Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской лингвокультур'

Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской лингвокультур Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
400
65
Поделиться
Ключевые слова
английская лингвокультура / русская лингвокультура / суеверия / смыслообразование / способы смыслообразования / картина мира / метафоризация

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Чергинец И. А.

В статье суеверия английской и русской лингвокультур рассматриваются с точки зрения опредмеченного в них смысла. Определяются наиболее продуктивные способы смыслообразования в обеих лингвокультурах. При сопоставлении способов смыслообразования выявляются национально-специфические черты картины мира у носителей сравниваемых лннгвокультур.

The superstitions of English and Russian cultures are viewed in the article in respect to their sense. The most productive ways of sense-formation in both linguistic cultures are determined. The comparison of sense-formation models of English and Russian superstitions reveals some specific national features of the peoples" mental outlook.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской лингвокультур»

И. А. Чергинец

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В СУЕВЕРИЯХ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛ ЬТУР

Работа представлена кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского государственного экономического университета «РИНХ». Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Т. В. Евсюкова

В статье суеверия английской и русской лннгвокультур рассматрнваеются с точки зрения ои-редмеченного в них смысла. Определяются наиболее продуктивные способы смыслообразования в обеих лингвокультурах. При сопоставлении способов смыслообразования выявляются национально-специфические черты картины мира у носителей сравниваемых лннгвокультур.

Ключевые слова: способы смыслообразования, метафоризация, суеверия, лингвокультура.

The superstitions of English and Russian cultures are viewed in the article in respect to their sense. The most productive ways of sense-formation in both linguistic cultures are determined. The comparison of sense-formation models of English and Russian superstitions reveals some specific national features of the peoples' mental outlook.

Key words: ways of sense-formation, metaphorization, superstitions, linguistic culture.

Важнейшая составляющая субстанции понимания есть смысл. Построение смыслов, усматриваемых человеком в тексте, осуществляется на основе средств текстопо-строения и смыслообразования. По мнению Н. Ф. Крюковой, основным организующим началом смыслопостроения в процессе рецепции текста служит метафоризация. Будучи наиболее типичной и самой распространенной фигурой речи, метафора легче других фигур пробуждает рефлексию. При этом свойством пробуждения рефлексии

обладает не только метафора, но и все текстовые средства непрямой номинации, рассматриваемые в свете герменевтического подхода как различные версии единого метафорического прототипа и объединяемые понятием метафоризаци^. Таким образом, метафоризация включает в себя все формальные средства пробуждения рефлексии: тропеические (метафора, аналогия, символ, сравнение, эпитет, олицетворение, гипербола, метонимия, синекдоха, перифраз и др.), лексические (тавтология, синонимия, нара-

Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской. . .

стание, эвфемизм, литота, оксюморон, игра слов, зевгма, ирония, аллюзия и др.), фонетические (ритм, рифма и др.) и синтаксические (эллипсис, умолчание, бессоюзие, многосоюзие, обрамление, подхват и др.). Возможность отнесения перечисленных средств непрямой номинации к феномену метафоризации С. Л. Ерилова объясняет тем, что они затрагивают те же аспекты процессов понимания, связанные с осуществлением серии рефлективных переходов для восстановления значений, смыслов и всей ситуации создания текста продуцентом, а следовательно, обладают равным с

метафорой потенциалом смыслоконструи-2

рования .

Представляя собой транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует свое поведение, суеверия и приметы могут рассматриваться как фольклорные тексты, содержащие многие из вышеперечисленных средств смыслообразования. Наиболее продуктивным способом смысло-образования в обеих рассматриваемых лин-гвокультурах являются тропы - метафора, метонимия, символ.

Метафора лежит в основе многочисленных суеверий, связанных с беременностью и родами: Во время родов на роженице не должно быть узлов, иначе роды будут тяжелые'". Сравним это с английским суеверием While the woman was in labour all locks in the house were undone*. Примеры основаны на уподоблении: если открыть все замки или развязать узлы, то это «откроет путь», облегчит появление ребенка на свет.

