований на данный момент не выявлено. Таким образом, научная новизна работы заключается не только в выявлении и определении семантики цветовой лексики в марийских загадках, но и в проведении семантического и сопоставительного анализа цветообозначений на материале загадок в марийском и хантыйском языках. Актуальность исследования определяется неиссякаемым интересом в современной лингвистике к сопоставительному анализу языков, при котором раскрывается своеобразный код изучаемых лингвокультур; мало-изученностью категории цвета в исследуемых языках, а также отсутствием работ сопоставительного характера по лингвистике цвета на материале загадок в марийском и хантыйском языках. Кроме того, выявление сходства и различий в семантике цвета родственных языков важно для конструирования национальной картины мира. Как отмечают исследователи, «цветовые концепты разных языков (...) обладают выраженной этнокультурной спецификой даже в случае общих корней, общего происхождения» [6, с. 13].

Целью данной работы является сопоставительный анализ цветовой лексики в марийских и хантыйских загадках, что позволит выявить национально-культурную специфику марийской и хантыйской картин мира, представленных в контексте загадок. Задачи исследования: выявить марийские и хантыйские загадки, содержащие в своём тексте цветовую лексику; провести сопоставительный анализ и выявить сходства и различия в семантике цветовой лексики.

При написании работы использовались следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, элементы структурно-семантического анализа на фактическом материале родственных языков, компонентный анализ, метод количественных подсчетов. Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по языковой картине мира финно-угорских народов, сопоставительной лингвокультуроло-гии, этнолингвистике, при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Эмпирической базой для данной статьи послужили 423 марийских и 67 хантыйских загадок, содержащих цветовую лексику, отобранных методом сплошной выборки из сборников загадок [7 - 9]. Выявленные загадки были сгруппированы по цветам.

В марийских загадках выявлены следующие колоронимы: ошо 'белый' (117), шеме 'черный' (103), йошкарге/якшаргы 'красный' (61), ший 'серебряный' (52), ужарге 'зеленый' (33), шортньо 'золотой' (15), канде/пелганде/кловой 'голубой, синий' (11), сур 'серый' (7), саре/нарынче 'желтый' (6), ола 'пестрый' (5) и другие, которые зафиксированы в не более чем трех примерах: ола-вула 'пестрый', какарге 'посинелый, посиневший', шун 'коричневый', ал 'алый', шара 'белый, светлый', куляш 'белый', тор 'гнедой', чувар/чаварш 'серый', кок 'сивый' (всего в 13 загадках). Результаты частотности употребления колоронимов в марийских загадках представлены на рис. 1. Как показывает статистический анализ, в марийских загадках значительно преобладают три основных цвета: белый, черный и красный. Довольно частотным в марийских загадках является также серебряный. Кроме отмеченных выше колоронимов, в марийских загадках употребляется

слово чевер, который в контексте передаёт значение красного цвета, например: Порт удыоь/Атем север шовыч 'На углу дома красный платок' (заря) [7, с. 79]; Чевер мундыра мландым куча 'Красный клубок землей правит' (солнце) [7, с. 30].

белый ■ черный ■ красный

■ зеленый ■ желтый ■ золотой

■ серебряный ■ голубой, синий ■ серый

■ пестрый

Рис. 1.Дтаграмма частоты встречаемости колоронимов в чвршнкхз загтдкхх

В хантыйскихзвгадкыхвыявтндхзследующвАКйлор.нимйнвй-ты/'крос-ный (рыжий, алый)' (21), нуви 'белый, светлый' (13), питы 'черный, темный' (12), сорни, сорнеу 'золотой' (11), щеп вух ецэп 'серебряный' (8), вусты 'зеленый' (1), вушрэм 'желтый' (1). Рис. 2 показывает частотность употребления цветовой лексики в хантыйских загадках. Как мы видим, в них преобладают черный, белый и красный, но, в отличие от данных по марийским загадкам, чаще всего встречается красный цвет (31%). Кроме них, высокочастотны колоронимы золотой и серебряный. В единичных случаях зафиксированы цветообозначения жёлтый и зелёный, что объясняется, скорее всего, более поздним образованием этих цве-тонаименований.

