В хантыйском языке синий и зеленый цвета передаются одним словом: вусты. В хантыйских загадках вусты употребляется для обозначения зелёного цвета и передаёт значение «цвета травы»: вусты пасты йирэу ут ёш эвэтэц... 'зеленый с острыми краями предмет руку режет...' (осока) [8, с. 27].
В марийских загадках колоронимом саре / нарынче 'жёлтый' передаются образы солнца (сар мелена 'жёлтый блин'), самовара, репы и т.д. В хантыйских загадках при помощи колоронима вущцэм 'желтый' раскрывается образ дерева осенью: Сер вент, мур вент сууэн вущлэм нейэп хе цоъ 'В чаще леса стоит мужчина в желтой суконной одежде' [8, с. 7].
Таким образом, мы приходим к следующим выводам: самыми частотными колоронимами в марийских и хантыйских загадках являются белый, чёрный и красный. Как известно, эта цветовая триада архаична, универсальна и присутствует в большинстве культур. Довольно частотными являются также коло-ронимы «золотой» и «серебряный». Это можно объяснить тем, что материалом исследования являются фольклорные тексты. Стоит отметить, что в хантыйских загадках чаще употребляется «золотой», а в марийских - «серебряный».
Сопоставительный анализ цветовой лексики в марийских и хантыйских загадках позволил обнаружить как семантико-культурологические сходства, так и национально-специфические различия, которые определяются культурно обусловленными особенностями мировидения народа. Несмотря на то, что в марийских и хантыйских загадках встречается практически одинаковый набор элементов вселенной (солнце, месяц/луна, небо, звезды), имеются различия в их цветовом и образном представлении. Например, загадки о дне и ночи основываются на цветовой оппозиции «белый - черный», однако в хантыйских загадках
Библиографический список
они метафорично представлены как белая и чёрная ткань, а в марийских - в анималистических образах белой и черной коровы, белой овцы и черного быка и т.д. Примерами семантического совпадения в исследуемых лингвокультурах являются обозначения заснеженного пня (мужчина / женщина в белой шапке / белом платке), зайца (белый клубок / комочек по полю / по лесу скачет), огня при помощи анималистического образа (красный петух, красная курочка, красная лиса), зари (красный платок, красное полотно), грибов (мужичок / женщина в красной шапке / платке). Лучи солнца в обоих языках могут быть как серебряными, так и золотыми. Колороним «зелёный» употребляется в обоих языках в значении «цвета травы и растительности».
Различия в представляемых образах обусловлены природными, культурными и историческими фактами, например: заяц в хантыйской загадке - мужичок в белом гусе (меховой шубе), медведь - черная меховая малица, золотой комочек; луна в марийской загадке - белый мерин; река - вороная кобыла/мерин. Солнце в марийских загадках может быть образно передано посредством красного, жёлтого, золотого цветов, а в хантыйских загадках - только посредством золотого цвета. Берёза представлена в марийских загадках в образе (белоногой) девушки в белой шубке с черными заплатками / зеленом платье с белой суконной онучей, а в хантыйских - как красивая женщина в темно-красной суконной шубе / мужчина в красной рубахе/кафтане. Таким образом, цветовая лексика, представленная в загадках, образно и красочно раскрывает представление человека об окружающей его действительности (элементах космологии, явлениях природы, растительном и животном мире, бытовой сфере и т.д.) и является одним из ярких составляющих языковой картины мира.
1. Худобина О.Ф., Андреева Л.А., Молданова Т.А., Мирюгина Н.А. Цветообозначения в хантыйском фольклоре. Мир науки, культуры и образования. 2019; № 4 (77): 464 - 467.
2. Шиянова А.А. Цветообозначения в хантыйских загадках. Современные научные исследования и разработки. 2018; Т. 1, № 12 (29): 675 - 679.
3. Андреева Л.А., Худобина О.Ф., Молданова Т.А. Семантика цветообозначений в хантыйском, мансийском и русском фольклоре. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020; № 6: 249 - 253.
4. Глухова Н.Н. Символика цвета в марийских песнях: гендерный аспект. Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики: в 2-х ч. Тамбов: Грамота, 2014; Ч. I, № 7 (45): 32 - 37.
5. Симонова О.Е. Цветовая палитра марийских сказок. ВестникВЭГУ. 2015; № 3 (77): 137 - 146.
6. Кульпина В.Г. Лингвистическая цветология: от истории к современности цветовых концептосфер. Москва: ООО «МАКС Пресс», 2019.
