Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской лингвокультур'

Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской лингвокультур Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
380
61
Поделиться
Ключевые слова
английская лингвокультура / русская лингвокультура / суеверия / смыслообразование / способы смыслообразования / картина мира / метафоризация

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Чергинец И. А.

В статье суеверия английской и русской лингвокультур рассматриваются с точки зрения опредмеченного в них смысла. Определяются наиболее продуктивные способы смыслообразования в обеих лингвокультурах. При сопоставлении способов смыслообразования выявляются национально-специфические черты картины мира у носителей сравниваемых лннгвокультур.

The superstitions of English and Russian cultures are viewed in the article in respect to their sense. The most productive ways of sense-formation in both linguistic cultures are determined. The comparison of sense-formation models of English and Russian superstitions reveals some specific national features of the peoples" mental outlook.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской лингвокультур»

И. А. Чергинец

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В СУЕВЕРИЯХ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛ ЬТУР

Работа представлена кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского государственного экономического университета «РИНХ». Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Т. В. Евсюкова

В статье суеверия английской и русской лннгвокультур рассматрнваеются с точки зрения ои-редмеченного в них смысла. Определяются наиболее продуктивные способы смыслообразования в обеих лингвокультурах. При сопоставлении способов смыслообразования выявляются национально-специфические черты картины мира у носителей сравниваемых лннгвокультур.

Ключевые слова: способы смыслообразования, метафоризация, суеверия, лингвокультура.

The superstitions of English and Russian cultures are viewed in the article in respect to their sense. The most productive ways of sense-formation in both linguistic cultures are determined. The comparison of sense-formation models of English and Russian superstitions reveals some specific national features of the peoples' mental outlook.

Key words: ways of sense-formation, metaphorization, superstitions, linguistic culture.

Важнейшая составляющая субстанции понимания есть смысл. Построение смыслов, усматриваемых человеком в тексте, осуществляется на основе средств текстопо-строения и смыслообразования. По мнению Н. Ф. Крюковой, основным организующим началом смыслопостроения в процессе рецепции текста служит метафоризация. Будучи наиболее типичной и самой распространенной фигурой речи, метафора легче других фигур пробуждает рефлексию. При этом свойством пробуждения рефлексии

обладает не только метафора, но и все текстовые средства непрямой номинации, рассматриваемые в свете герменевтического подхода как различные версии единого метафорического прототипа и объединяемые понятием метафоризаци^. Таким образом, метафоризация включает в себя все формальные средства пробуждения рефлексии: тропеические (метафора, аналогия, символ, сравнение, эпитет, олицетворение, гипербола, метонимия, синекдоха, перифраз и др.), лексические (тавтология, синонимия, нара-

Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской. . .

стание, эвфемизм, литота, оксюморон, игра слов, зевгма, ирония, аллюзия и др.), фонетические (ритм, рифма и др.) и синтаксические (эллипсис, умолчание, бессоюзие, многосоюзие, обрамление, подхват и др.). Возможность отнесения перечисленных средств непрямой номинации к феномену метафоризации С. Л. Ерилова объясняет тем, что они затрагивают те же аспекты процессов понимания, связанные с осуществлением серии рефлективных переходов для восстановления значений, смыслов и всей ситуации создания текста продуцентом, а следовательно, обладают равным с

метафорой потенциалом смыслоконструи-2

рования .

Представляя собой транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует свое поведение, суеверия и приметы могут рассматриваться как фольклорные тексты, содержащие многие из вышеперечисленных средств смыслообразования. Наиболее продуктивным способом смысло-образования в обеих рассматриваемых лин-гвокультурах являются тропы - метафора, метонимия, символ.

Метафора лежит в основе многочисленных суеверий, связанных с беременностью и родами: Во время родов на роженице не должно быть узлов, иначе роды будут тяжелые'". Сравним это с английским суеверием While the woman was in labour all locks in the house were undone*. Примеры основаны на уподоблении: если открыть все замки или развязать узлы, то это «откроет путь», облегчит появление ребенка на свет.