белый ■ черный ■ красный

■ зеленый желтый золотой

■ серебряный

Рис. 2. Диаграмма частоты встречаемости колоронимов в хантыйских загадках

Кроме отмеченных выше колоронимов, в хантыйских загадках встречаются слова и выражения, которые имеют в контексте значение цвета, например: кийартэм / кивартэм 'заиндевелый'(взначениисерогоцветапри описаниивол-ка); хишэм 'плесневслей'Оре аиинаини цвета месяца);нокеэу лсО/тамепай 'снежный занос' (передает белый цвет оленя); хойми 'с углем' (при описании черного цвета глаз) [2]. Рассмотрим более подробно семантику цветообозначений, встречающихся кнкв еершекнх, так и хаиньввкях загвдкаа,н сопостеиснетьиом аспекте. Это колоронимы белый, черный, красный, золотой, серебряный, зеленый и желтыа.

Цветовым приоритетом марийских загадок является белый цвет, ош(о), который употрл&ьявтня н зяачениях «налын, аныгый, ^лесвящи4» рн вкра^чь образов месяца, солнца и луны (кок ош комбо 'два белых гуся'), светлого времени суток, тнн; тнмнвн иниpодныx яелетин (еке[; насксвч«, «орав, метьли, нyсос,

узоры на стеклах и т.д.), растений (белоствольная берёза, цветение черемухи, яблони, молодая липа, пшеница, картофель, капуста, лук, грибы), животных (заяц, гусь, сорока, грач), частей тела (мозг зубы), предметов быта (чайник, бутыль, иголка, лампа, книга, стекло, печь, мельница), изделий из воска (свеча), продуктов питания (молоко, блины, яйца, сметана) и т.д.

В хантыйских загадках нуеи 'белый' употребляется в значениях «светлый, белый, седой» для передачи образов месяца, светлого времени суток (дня), льда, заснеженного пня, зайца, горностая (нуви сахэп 'мужчина в белом сахе (шубе)) [8, с. 9].

В обоих языках при помощи колоронима «белый» передаются образы:

- месяца, луны. В марийском языке месяц - ош алаша 'белый мерин', также ший сорла 'серебряный серп', йудым йошкаргын йула 'ночью горит огнем (букв.: красным)', в хантыйском - белый кусок: Патлам хотэн хотхэр хуват нуви пул хатэц 'В темном доме на полу белый кусок движется' [9, с. 3];

- снега, заснеженного пня. В марийском снег - ош портыш 'белый войлок', ош катырка 'белые кусочки', ош тошак 'белая перина', ош лыве 'белые бабочки', ош вынер 'белый холст'; в хантыйском - Нуви ухэп ими шовэр пунэт тахэц 'Седовласая старуха заячью шерсть разбрасывает' (снег идет) [2]. В марийском - Кекежым чаравуйын шинча, телылан ош упшым упшалеш 'Летом без шапки, зимой - в белой шляпке' (снег на пне) [7, с. 54], в хантыйском заснеженный пенёк - Сер вент, мур вент саман нуви ухшамеу ими омэсэг] 'Посреди дремучего леса женщина в белом платке сидит' [9, с. 4];

- зайца. Если в марийском языке заяц загадывается как ош мундыра пасу покшелне пордалеш 'белый клубок посреди поля катается', то в хантыйском - ай нови поталыйэ унт хуват наварэц 'маленький белый комочек по лесу скачет' [2] и «с четырьмя ногами-руками мужичок в белом гусе (меховой шубе)»;

- дня (светлого времени суток). В обоих языках загадки о дне и ночи основываются на цветовой оппозиции «белый» - «черный». В хантыйских загадках они метафорично передаются через образы белой и черной ткани: Нуви сухэц царпийэц, питы сухэг] йувэрщийэг] 'Белая ткань расстилается, чёрная ткань сворачивается' [9, с. 14]. В марийских загадках день и ночь образно представлены как белая - чёрная корова, черный бык - белая овца: Шем ушкыж ден ош шорык оргедылыт 'Чёрный бык с белой овцой бодается' [7, с. 75]. Кроме этого, в марийских загадках ночь представлена без оппозиции ко дню в образе черной коровы, черного сукна, черной птицы с черными крыльями. В хантыйской загадке ночное небо - чёрное пастбище с золотыми оленями.