7. Марий калык ойпого: Марий калык тушто-влак- Свод марийского фольклора: Марийские народные загадки. Составитель А.Е. Китиков. Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2006.
8. Нёмысова Е.А., Каюкова Л.Н. Хантыйские загадки (казымский и сургутский диалекты). Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007.
9. Хантыйские загадки. Составители В.Н. Соловар, С.Д. Морокко; под редакцией Н.Б. Кошкаревой. Ханты-Мансийск: Издательство «Н.И.К.», 1997.
10. Мифологическая связь коней и быков с водной стихией. Available at: http://udmurt-history.ru/duchovnaya-kultura/mifologicheskaya-svyaz-koney-i-bikov-s-vodnoy-stichiey. html/
References
1. Hudobina O.F., Andreeva L.A., Moldanova T.A., Miryugina N.A. Cvetooboznacheniya v hantyjskom fol'klore. Mir nauki, kul'tury iobrazovaniya. 2019; № 4 (77): 464 - 467.
2. Shiyanova A.A. Cvetooboznacheniya v hantyjskih zagadkah. Sovremennye nauchnye issledovaniya irazrabotki. 2018; T. 1, № 12 (29): 675 - 679.
3. Andreeva L.A., Hudobina O.F., Moldanova T.A. Semantika cvetooboznachenij v hantyjskom, mansijskom i russkom fol'klore. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2020; № 6: 249 - 253.
4. Gluhova N.N. Simvolika cveta v marijskih pesnyah: gendernyj aspekt. Istoricheskie, filosofskie, politicheskie iyuridicheskie nauki, kul'turologiya iiskusstvovedenie. Voprosy teorii i praktiki: v 2-h ch. Tambov: Gramota, 2014; Ch. I, № 7 (45): 32 - 37.
5. Simonova O.E. Cvetovaya palitra marijskih skazok. Vestnik V'EGU. 2015; № 3 (77): 137 - 146.
6. Kul'pina V.G. Lingvisticheskaya cvetologiya: otistorii ksovremennosti cvetovyh konceptosfer. Moskva: OOO «MAKS Press», 2019.
7. Marij kalyk ojpogo: Marij kalyk tushto-vlak- Svod marijskogo fol'klora: Marijskie narodnye zagadki. Sostavitel' A.E. Kitikov. Joshkar-Ola: MarNIIYaLI, 2006.
8. Nemysova E.A., Kayukova L.N. Hantyjskiezagadki(kazymskijisurgutskijdialekty). Hanty-Mansijsk: Poligrafist, 2007.
9. Hantyjskie zagadki. Sostaviteli V.N. Solovar, S.D. Morokko; pod redakciej N.B. Koshkarevoj. Hanty-Mansijsk: Izdatel'stvo «N.I.K.», 1997.
10. Mifologicheskaya svyaz' konej i bykov s vodnoj stihiej. Available at: http://udmurt-history.ru/duchovnaya-kultura/mifologicheskaya-svyaz-koney-i-bikov-s-vodnoy-stichiey. html/
Статья поступила в редакцию 04.03.21
УДК 81'44
Baidavletov A.Yu., postgraduate, Bashkir State University, Forensic Linguist, Forensic Science Centre, Ministry of Internal Affairs of the Republic
of Bashkortostan (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Head of Department of Russian and Comparative Philology, Bashkir State University (Ufa, Russia),
E-mail: [email protected]
CREOLIZED TEXT OF INTERNET DISCOURSE (WITH REFERENCE TO THE BASHKIR LANGUAGE). The article presents a study of features of a creolized text used in the Internet discourse in the Bashkir language. The authors note that the use of memes, demotivators and stickers, which, along with emoticons, are also a means of communication on the Internet, is frequent in Internet communication in the Bashkir language. Special attention is paid to the violation of the norms of the Bashkir language in the virtual Internet, which leads to distortion of the meaning of the statement: the presence of publications created without the use of the Bashkir font, as well as the use of a large number of memes, stickers and demotivators in the Bashkir language, compiled with spelling and grammatical errors. This, as the authors note, affects the overall literacy of communicants of Internet discourse in the Bashkir language.
Key words: Internet discourse, Bashkir language, creolized text, semantic unity, orthography, grammar, synharmonism, orthoepy, emoticon.
