опыт, перспективы: материалы 1УМежрег. науч.-практ. конференции (г. Томск, 14—16 апреля2013 г.)/Под ред. E.H. Герасимовой. Томск: ОГБУ РЦРО, 2013. С. 69-74.
3. Кузнецова JI.В. Основы специальной психологии / JI.B. Кузнецова, Л.И. Переслени, Л.И. Солнцева / Под ред. JI.B. Кузнецовой. М.: Академия, 2002. 54 с.
4. Никольская И.А. Информационные технологии в специальном образовании: учеб. пособие / И. А. Никольская. М.: Коррекционная педагогика, 2004. 328 с.
5. Олигофренопедагогика: учеб. пособие для вузов / Т.В. Алышева, Г.В. Васенков, В.В. Воронкова. М.: Дрофа, 209. 397 с.
ВОТ: 10.12731/2218-7405-2017-6-2-11-16
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕЛИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аксенова Д. А.
ОЯСГО: 0000-0003-2901-6332, РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
Статья посвящена вопросу категории цели в русском языке. Анализируется проблема наиболее эффективной презентации данной темы в иностранной аудитории на занятиях по русскому языку как иностранному. Также в статье рассматриваются способы выражения цели в русском и английском языках в сопоставительном аспекте.
Ключевые слова: категория цели; семантика цели; средства выражения цели; функциональная грамматика; классификация целевых предложений; сопоставительный аспект.
COMPARATIVE ANALYSIS OF WAYS EXPRESSING PURPOSE IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
Aksenova D.A.
ORCID: 0000-0003-2901-6332, Russian State Herzen Pedagogical University, Saint Petersburg, Russian Federation
The article is devoted to the question of the category of purpose in the Russian language. The problem of the most effective presentation of this topic in a foreign audience in the classes on Russian as a foreign language is analyzed. Also the article describes the methods of expressing purpose in Russian and English languages in a comparative aspect.
Keywords: category of purpose; purpose semantics; purpose expression means; functional grammar; classification of purpose sentences; comparative aspect.
Для большинства иностранных студентов английский язык выступает языком-посредником. Сопоставительный метод представляет богатый материал для решения задач по обучению инофонов РКИ. Различия синтаксиса русского и английского языков, сильное интерферирующее влияние родного языка приводит к возникновению у студентов трудностей на всех уровнях овладения синтаксическим строем русского языка.
Способы выражения цели в русском и английском языках не имеют особых различий. Так, для выражения целевой семантики в простом предложении в русском языке используется инфинитив и предложно-падежные конструкции, сочетающиеся с глаголом-сказуемым строго заданных лексико-семантических групп (с глаголами движения или появления, перемещения, изменения состояния или местоположения, модальными словами нужен, необходим и др.). Первый случай мы наблюдаем и в английском языке: Я пошла в библиотеку, чтобы взять несколько книг. I went to the library (in order) to borrow some books. Моя подруга пришла помочь мне. My
friend came (in order) to help me. В русском мы можем «свернуть» эти высказывания, заменив инфинитивный оборот предложно-падежной конструкцией: Я пошла в библиотеку за книгами. Моя подруга пришла мне на помощь. В английском же языке подобный вариант невозможен.
Только частично совпадает с английским языком употребление инфинитива со значением цели, а именно после глаголов движения идти, пойти, прийти, подойти и в сочетании со словом время: Мы пошли обедать. We went to have dinner. У меня нет времени отдыхать. I have по time to have a rest. Совпадает также употребление инфинитива после глаголов садиться — сесть, ложиться — лечь, приглашать — пригласить: Мы сели смотреть телевизор. We took our places to watch TV. Друзья пригласили меня поехать за город. My friends invited те to go to the country. Однако инфинитив употребляется в английском языке шире, а спектр глаголов разнообразнее [to be, to do, to leave, to make, to choose etc.). Поэтому учащиеся могут совершить ошибку, употребляя в своих высказываниях инфинитив и после их аналогов: Елена купила сливки «приготовить фруктовый салат. Избежать ее можно, если приступить к изучению сложного предложения с придаточным цели. Целесообразно привести список глаголов, сочетающихся с инфинитивом цели, и дать правило употребления инфинитива после союза чтобы в придаточном предложении при наличии в предложении общего подлежащего: Елена купила сливки, чтобы приготовить фруктовый салат. Helen bought some cream (in order) to cook a fruit salad. Для корректного употребления инофонами инфинитива цели преподавателю понадобится серия упражнений, например, на выборочную замену в сложных предложениях придаточных цели инфинитивной конструкцией, составление ответов на вопросы со словом зачем, предполагающих возможность или невозможность употребления инфинитива и др.