В марийских загадках колороним шеме 'чёрный' раскрывает образы тучи, облака, земли, грома, тени, ночи, растений (черных полосок березы, ягод черемухи, семечек подсолнуха), медведя, волка, сороки, пчелы и других насекомых (муравья, блохи, жука, вши), змеи, предметов быта (иголки, веретена, котла, кочерги, замка, пилы, книги, двери, печной трубы, дыма и т.д.). Одним из не до конца понятных образов является представление реки как вороной кобылы/вороного мерина: Шем вулем йудшо-кечыже торген шога 'Вороная кобыла и днём, и ночью скачет' [7, с. 55]; Шем алашам йудшо-кечыже йудшо-кечыже йорта - тортаже ок тарване 'Вороной мерин бежит и днём, и ночью, а оглобли на месте' (река, берега) [7, с. 57]. Предположительно, в этих загадках сохранилось представление о мифологической связи коня с водной стихией. Как указывают исследователи, «у многих финно-угорских и тюркских народов существуют представления, что в воде обитают прекрасные кони и иногда они выходят на сушу» [10], но почему в загадках сохранился образ коня именно чёрной масти? Вопрос остаётся пока без ответа.

В хантыйских загадках колороним питы в значениях «темный, черный» раскрывает образы тучи, ночного неба, ночи, медведя, спичек, березовой чаги.

В обоих языках при помощи колоронима «черный» передаются образы:

- ночи (рассмотрено выше);

- тучи. В марийских загадках туча - шем ушкал 'черная корова', шем ла-стык 'черный клочок', в хантыйских - женщина в черной шубе воду несет;

- медведя. В марийских загадках медведь предстает в образе черного мерина (кычкен кертдыме шем алаша 'черный мерин, которого нельзя запрячь' [7, с. 140]), дяди из леса в черной шубе без пуговиц (Чодырасе чучуэм шем ужгам чиен, ик полдышыжат уке [7, с. 140]), в хантыйской загадке - чёрной меховой малицы (Питы пунеп молэпшу вент хуват хатыйэц 'Черная меховая малица по лесу шатается-мотается' [8, с. 32]). Кроме этого, в хантыйских загадках медведь - золотой комочек. Использование эпитета «золотой» связано с тем, что в обско-угорской культуре медведь - это священное животное, характеризующееся табуированностью. Следует отметить, что в марийском языке тоже сохранились следы запретных слов по отношению к некоторым животным, в частности к медведю. А.Е. Китиков указывает: «Если говорили о нём, старались подбирать более лестные, похвальные имена» [7, с. 12], например: тореш чапа 'Косолапый', пун пылыш 'мохнатые уши', чодыра оза 'хозяин леса'.

В марийских загадках колороним йошкарге / якшаргы 'красный' употребляется для передачи образов солнца, месяца (Йудым йошкаргын йула, а кечывалым мала 'Ночью горит огнем (букв.: красным), а днем спит' [7, с. 35]), растений (сосновой чешуи, серы, кленового листа, яблок, калины, лука, моркови, томатов, малины, земляники, грибов), животных и птиц (лисы, петуха, утки, снегиря), таракана, языка, предметов быта (бутыля, спичек, кочерги), огня, горячих углей, лучины.

В хантыйских загадках лексема бурты 'красный' встречается в загадках об огне, заре, ягодах (морошка - женщина в красном платке), березе, грибах.

Кроме того, в хантыйских загадках зафиксировано сложное цветообозначение, образованное из двух основ: вурты вуш^эм 'красно-жёлтый' (загадка о морошке).

В обоих языках «красный» в первую очередь ассоциируется с огнем и горением. Огонь имеет метафорический анималистический образ: мар. Йошкар агытан вара мучко куржеш 'Красный петух по насесту бежит' [7, с. 317]; мар. Ош вара мычкы якшар цывы кыргыжеш 'По белой жёрдочке бежит красная курочка' (огонь лучины) [7, с. 313]; хант. Йух сам хуват вурты вухсар хехэц 'По сердцевине дерева бежит красная (рыжая) лисица' (огонь в чувале) [8, с. 58]. Место от костра в хантыйской загадке передаётся образно, как место, где стоял красивый красный конь. Горячие угли в марийских загадках передаются через образы красных яблок, колобков, моркови, рыжего мерина.

В обоих языках «красный» передаёт образы

- зари: в марийском - красный платок, в хантыйском - красное шёлковое полотно;

- грибов: Йошкар упшым упшалын мланде йымач лектеш 'В красной шапочке выходит из-под земли' [7, с. 123]; Сэр вент, мур вент сууэн вурты ух-шамэу нэ хоц^эг] 'В уголке дремучего леса женщина в красном платке плачет' (гриб, мухомор) [9, с. 4];

- малины: в марийском - на белую голову надета красная шапка, завязан красный платок, в хантыйском - мужичок в красной рубашке.