А.Ю. Байдаелетое, соискатель, Башкирский государственный университет, г. Уфа, эксперт-лингвист,
Экспертно-криминалистический центр МВД по РБ, г. Уфа, E-mail: [email protected]
Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, зав. каф. русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа,
E-mail: [email protected]
КРЕОЛИЗОВАННЫИ ТЕКСТ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА)
Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ проекта № 19-412-020016
Статья посвящена изучению особенностей креолизованного текста, используемого в интернет-дискурсе, который функционирует в виртуальном пространстве, на башкирском языке. Авторами отмечается, что при интернет-коммуникации частотны случаи употребления мэмов, демотиваторов и стикеров, которые наряду с эмотиконами (смайликами) являются средством общения в Интернете. Особое внимание уделяется нарушению норм башкирского языка в виртуальной сети Интернет, что приводит к искажению смысла высказывания: наличие публикаций, созданных без использования башкирского шрифта, а также употребление большого количества мэмов, стикеров и демотиваторов, составленных с орфографическими и грамматическими ошибками. Это, как отмечают авторы, влияет на общую грамотность коммуникантов интернет-дискурса.
Ключевые слова: интернет-дискурс, башкирский язык, креолизованный текст, семантическое единство, орфография, грамматика, сингармонизм, орфоэпия, эмотикон.
Сегодняшний день практически немыслим без Интернета. Трудовую деятельность, обучение, быт и даже повседневное общение современного человека невозможно представить без устройств и «умных» гаджетов, подключенных к сети Интернет Ограничения, введенные во всем мире в связи с распространением коронавирусной инфекции, только усилили эту зависимость. Возможности мобильных устройств, подключенных к Интернету, позволяют всегда быть в курсе всех событий и без лишних проблем в любое время выходить на связь. Данные устройства расширили возможности дистанционного общения. Теперь это не только телефонные звонки, но и мгновенный обмен письменными сообщениями и видеосвязь в реальном времени. Мобильные приложения, позволяющие мгновенно обмениваться сообщениями, имеют широкие возможности и тем самым способствуют изменению всего интернет-дискурса. Не исключение и общение в Интернете на башкирском языке. Являясь одним из распространенных языков общения в российском сегменте Интернета, разговорный башкирский язык подвергся влиянию, обусловленному глобальной стилистикой и модой общения в сети Интернет.Так,настраницах«башкитоязычных»сообществ популярных социальных сетей в процессе коммуникации пользователями активно используются мэмы, сти кырттдемоыипахоры.состафрыныес испольповаипембашки р-ского языка.
Необходимо отметить.стонхсооодеешнтй десьс^тм ихевныхорптнткот массового испольиовыниякыркротяого ьиыкаиииьеысет-дискирсеявеяеухяиап раз наличие на данном языке мэмов, стикеров, демотиваторов и т.п. (креолизо-ванных текстов), кхеоыые Сдз ирееихлииыаир яесются одиор иа милгониссеисых форм общения в просторах Интернета [1]. Практически все мобильные приложения и интернет-сеить I длиоОщыхияпрекусектрив ают вламожооыь п ри««епл ения к сообщению любого изображения и видеофайла. Таким образом, сама интернет-площадка сoзоaeу0боглрбиртн у юервддоя^звиепх но выи фо рпоущеаие и их сочетания и жоeьхлее ырто й л«скльтoваивыйl<oммуниквцых. Рык, ощна хс-продолжительная по времени беседа в мессенджере может сопровождаться как письменными и голохавымх еокбщенррмк, такимножхыпкм крепоивеватных текстов, в том числе и эмотиконами (смайлами).
Данный виыoещeнзяaтuоитолоеоPыeнр фролизоилиными (пoлихосoвы-ми) текстами. Креолизация текста обусловлена содержанием в нем вербальных и невербальных мтrуe-l.Этлозыeрo тoбоauмaзоихозкмe ед исхтрoтзaыоо р азиогл генезиса. Так, нeвeоеaлсная пасты аpooлпзouыннегo текста пощы олдержит епрм-деленное изображение, подчеркивающее и дополняющее по смыслу письменный текст. Такжeедаойтзоauoтсых фу^l^оau^^вохб^басoй иоcыоиpмылиоoвыu-ного текста является способность вызывать у адресата определенные эмоции. В креолизованнымтоклуaс«нобтoиспoырьyютcв рвз-жзныo сомвоши изоЛ«а-жения, которые должны быть правильно интерпретированы, знакомы и понятны адресату» [1].BыоньеЙPИтуaри«aкбyошзпрyыеnя нбтизоeuбщuxфoнетыx знаний у коммуникантов, так как адресат должен правильно понять замысел
адресанта, иначе отправителя сообщения постигнет коммуникативная неудача. Таким образом, если креолизованный текст не обладает цельностью, связностью частей и семантическим единством элементов, то желаемый коммуникативный эффект не будет достигнут.