Смыслообразование суеверий в исследуемых лингвокультурах нередко базируется на метонимическом переносе. Примером могут служить многочисленные запреты, связанные с волосами: Будешь волосы на полу оставлять wiu по двору разбрасывать -голова заболит ; The superstitions are very careful... not to throw [the hair] carelessly a way, for if a magpie find it, and use it for the

lining of its nest, the death of a person from whose head it has fallen is inevitable within the space of one short year . В обеих лингвокуль-турах бытует запрет на бросание волос в огонь - «будет болеть голова», и по сей день повсеместно сохраняется запрет стричь волосы беременным. Цель этих запретов -предохранить человека от болезни или воздействия нечистой силы, поскольку волосы, являясь своеобразным «замещением» человека, играют существенную роль в лечебной, любовной и вредоносной магиях во всех народных культурах.

Наиболее продуктивным способом смыслообразования суеверий английской и русской лингвокультур является символ. М. В. Добрынина отмечает, что символ способен воздействовать на человека гораздо сильнее, чем метафора, поскольку приводит в движение механизмы ассоциаций первич-

но-архетипического характера и переводит

7

их в ярус культурно-стереотипных . Действительно, символ связан с самой древней формой общественного сознания - мифологическим мышлением. Оно «представляет собой творение в воображении или с помощью воображения иной действительности - субъективной и иллюзорной, - служащей не столько для объяснения, сколько для оправдания определенных ("священных")

установлений, для санкционирования опре-

8

деленного сознания и поведения» .

Именно архитепической природой символа можно объяснить значительное сходство анализируемых лингвокультур в том, что касается суеверий, образованных на основе символической связи. Примером может служить оппозиция «левый - правый». Согласно древним верованиям, за левым плечом у человека стоит черт, искуситель, а за правым - ангел-хранитель. Именно поэтому на Руси так распространен обычай плевать трижды через левое плечо,чтобы не произошло беды. Западная культура традиционно отводит правому большую символическую роль, чем левому. Правое ассоциируется со старшинством,

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

приоритетом, активностью и солнечным, мужским началом; левое - с второстепенной позицией, слабостью, пассивностью и лунным, женским началом. Левое часто было заклеймено как темная сторона, связанная с черной магией. На противопоставлении «правый - левый» основано множество поверий: В правом ухе звенит - к добрым вестям, в левом - к худым; Левый глаз к слезам свербит, правый - на любимого человека глядеть; Правая ладонь зудит - получать, левая - отдавать деньги*; У кого ухо горит, про того говорят: правое - правду, левое - ложь; If your left eye itches you will cry, if you right itches you will laugh. If the left ear burns, they talk harm; if the right, good .

Что касается лексических средств смыс-лообразования. то для суеверий русской лингвокультуры характерно более высокое содержание эвфемизмов. Так, лексема «смерть» в текстах английских суеверий и примет встречается в три раза чаще, чем в русских. A lantern on the table is death in the stable; If a big black spider comes into the house it is a sure sign of death. If a rainbow arched over a house a death was to be in it soon*. В суевериях русской лингвокультуры вместо слова «смерть» используются дериваты лексемы «покой»: Собачий вой - на вечный

2

покой; Икона упадет - к покойнику . Возможным объяснением подобного явления может служить особый характер отношения к смерти в русской культуре как к упокоению, переходу от жизни земной в царство вечное. Здесь прослеживается также страх накликать беду, опасение, что, называя предмет по имени, мы как бы зовем его. рискуя нарушить зыбкую грань между миром реальным и потусторонним.

Фонетические средства смыслообразо-вания, такие как ритм и рифма, употребляются при построении текстов суеверий и примет реже, чем, например, метафора и символ. Однако нельзя не признать их эстетического значения, а также мнемонического эффекта, являющегося основой для запоминания фольклорного текста, а сле-

довательно, трансляции его в национальной культурной традиции. Наряду с другими художественными средствами ритм и рифма служат цели организации текстовой формы суеверий и примет английской и русской лингвокультур, выделяют наиболее значимые, «ключевые» слова, пробуждая рефлексию, направленную на восстановление и создание смыслов. Как отмечает А. А. Петрова, рифма как прием является самым миниатюрным механизмом, задействующим как формальные, так и смысловые ресурсы фольклорного слова и текста. Само наличие рифмы в тексте во многом задает его семантику и общий тон, настроение дискурса. Исследователь отмечает, что рифмованный фольклорный текст непременно будет окрашен эмоционально (экспрессивно) и/или

аналитически и/или пародийно-комиче-

13 тт

ски . Примерами ритмически и семантически организующей роли рифмы могут служить следующие суеверия русской и английской лингвокультур: Зима без снегу - не быть хлебу; Два облака бежат - погоду ворожат; Зелена трава - недалече (неглубоко) вода; Через полено шагать - тяжело детей рожать; Икота одолевает - значит

кто-то вспоминает; Во время еды читать -

4

память свою заедать' ;Knife on the floor -stranger to the door; A Friday's sail, A (waysfail; If you rock the cradle empty Then you shall have babies plenty; Red sky at night, Sailor's delight, Red sky at morning Senior's warning5.