Колороним «красный» в марийском языке передаёт образ солнца (круглое, как колесо, красное, как огонь; красная девушка; красный клубок). Кроме красного, солнце в марийских загадках - сар мелена 'жёлтый блин', шортньо кумыж 'золотое блюдце', шортньо олма 'золотое яблоко'; в хантыйской загадке: Сорни авэлинайулл... 'Золотая девица костёр развела...' [8, с. 17].

Если в марийских загадках берёза предстаёт, как правило, в образе (белоногой) девушки в белой шубке с черными заплатками / зелёном платье с белой суконной онучей, то в хантыйских загадках береза - красивая женщина в темно-красной суконной шубе / мужчина в красной рубахе. Когда у березы снимают бересту, то кора под ней красного оттенка, это зафиксировалось в хантыйских загадках: Сер вент, мур вент суу хущи вурты йернасэу хе цоъ 'В уголке дремучего леса мужчина в красной рубахе стоит' [9, с. 4]; Йохэм кимэг/эн питы-вурты ней сахэу хурасэу най цоъ (тунтэу хурэм сумет) 'На краю бора стоит красивая женщина в темно-красной суконной шубе' [8, с. 48].

В марийских загадках колороним ший 'серебряный' используется в значении «сверкающий, блестящий» при описании лучей солнца, сосулек, утренних заморозков, росы, рассвета (Терыс нер муралта, ший алаша коеш 'Навозный певец запоет, серебряный мерин показывается' [7, с. 76]); плодов рябины, конопли, семян огурцов / тыквы, ландыша (ший окгыр 'серебряный колокольчик'); овцы, зайца (ший орава 'серебряное колесо'); сороки, пчелы / осы; разных предметов быта: ложки, самовара, чайника, коромысла, кочедыка (ший тукан тага 'баран с серебряными рогами'); топора, шила, церкви, колокола, самолета (ший комбо 'серебряный гусь'); кольца. Если в марийских загадках месяц загадывается как ший сорла 'серебряный серп', то в хантыйском - нуви пул 'белый кусок'.

В хантыйских загадках для обозначения серебряного цвета употребляется словосочетание щел бух, просто щел или бух, раскрывая образ окна (серебряная оленья шкура, серебряная монета), ногтей, гнезда белки, цвета клюва глухаря и т.д.

В обоих языках «серебряный» передаёт образы:

- лучей солнца (ший шуарвондо 'серебряный пестик', ший шаньык 'серебряные вилы');

- сосульки: в марийском - ший кешыр 'серебряная морковь', в хантыйском - 'под окном серебряная монета висит'.

Как показывает количественный подсчёт, цветообозначение «золотой» в марийских и хантыйских загадках употребляется чаще, чем «жёлтый». В обоих языках «золотой» передает образ солнца (мар. шортньо кумыж 'золотое блюдце', шортньо олма 'золотое яблоко'; хант. 'золотая девица костёр развела'), лучей солнца (мар. шортньо шурто 'золотая нить' хант. 'золотые перстни женщины'). Кроме этого, в марийском языке колороним шортньо 'золотой' передает образы осенних листьев, зерна, подсолнуха (Шортньо шоктеш шем мукш путырналтын 'В золотом решете чёрные пчелы роятся' [7, с. 117]) и т.д. В хантыйских загадках колороним сорни, сорнеу 'золотой' употребляется для передачи образов радуги (семицветный золотой хорей; Сорни ханшап йиук а^ты йух йухан шепи, ас шепи ментэм 'Коромысло с золотыми узорами через речки и реки легло' [8, с. 24]), следов журавля (золотые кресты), медведя (золотой клубочек). Таким образом, колороним «золотой» в хантыйском фольклоре передает, прежде всего, оценочное значение и относится к духовному, сакральному миру, является характеристикой персонажей божественного пантеона и их зооморфных ипостасей (например, журавль является ипостасью одного из богов, медведь - священное животное).

Колороним ужарге 'зелёный' употребляется в марийских загадках, как правило, в значении «цвета травы или растительности (деревьев: ели, сосны (Ужар ужга тужем-тужем иман 'Зелёная шуба с тысячью иголками' [7, с. 83]), берёзы (Ыжаргы - алык агыл, ошы - лым агыл, кыйыр - но упшы уке 'Зелёная - но не луг, белая - не снег кудрявая - но без волос' [7, с. 88]); листьев, крапивы (Кушкеш ыжар тышка, тыкалат - пырыл шында 'Растёт зелёный куст, тронешь - укусит' [7, с. 128] и т.д.)».