Креолизованным текстам, используемым при общении в сети (на материале башкирского языка), характерна общая стилистика и мода, присущая всему интернет-дискурсу российского сегмента глобальной сети. Вместе с тем данная форма общения на «башкироязычных» площадках всё же имеет общеизвестные элементы национальной принадлежности. Так, при составлении креолизованных текстов на башкирском языке авторы используют изображения национальных костюмов, национальные узоры, символику, достопримечательности Республики Башкортостан, образ национального героя Салавата Юлаева и т.д. Таким образом, использование региональных (национальных) элементов усиливает роль наличия общих фоновых знаний у коммуникантов, поскольку собеседник, не обладающий должной информацией о национальной самобытности башкирского сар^у^^, по вocпpхтoтзбыолизoвониыр ■^^сствтолном объеме. Для такого коммуниканта изобразительная часть креолизованного текста не носит информативный или воздействующий характер.
MillH
Рос. а. Ысмопиватоу (нь оетeьnрлe башкирскогыязыка) (источник - сервис Яндекс)
Рис.1.Стикер(наматериалебашкирскогоязыка) (источник - сервис Яндекс)
Рис. 3. Мэм (на материале башкирского языка) (источн ик - ам^иа Яндекм)
Необходимо отметить, что одной из графических особенностей креолизо-ванных текстов на башкирском языке является неиспользование башкирского шрифта, то есть отсутствие в тексте специфических башкирских букв. Вследствие чего возникают определенные трудности в разграничивании башкирского языка от «татарского, что, в свою очередь, требует детального изучения лексического состава высказываний с учетом диалектов и особенностей разговорного башкирского языка, а также проведения анализа основных лексем с учетом некоторых особенностей словообразования в башкирском языке» [1; 2] при условии, что контекст и (или) изобразительная часть не снимают многозначность текста. Также игнорирование башкирского шрифта в креолизованных текстах приводит к наличию в них орфографических и грамматических ошибок. Данная ситуация прямо влияет на общую грамотность коммуникантов интернет-дискурса (на материале башкирского языка), так как замена или пропуск специфических башкирских букв провоцирует нарушение основных норм словообразования и словоизменения башкирского языка, а игнорирование специфических гласных буков приводит к нарушению сингармонизма, присущему башкирской речи и как итог -всех норм орфоэпии башкирского языка. В данном случае принцип как «слышится, так и пишется» работает безотказно как в одну, так и в другую сторону - «как пишется, так и читается», а в дальнейшем - так и произносится.
Таким образом, новые площадки для общения способствуют появлению и распространению новых, порой удобных для пользователей форм коммуникаций, в том числе и с помощью креолизованных текстов. На что указывает большое количество всевозможных стикеров, мэмов и демотиваторов, используемых при общении на страницах башкирских сообществ популярных социальных сетей. Данный вид текста является неотъемлемой частью современного интернет-дискурса, не исключение и башкироязычный интернет-дискурс. Необходимо отметить, что новые формы общения не всегда положительно и конструктивно влияют на язык, о чем свидетельствует наличие большого количества мэмов, сти-керов и демотиваторов, составленных с орфографическими и грамматическими ошибками, а также без использования башкирского шрифта. Большая аудитория социальных сетей, имеющая возможность мгновенной передачи информации, распространяет любой интересующий текст без какой-либо редакции, так как все приложения для общения имеют быстрые функции перепубликации и переадре-
Библиографический список
Рис.4. Мэм (наматериалебашкирскогоязыка) (источник - сервис Яндекс)
сации. В большинстве случаев и площадки для онлайн-общения не предусматривают какого-либо контроля над процессом коммуникации. И, как следствие, интернет-дискурс наполнен ненормативной лексикой, орфографическими и грамматическими ошибками, неологизмами и всевозможными вариантами трансформаций лексем. На «башкироязычных» площадках в популярных социальных сетях пользователи также следуют тенденциям, продиктованным глобальной интернет-коммуникацией, и часто используют мэмы, стикеры и демотиваторы, в том числе составленные с орфографическими и грамматическими ошибками, а также без использования башкирского шрифта, что, в свою очередь, способствует общему снижению грамотности населения. Данная тенденция актуализирует необходимость полного и всестороннего изучения особенностей башкирского интернет-дискурса с применением различных научных подходов: лингвистического, культурологического, этнографического [1], а также с точки зрения сопоставительного анализа заимствований из русского и других языков в башкирскую речь.