Смыслообразование суеверий в исследуемых лингвокультурах нередко базируется на метонимическом переносе. Примером могут служить многочисленные запреты, связанные с волосами: Будешь волосы на полу оставлять wiu по двору разбрасывать -голова заболит ; The superstitions are very careful... not to throw [the hair] carelessly a way, for if a magpie find it, and use it for the

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

lining of its nest, the death of a person from whose head it has fallen is inevitable within the space of one short year . В обеих лингвокуль-турах бытует запрет на бросание волос в огонь - «будет болеть голова», и по сей день повсеместно сохраняется запрет стричь волосы беременным. Цель этих запретов -предохранить человека от болезни или воздействия нечистой силы, поскольку волосы, являясь своеобразным «замещением» человека, играют существенную роль в лечебной, любовной и вредоносной магиях во всех народных культурах.

Наиболее продуктивным способом смыслообразования суеверий английской и русской лингвокультур является символ. М. В. Добрынина отмечает, что символ способен воздействовать на человека гораздо сильнее, чем метафора, поскольку приводит в движение механизмы ассоциаций первич-

но-архетипического характера и переводит

7

их в ярус культурно-стереотипных . Действительно, символ связан с самой древней формой общественного сознания - мифологическим мышлением. Оно «представляет собой творение в воображении или с помощью воображения иной действительности - субъективной и иллюзорной, - служащей не столько для объяснения, сколько для оправдания определенных ("священных")

установлений, для санкционирования опре-

8

деленного сознания и поведения» .

Именно архитепической природой символа можно объяснить значительное сходство анализируемых лингвокультур в том, что касается суеверий, образованных на основе символической связи. Примером может служить оппозиция «левый - правый». Согласно древним верованиям, за левым плечом у человека стоит черт, искуситель, а за правым - ангел-хранитель. Именно поэтому на Руси так распространен обычай плевать трижды через левое плечо,чтобы не произошло беды. Западная культура традиционно отводит правому большую символическую роль, чем левому. Правое ассоциируется со старшинством,

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

приоритетом, активностью и солнечным, мужским началом; левое - с второстепенной позицией, слабостью, пассивностью и лунным, женским началом. Левое часто было заклеймено как темная сторона, связанная с черной магией. На противопоставлении «правый - левый» основано множество поверий: В правом ухе звенит - к добрым вестям, в левом - к худым; Левый глаз к слезам свербит, правый - на любимого человека глядеть; Правая ладонь зудит - получать, левая - отдавать деньги*; У кого ухо горит, про того говорят: правое - правду, левое - ложь; If your left eye itches you will cry, if you right itches you will laugh. If the left ear burns, they talk harm; if the right, good .

Что касается лексических средств смыс-лообразования. то для суеверий русской лингвокультуры характерно более высокое содержание эвфемизмов. Так, лексема «смерть» в текстах английских суеверий и примет встречается в три раза чаще, чем в русских. A lantern on the table is death in the stable; If a big black spider comes into the house it is a sure sign of death. If a rainbow arched over a house a death was to be in it soon*. В суевериях русской лингвокультуры вместо слова «смерть» используются дериваты лексемы «покой»: Собачий вой - на вечный

2

покой; Икона упадет - к покойнику . Возможным объяснением подобного явления может служить особый характер отношения к смерти в русской культуре как к упокоению, переходу от жизни земной в царство вечное. Здесь прослеживается также страх накликать беду, опасение, что, называя предмет по имени, мы как бы зовем его. рискуя нарушить зыбкую грань между миром реальным и потусторонним.

Фонетические средства смыслообразо-вания, такие как ритм и рифма, употребляются при построении текстов суеверий и примет реже, чем, например, метафора и символ. Однако нельзя не признать их эстетического значения, а также мнемонического эффекта, являющегося основой для запоминания фольклорного текста, а сле-

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

довательно, трансляции его в национальной культурной традиции. Наряду с другими художественными средствами ритм и рифма служат цели организации текстовой формы суеверий и примет английской и русской лингвокультур, выделяют наиболее значимые, «ключевые» слова, пробуждая рефлексию, направленную на восстановление и создание смыслов. Как отмечает А. А. Петрова, рифма как прием является самым миниатюрным механизмом, задействующим как формальные, так и смысловые ресурсы фольклорного слова и текста. Само наличие рифмы в тексте во многом задает его семантику и общий тон, настроение дискурса. Исследователь отмечает, что рифмованный фольклорный текст непременно будет окрашен эмоционально (экспрессивно) и/или

аналитически и/или пародийно-комиче-

13 тт

ски . Примерами ритмически и семантически организующей роли рифмы могут служить следующие суеверия русской и английской лингвокультур: Зима без снегу - не быть хлебу; Два облака бежат - погоду ворожат; Зелена трава - недалече (неглубоко) вода; Через полено шагать - тяжело детей рожать; Икота одолевает - значит

кто-то вспоминает; Во время еды читать -

4

память свою заедать' ;Knife on the floor -stranger to the door; A Friday's sail, A (waysfail; If you rock the cradle empty Then you shall have babies plenty; Red sky at night, Sailor's delight, Red sky at morning Senior's warning5.