В хантыйском языке синий и зеленый цвета передаются одним словом: вусты. В хантыйских загадках вусты употребляется для обозначения зелёного цвета и передаёт значение «цвета травы»: вусты пасты йирэу ут ёш эвэтэц... 'зеленый с острыми краями предмет руку режет...' (осока) [8, с. 27].

В марийских загадках колоронимом саре / нарынче 'жёлтый' передаются образы солнца (сар мелена 'жёлтый блин'), самовара, репы и т.д. В хантыйских загадках при помощи колоронима вущцэм 'желтый' раскрывается образ дерева осенью: Сер вент, мур вент сууэн вущлэм нейэп хе цоъ 'В чаще леса стоит мужчина в желтой суконной одежде' [8, с. 7].

Таким образом, мы приходим к следующим выводам: самыми частотными колоронимами в марийских и хантыйских загадках являются белый, чёрный и красный. Как известно, эта цветовая триада архаична, универсальна и присутствует в большинстве культур. Довольно частотными являются также коло-ронимы «золотой» и «серебряный». Это можно объяснить тем, что материалом исследования являются фольклорные тексты. Стоит отметить, что в хантыйских загадках чаще употребляется «золотой», а в марийских - «серебряный».

Сопоставительный анализ цветовой лексики в марийских и хантыйских загадках позволил обнаружить как семантико-культурологические сходства, так и национально-специфические различия, которые определяются культурно обусловленными особенностями мировидения народа. Несмотря на то, что в марийских и хантыйских загадках встречается практически одинаковый набор элементов вселенной (солнце, месяц/луна, небо, звезды), имеются различия в их цветовом и образном представлении. Например, загадки о дне и ночи основываются на цветовой оппозиции «белый - черный», однако в хантыйских загадках

Библиографический список

они метафорично представлены как белая и чёрная ткань, а в марийских - в анималистических образах белой и черной коровы, белой овцы и черного быка и т.д. Примерами семантического совпадения в исследуемых лингвокультурах являются обозначения заснеженного пня (мужчина / женщина в белой шапке / белом платке), зайца (белый клубок / комочек по полю / по лесу скачет), огня при помощи анималистического образа (красный петух, красная курочка, красная лиса), зари (красный платок, красное полотно), грибов (мужичок / женщина в красной шапке / платке). Лучи солнца в обоих языках могут быть как серебряными, так и золотыми. Колороним «зелёный» употребляется в обоих языках в значении «цвета травы и растительности».

Различия в представляемых образах обусловлены природными, культурными и историческими фактами, например: заяц в хантыйской загадке - мужичок в белом гусе (меховой шубе), медведь - черная меховая малица, золотой комочек; луна в марийской загадке - белый мерин; река - вороная кобыла/мерин. Солнце в марийских загадках может быть образно передано посредством красного, жёлтого, золотого цветов, а в хантыйских загадках - только посредством золотого цвета. Берёза представлена в марийских загадках в образе (белоногой) девушки в белой шубке с черными заплатками / зеленом платье с белой суконной онучей, а в хантыйских - как красивая женщина в темно-красной суконной шубе / мужчина в красной рубахе/кафтане. Таким образом, цветовая лексика, представленная в загадках, образно и красочно раскрывает представление человека об окружающей его действительности (элементах космологии, явлениях природы, растительном и животном мире, бытовой сфере и т.д.) и является одним из ярких составляющих языковой картины мира.

1. Худобина О.Ф., Андреева Л.А., Молданова Т.А., Мирюгина Н.А. Цветообозначения в хантыйском фольклоре. Мир науки, культуры и образования. 2019; № 4 (77): 464 - 467.

2. Шиянова А.А. Цветообозначения в хантыйских загадках. Современные научные исследования и разработки. 2018; Т. 1, № 12 (29): 675 - 679.

3. Андреева Л.А., Худобина О.Ф., Молданова Т.А. Семантика цветообозначений в хантыйском, мансийском и русском фольклоре. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020; № 6: 249 - 253.

4. Глухова Н.Н. Символика цвета в марийских песнях: гендерный аспект. Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики: в 2-х ч. Тамбов: Грамота, 2014; Ч. I, № 7 (45): 32 - 37.

5. Симонова О.Е. Цветовая палитра марийских сказок. ВестникВЭГУ. 2015; № 3 (77): 137 - 146.

6. Кульпина В.Г. Лингвистическая цветология: от истории к современности цветовых концептосфер. Москва: ООО «МАКС Пресс», 2019.

7. Марий калык ойпого: Марий калык тушто-влак- Свод марийского фольклора: Марийские народные загадки. Составитель А.Е. Китиков. Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2006.