1. Байдавлетов А.Ю., Фаткуллина Ф.Г. Функционально-семантические особенности интернет-дискурса на башкирском языке. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 4 (83).
2. Искужина Н.Г Языковая ситуация в Республике Башкортостан на современном этапе. Available at: /https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-situatsiya-v-respublike-bashkortostan-na-sovremennom-etape-1
3. Байдавлетов А.Ю. Интернет-дискурс как объект лингвистических исследований. Проблемы востоковедения. 2020; № 1 (87).
4. Бугаева И.В. Демотиваторы как новый жанр в интернет-коммуникации: жанровые признаки, функции, структура, стилистика. Available at: www.rastko.rs/filologija/ stil/2011/10Bugaeva.pdf
5. Буторина Е. А поговорить? Интернет как лингвистический феномен. Available at:http://www.gramota.ru
6. Галичкина Е.Н. Компьютерная коммуникация: Лингвистический статус, знакомые средства, жанровое пространство. Волгоград: парадигма, 2012.
7. Фаткуллина Ф.Г Интернет-коммуникация: прагматический и национально-культурный аспект (на материале интернет-мемов). Межкультурная « Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014; Т. 2: 228 - 235.
8. Фаткуллина Ф.Г, Морозкина Е.А. Текст в мультимедийном интернет-пространстве. Динамика языковых и культурных процессов в современной России: материалы VI Конгресса РОПРЯЛ. Санкт-Петербург: РОПРЯЛ, 2018; Выпуск 6: 410 - 416.
References
1. Bajdavletov A.Yu., Fatkullina F.G. Funkcional'no-semanticheskie osobennosti internet-diskursa na bashkirskom yazyke. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 4 (83).
2. Iskuzhina N.G. Yazykovaya situaciya v Respublike Bashkortostan na sovremennom 'etape. Available at: /https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-situatsiya-v-respublike-bashkortostan-na-sovremennom-etape-1
3. Bajdavletov A.Yu. Internet-diskurs kak ob'ekt lingvisticheskih issledovanij. Problemy vostokovedeniya. 2020; № 1 (87).
4. Bugaeva I.V. Demotivatory kaknovyjzhanr v internet-kommunikacii: zhanrovyepriznaki, funkcii, struktura, stilistika. Available at: www.rastko.rs/filologija/stil/2011/10Buga-eva.pdf
5. Butorina E. A pogovorit'? Internet kak lingvisticheskij fenomen. Available at: http://www.gramota.ru
6. Galichkina E.N. Komp'yuternaya kommunikaciya: Lingvisticheskij status, znakomye sredstva, zhanrovoeprostranstvo. Volgograd: paradigma, 2012.
7. Fatkullina F.G. Internet-kommunikaciya: pragmaticheskij i nacional'no-kul'turnyj aspekt (na materiale internet-memov). Mezhkul'turnaya « Intrakul'turnaya kommunikaciya: teoriya ipraktika obucheniya iperevoda. Ufa: RIC BashGU, 2014; T. 2: 228 - 235.
8. Fatkullina F.G., Morozkina E.A. Tekst v mul'timedijnom internet-prostranstve. Dinamika yazykovyh ikulturnyhprocessov vsovremennojRossii: materialy VI Kongressa ROPRYaL. Sankt-Peterburg: ROPRYaL, 2018; Vypusk 6: 410 - 416.
Статья поступила в редакцию 04.03.21
УДК 398
Bekeeva A.M., research associate, G. Tsdasa Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
REFLECTION OF THE CONCEPT "HOME" IN KUMYK PROVERBS AND SAYINGS. The article analyzes the paremias of the thematic group "home" in order to reveal the national features of Kumyk proverbs and sayings, as units that describe the national picture of the linguistic and cultural society. The topicality of the study lies in the historical relationship between culture and language, where paremias are units that reflect the psychology of the people, their identity and the peculiarities of imaginative thinking. On the basis of the studied material, it was revealed that a number of proverbs and sayings of the Kumyks have structural and semantic similarities with the paremias of other peoples. The main attention in the conducted research is paid to the thematic diversity of proverbs and sayings with the component "home", where this lexeme is considered not only as the place where a person was born and grew up, but also in the meaning of 'family'. Paremias, which include a mass popular assessment of human behavior and other social phenomena, have not only the function of edifying, but also enriching speech, which undoubtedly gives it a special expressiveness and accuracy.
Key words: language picture, Kumyk paremias, Kumyk oral folk art, lexeme "u'j" (home), spiritual values, linguoculture.