Зачастую при текстопостроении суеверий используется синтаксический параллелизм, который приводит к параллелизму интонационному (совпадению количества ударных и безударных слогов в двух частях примет): Рябина гроздная - зима морозная; Много снега-много хлеба; Marry in May and rue the day.

Смыслообразовательный потенциал фонетических средств непрямой номинации в обеих исследуемых лингвокультурах представляется нам довольно значительным. Ритм и рифма наряду с тропеическими, лексическими и стилистическими средствами

Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях английской и русской-

художественной выразительности служат формированию метафорического значения отдельных сочетаний в текстах суеверий и примет и организации нескольких значений в единую смысловую структуру. Однако в английской лингвокультуре нами обнаружено значительно большее количество примеров использования фонетических средств смыслопостроения, чем в русской. В отношении многих суеверий существуют стихи, похожие на шуточные детские считалки, например:

If your nose itches Your mouth is in danger. You'll kiss a fool, And meet a stranger. Rub an itch to wood It will come to good.

Или: See a penny pick it up and all the day you'll have good luck.

See a penny let it lay, bad luck you'll have for the rest of the day .

Многие исследователи отмечают, что для английской культуры характерны игра слов, юмор, самоирония. Своеобразие английской культуры в рассматриваемой нами сфере заключается в некоторой доле ироничности, как бы взгляде со стороны, в то время как для русской лингво-культуры характерно более серьезное от-

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

ношение к суевериям. Иностранцы считают иррациональность одной из наиболее ярких черт русского национального характера. А. В. Сергеева отмечает значительную суеверность русских по сравнению с другими нациями, объясняя это качество привычками и ментальностью, унаследованными еще от языческих предков и не стершихся под напором тысячелетней истории христианства. Немаловажную роль здесь играют особенности природы, сурового климата, история страны, а также византийская склонность русских к мистике, вера людей в темные силы, в чертовщину, которая может нарушить их планы, вмешаться в нор-17

мальный ход жизни .

Суеверия, предрассудки, поверья, вера в приметы представляются нам достойными серьезного изучения. Являясь неотъемлемой частью наивной картины мира -древней системы вненаучного знания человека, суеверия играют важную роль в восприятии действительности представителями определенного этноса. Сопоставление особенностей функционирования средств смыслообразования суеверий в различных лингвокультурах способствует выявлению национально-культурного своеобразия картины мира у представителей данных лингвокультур.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Крюкова Н. Ф Метафорика и смысловая организация текста: Монография. Тверь: ТвГу, 2000. С. 10-27.

'-Еричова С. Л. Метафоризация как способ смыслопостроения в политическом дискурсе: Дис. на соис. учен, степени канд. филол. наук. Тверь, 2003. С. 22.

Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь. Ростов н/Д: Феникс; М.:Цитадель-трейд, 2005. С. 428.

"A Dictionary of Superstitions, lona Opie & Moira Tatem. Oxford University Press, 1996. P. 27.

Черный кот с пустым ведром. Народные приметы и суеверия / Сост. Е. Г. Лебедева. М.: ЗАО Центр-полиграф, 2007. С. 71.

A Dictionary of Superstitions. Iona Opie & Moira Tatem. P. 184.

"Добрынина M. В. Роль символа в освоении смысловой структуры художественного текста: Дис. на соис. учен, степени канд. филол. наук. Тверь, 2005. С. 52

Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. С. 15.

' Черный кот с пустым ведром. Народные приметы и суеверия. С. 69.

A Dictionary of Superstitions. Iona Opie & Moira Tatem. P. 230-231.

"Ibid. P. 226; 368; 322.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

11 Даль В. Пословицы русского народа: Сборник. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. С. 926.

Петрова А. А. Фольклорная рифма как прием: синтактика, семантика, прагматика: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2006. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/

folklore/petrova 1 .htm

14

Даль В. Указ. соч.

15

A Dictionary of Superstitions. Iona Opie & Moira Tatem.

How did superstitions begin? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.angelfire.com/ darkside/ladyb/alter. h t ml

Сергеева А. В Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2004. С. 263.