8. Нёмысова Е.А., Каюкова Л.Н. Хантыйские загадки (казымский и сургутский диалекты). Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007.

9. Хантыйские загадки. Составители В.Н. Соловар, С.Д. Морокко; под редакцией Н.Б. Кошкаревой. Ханты-Мансийск: Издательство «Н.И.К.», 1997.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Мифологическая связь коней и быков с водной стихией. Available at: http://udmurt-history.ru/duchovnaya-kultura/mifologicheskaya-svyaz-koney-i-bikov-s-vodnoy-stichiey. html/

References

1. Hudobina O.F., Andreeva L.A., Moldanova T.A., Miryugina N.A. Cvetooboznacheniya v hantyjskom fol'klore. Mir nauki, kul'tury iobrazovaniya. 2019; № 4 (77): 464 - 467.

2. Shiyanova A.A. Cvetooboznacheniya v hantyjskih zagadkah. Sovremennye nauchnye issledovaniya irazrabotki. 2018; T. 1, № 12 (29): 675 - 679.

3. Andreeva L.A., Hudobina O.F., Moldanova T.A. Semantika cvetooboznachenij v hantyjskom, mansijskom i russkom fol'klore. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2020; № 6: 249 - 253.

4. Gluhova N.N. Simvolika cveta v marijskih pesnyah: gendernyj aspekt. Istoricheskie, filosofskie, politicheskie iyuridicheskie nauki, kul'turologiya iiskusstvovedenie. Voprosy teorii i praktiki: v 2-h ch. Tambov: Gramota, 2014; Ch. I, № 7 (45): 32 - 37.

5. Simonova O.E. Cvetovaya palitra marijskih skazok. Vestnik V'EGU. 2015; № 3 (77): 137 - 146.

6. Kul'pina V.G. Lingvisticheskaya cvetologiya: otistorii ksovremennosti cvetovyh konceptosfer. Moskva: OOO «MAKS Press», 2019.

7. Marij kalyk ojpogo: Marij kalyk tushto-vlak- Svod marijskogo fol'klora: Marijskie narodnye zagadki. Sostavitel' A.E. Kitikov. Joshkar-Ola: MarNIIYaLI, 2006.

8. Nemysova E.A., Kayukova L.N. Hantyjskiezagadki(kazymskijisurgutskijdialekty). Hanty-Mansijsk: Poligrafist, 2007.

9. Hantyjskie zagadki. Sostaviteli V.N. Solovar, S.D. Morokko; pod redakciej N.B. Koshkarevoj. Hanty-Mansijsk: Izdatel'stvo «N.I.K.», 1997.

10. Mifologicheskaya svyaz' konej i bykov s vodnoj stihiej. Available at: http://udmurt-history.ru/duchovnaya-kultura/mifologicheskaya-svyaz-koney-i-bikov-s-vodnoy-stichiey. html/

Статья поступила в редакцию 04.03.21

УДК 81'44

Baidavletov A.Yu., postgraduate, Bashkir State University, Forensic Linguist, Forensic Science Centre, Ministry of Internal Affairs of the Republic

of Bashkortostan (Ufa, Russia), E-mail: ainurbai02@mail.ru

Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Head of Department of Russian and Comparative Philology, Bashkir State University (Ufa, Russia),

E-mail: fluzarus@rambler.ru

CREOLIZED TEXT OF INTERNET DISCOURSE (WITH REFERENCE TO THE BASHKIR LANGUAGE). The article presents a study of features of a creolized text used in the Internet discourse in the Bashkir language. The authors note that the use of memes, demotivators and stickers, which, along with emoticons, are also a means of communication on the Internet, is frequent in Internet communication in the Bashkir language. Special attention is paid to the violation of the norms of the Bashkir language in the virtual Internet, which leads to distortion of the meaning of the statement: the presence of publications created without the use of the Bashkir font, as well as the use of a large number of memes, stickers and demotivators in the Bashkir language, compiled with spelling and grammatical errors. This, as the authors note, affects the overall literacy of communicants of Internet discourse in the Bashkir language.

Key words: Internet discourse, Bashkir language, creolized text, semantic unity, orthography, grammar, synharmonism, orthoepy, emoticon.

А.Ю. Байдаелетое, соискатель, Башкирский государственный университет, г. Уфа, эксперт-лингвист,

Экспертно-криминалистический центр МВД по РБ, г. Уфа, E-mail: ainurbai02@mail.ru

Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, зав. каф. русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа,

E-mail: fluzarus@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.