Отмечается высокая частотность и разнообразие в использовании предложно-падежных конструкций в русском языке (для+сущ.Р.п., за+сущ.Тв.п., с+целью+отгл.сущ.Р.п., с целью+инфинитив,
в целях+отгл.сущ.Р.п., ради+сущ.Р.п., во имя+сущ.Р.п., в иптересах+сущ. Р. п.) для выражения значения цели по сравнению английским. В последнем мы наблюдаем использование либо существительного, либо предложной фразы (именной или герундиальной), введенной единственным предлогом for: Стол для обеда мы заказали заранее. We reserved this table for lunch. Мы обычно используем термометр для измерения температуры. We usually use а thermometer for measuring temperature.
В отличие от часто используемом в английском, в русском языке герундий отсутствует. Значение цели передается в этом случае предложными сочетаниями for the purpose of, with the object of, with a view to, что соответствует в русском языке составным союзам с целью, для того чтобы: В Москву прибыла польская делегация с целью (для) ведения торговых переговоров. A Polish delegation arrived in Moscow with the object of conducting trade negotiations.
Значимо понятие «отглагольное существительное», которое по своему грамматическому значению (выражение процессуального признака) и употреблению можно сравнить с герундием. Упражнения на образование отглагольных существительных от глаголов неопределенной формы, трансформацию словосочетаний с инфинитивом в словосочетания с отглагольным существительным и другие упражнения позволят сформировать у обучаемых понятие о данной категории.
Сообщая о необходимости совершения действия и о цели действия, возникшего в силу определенных обстоятельств, не зависящих от воли говорящего, в обоих языках мы используем модальные слова должен, нужен, необходим (must, have to, need): Я должен работать, чтобы зарабатывать на жизнь. I must work (in order) to earn my living=l have to work (in order) to earn my living. Мне нужна ручка, чтобы написать письмо (для написания письма). I need a pen (in order) to write a letter (for writing a letter). Использование модальных слов для выражения цели не должно вызвать трудностей, т.к. мы находим эквиваленты, передающие целевые значения в обоих языках.
Придаточные предложения цели присоединяются к главному предложению союзами цели. В русском языке это, прежде всего, союз чтобы и образованные на его основе составные союзы или союзы с соотносительными (указательными) словами (термин JI.A. Дерибас): для того чтобы, с тем чтобы, во имя того чтобы, в целях того чтобы, с той целью чтобы и др. В английском языке цель в сложноподчиненном предложении передается простыми союзами (lest, so, that) и составными in order, so as (для того чтобы), in order that, so that (так чтобы): Я нес нож осторожно, так чтобы не порезаться. I carried the knife carefully so as not to cut myself. Союз чтобы в русском языке, а в английском - in order that, считаются не только наиболее употребительными, но и стилистически нейтральными, а составные союзы часто носят книжный характер. В содержательном плане целевые союзы могут передавать наряду с собственно-целевым значением целый ряд других синтаксических значений. Например, союз чтобы используется в изъяснительных придаточных. В современном английском языке целевой союз so that выражает значения следствия, «антицели», качества или меры/степени признака). Совмещение значений союза чтобы в русском языке может вызвать трудность у обучаемых. Во избежание ошибки необходимо проводить разграничение между разными видами придаточных в смысловом плане, приводя эквиваленты в исходном языке для выражения аналогичного значения: Брат сказал, чтобы Миша купил газету. Brother told Mike to buy a newspaper. В предложениях с союзом чтобы содержание придаточного предложения представляется как необходимое, желательное/нежелательное. Изъясняемые слова в главной части выражают различные модальные значения: просьбу, приказания, совет, разрешение, побуждение, желание, необходимость и т. п. Некоторые различия можно выявить и в способах выражения субъекта в целевых предложениях. В английском языке, в отличие от русского, довольно частотным является: а) повторное обозначение субъекта в придаточной части с использованием личной формы глагола: / recorded this song so that I could listen to it in my free time; Я сделала
запись этой песни, чтобы (я могла) слушать ее в свободное время; б) введение другого субъекта с помощью предложной фразы при наличии инфинитива в придаточной части: They left the door open in order for me to hear the baby Они оставили дверь открытой, чтобы я могла слышать ребенка. Нормой в русском языке является отсутствие обозначения субъекта в придаточной части, если он совпадает с субъектом главной части.
Таким образом, сопоставительный анализ способов выражения целевых конструкций русского и английского языков позволяет на практике формировать навыки грамматической и коммуникативной компетенции иностранных студентов (особенно это важно для будущих филологов, а также для всех студентов, изучающих русский язык как иностранный).
Список литературы
1. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и основы аспектологии / В.Н. Бондарко; под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
2. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, обуч. по спец. «Филология» / В.Н. Вагнер. М.: Гу-манит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. 384 с.
3. Книга о грамматике: Русский язык как иностранный: Учеб. пособие / Под ред. A.B. Величко. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 816.
4. Теремова P.M. Место функциональной грамматики в интенсификации процесса обучения РКИ // Проблемы преподавания русского языка и литературы на интенсивных курсах для иностранцев. Тез. докл. и сообщ.: публ. науч.-метод. конф. СПб.: РГГИ, 1992. С. 4.