Зачастую при текстопостроении суеверий используется синтаксический параллелизм, который приводит к параллелизму интонационному (совпадению количества ударных и безударных слогов в двух частях примет): Рябина гроздная - зима морозная; Много снега-много хлеба; Marry in May and rue the day.

Смыслообразовательный потенциал фонетических средств непрямой номинации в обеих исследуемых лингвокультурах представляется нам довольно значительным. Ритм и рифма наряду с тропеическими, лексическими и стилистическими средствами

Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской-

художественной выразительности служат формированию метафорического значения отдельных сочетаний в текстах суеверий и примет и организации нескольких значений в единую смысловую структуру. Однако в английской лингвокультуре нами обнаружено значительно большее количество примеров использования фонетических средств смыслопостроения, чем в русской. В отношении многих суеверий существуют стихи, похожие на шуточные детские считалки, например:

If your nose itches Your mouth is in danger. You'll kiss a fool, And meet a stranger. Rub an itch to wood It will come to good.

Или: See a penny pick it up and all the day you'll have good luck.

See a penny let it lay, bad luck you'll have for the rest of the day .

Многие исследователи отмечают, что для английской культуры характерны игра слов, юмор, самоирония. Своеобразие английской культуры в рассматриваемой нами сфере заключается в некоторой доле ироничности, как бы взгляде со стороны, в то время как для русской лингво-культуры характерно более серьезное от-

ношение к суевериям. Иностранцы считают иррациональность одной из наиболее ярких черт русского национального характера. А. В. Сергеева отмечает значительную суеверность русских по сравнению с другими нациями, объясняя это качество привычками и ментальностью, унаследованными еще от языческих предков и не стершихся под напором тысячелетней истории христианства. Немаловажную роль здесь играют особенности природы, сурового климата, история страны, а также византийская склонность русских к мистике, вера людей в темные силы, в чертовщину, которая может нарушить их планы, вмешаться в нор-17

мальный ход жизни .

Суеверия, предрассудки, поверья, вера в приметы представляются нам достойными серьезного изучения. Являясь неотъемлемой частью наивной картины мира -древней системы вненаучного знания человека, суеверия играют важную роль в восприятии действительности представителями определенного этноса. Сопоставление особенностей функционирования средств смыслообразования суеверий в различных лингвокультурах способствует выявлению национально-культурного своеобразия картины мира у представителей данных лингвокультур.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Крюкова Н. Ф Метафорика и смысловая организация текста: Монография. Тверь: ТвГу, 2000. С. 10-27.

'-Еричова С. Л. Метафоризация как способ смыслопостроения в политическом дискурсе: Дис. на соис. учен, степени канд. филол. наук. Тверь, 2003. С. 22.

Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь. Ростов н/Д: Феникс; М.:Цитадель-трейд, 2005. С. 428.

"A Dictionary of Superstitions, lona Opie & Moira Tatem. Oxford University Press, 1996. P. 27.

Черный кот с пустым ведром. Народные приметы и суеверия / Сост. Е. Г. Лебедева. М.: ЗАО Центр-полиграф, 2007. С. 71.

A Dictionary of Superstitions. Iona Opie & Moira Tatem. P. 184.

"Добрынина M. В. Роль символа в освоении смысловой структуры художественного текста: Дис. на соис. учен, степени канд. филол. наук. Тверь, 2005. С. 52

Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. С. 15.

' Черный кот с пустым ведром. Народные приметы и суеверия. С. 69.

A Dictionary of Superstitions. Iona Opie & Moira Tatem. P. 230-231.

"Ibid. P. 226; 368; 322.

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

11 Даль В. Пословицы русского народа: Сборник. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. С. 926.

Петрова А. А. Фольклорная рифма как прием: синтактика, семантика, прагматика: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2006. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/

folklore/petrova 1 .htm

14

Даль В. Указ. соч.

15

A Dictionary of Superstitions. Iona Opie & Moira Tatem.

How did superstitions begin? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.angelfire.com/ darkside/ladyb/alter. h t ml

Сергеева А. В Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2004. С. 263.