Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ семантики соматических фразеологизмов русского и китайского языков'

Сопоставительный анализ семантики соматических фразеологизмов русского и китайского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
соматический фразеологизм / сопоставительный анализ / семантика / somatic phraseology / comparative analysis / semantics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэн Цзин

В русском и в китайском языке, существует много соматических фразеологизмов, которые широко употребляются в повседневной жизни. И семантика соматических фразеологизмов с одним и тем же соматическим компонентом в обоих языках имеет свою национальную специфику. Сопоставительный анализ семантики соматических фразеологизмов двух языков помогает нам глубже понимать их значения и правильно употреблять их в межкультурной коммуникации. Но вопрос сопоставительного анализа семантики соматических фразеологизмов двух языков ещё является малоизученным. Особенно в филологической аудитории Китая работ по данному вопросу совсем мало. Задачей нашего исследования является сопоставление семантики соматических фразеологизмов с одним и тем же соматическим компонентом двух языков и выявление национальных особенностей их семантики. Практическое значение работы состоит в том, что результаты могут быть использованы в исследовании и практическом преподавании русских и китайских фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SEMANTICS OF SOMATIC PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS IN RUSSIAN AND CHINESE

In Russian as well as in Chinese language there are many somatic phraseological expressions, which are widely used in daily life. And the semantics of somatic phraseological expressions with the same somatic component in both languages has its national specificity. A comparative analysis of the semantics of somatic phraseological expressions in the languages helps us better understand their meanings and correctly use them in intercultural communication. But the issue of comparative analysis of the semantics of somatic phraseological expressions in between languages is still understudied. Especially in the philological classroom in China, there are very few works on the subject. The task of our study is to compare the semantics of somatic phraseological units with the same somatic component in two languages and to identify the national characteristics of their semantics. The practical significance of the work lies in the fact that its results can be used in the research and practical teaching of Russian and Chinese phraseological units.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ семантики соматических фразеологизмов русского и китайского языков»

Сопоставительный анализ семантики соматических фразеологизмов русского и китайского языков

Чэн Цзин,

магистр гуманитарных наук, преподаватель, Институт иностранных языков, Шихецзыский университет E-mail: 18139265869@163.com

В русском и в китайском языке, существует много соматических фразеологизмов, которые широко употребляются в повседневной жизни. И семантика соматических фразеологизмов с одним и тем же соматическим компонентом в обоих языках имеет свою национальную специфику. Сопоставительный анализ семантики соматических фразеологизмов двух языков помогает нам глубже понимать их значения и правильно употреблять их в межкультурной коммуникации. Но вопрос сопоставительного анализа семантики соматических фразеологизмов двух языков ещё является малоизученным. Особенно в филологической аудитории Китая работ по данному вопросу совсем мало. Задачей нашего исследования является сопоставление семантики соматических фразеологизмов с одним и тем же соматическим компонентом двух языков и выявление национальных особенностей их семантики. Практическое значение работы состоит в том, что результаты могут быть использованы в исследовании и практическом преподавании русских и китайских фразеологизмов.

Ключевые слова: соматический фразеологизм, сопоставительный анализ, семантика

Настоящая робота посвящена сопоставительному анализу семантики соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Актуальность нашего исследования состоит в том, что соматические фразеологизмы широко употребляют в двух языках и ярко отражают отличительные и пецифи-ческие особенности духовной и материальной жизни двух народов, но вопрос сопоставительного анализа семантики соматических фразеологизмов (далее - СФ) двух языков ещё является малоизученным. В данной работе все русские фразеологизмы выбраны из словарей: «Фразеологический словарь современного русского языка» и «Китайско-русский словарь идиом», а китайские примеры из словарей: «Большой фразеологический словарь Синьхуа».

СФ в русском и китайском языках

Фразеологизм - это готовая языковая единица, обладающая особой выразительностью, образностью, меткостью, и экспрессивностью, с помощью которой люди могут выразить, глубокие смыслы коммуникации, а также богатые чувства человека. В русском и в китайском языке, существует большое количество фразеологизмов. Изучение фразеологизмов в обоих языках имеет уже не короткую историю.

Соматический фразеологизм - это фразеологизм, включающий в себя компонент, обозначающий какую-нибудь часть тела человека. Фразеологизмы данной группы занимают очень важное место, как в русском языке, так и в китайском. По подсчету ученного СФ русского языка составляют из общего фразеологического состава данного языка всего 24%, а СФ китайского языка при этом составляют порядка 21%. Наличие большого количества СФ в исследуемых языках является вполне естественным. Это обуславливается тем аспектом, что соматические лексемы, которые входят в состав СФ, обладают довольно высокой способностью ме-тафоризироваться. СФ широко употребляют в повседневной жизни. Данное обстоятельство вызвано тем, что СФ являются экспрессивными, образными, а кроме того они довольно ярко отражают все уникальные и отличительные особенности духовной и материальной жизни народа, свидетельствуют о национальном характере мироощущения[2, с. 8].

„ Данная статья является одним результатом из грантовой ра-

с= боты «Конкурсный проект Центрально-азиатского исследо-

" вательского центра образования и гуманитарных обменов

ем Университета Шихецзыского университета 2022 года». Назва-

ем ние работы: Исследование осведомленности основных СМИ

^ в странах Центральной Азии об инициативе «Пояс и путь». Но-

2 мер работы: ZYJY2022008.

Количественные различия фразеологизмов с разными соматическими компонентами в русском и китайском языках

В русском и китайском языках существуют одинаковые соматизмы, такие, как рука, глаза, нога, голова,

ухо, и т.д. Однако при образовании фразеологизмов данные упомянутые соматические компоненты в довольно разной степени являются продуктивными. Так, одни применяются довольно часто, в то время как другие, напротив, используются крайне редко. Следует подчеркнуть и то, что частотность одного и того же соматического компонента также является разной в разных языках.

По подсчету других исследователей, частотность многих соматических компонентов в исследуемых языках весьма различна. В русском языке по частотности первые 5 мест занимают сома-тизмы: рука, глаз, голова, нога, сердце. А в китайском - сердце, глаз, рот, голова, тело. Разница проявляется ещё и в том, что в русских СФ крайне редко используются названия внутренних органов человека (например, кишка, легкие). В то время как в китайском языке, СФ с упомянутыми в примере компонентами очень много [5, с. 35].

Разница в частотности соматических компонентов в разных языках объясняется тем, что под влиянием жизненных условий, а также с развитием своей истории и культуры, в семантике одного соматизма складывается информация, как общечеловеческого характера, так и национально-специфического.

Сопоставительный анализ семантики СФ русского и китайского языков

В данной главе мы будем сопоставлять семантику соматических фразеологизмов с компонентами: голова, сердце, глаза, рука, нога, и выявлять национальные особенности их семантики. Выбор этих СФ объясняется их большим количеством и широким употреблением в двух языках.

(1) ГОЛОВА - это символ ума. Наличие или полное отсутствие у отдельного человека ума напрямую ассоциируется у носителей языка с его головой, а именно с таким органом, как мозг, который отвечает на интеллект данного человека. В русском языке очень большая часть СФ с компонентом «голова» описывают ум человека. Например: голова варит, голова на плечах, золотая голова, светлая голова-умный; голова еловая, голова с мозгами, голова садовая, голова соломой набита, дубовая голова, дурья голова, мякинная голова - глупый.

Голова ещё является символом жизни человека, поэтому лишение головы говорит о его смерти. Отталкиваясь от этого, в русском языке встречается довольно много СФ с компонентом «голова», который обозначает смерть (например, заплатить головой, головы полетят). В русском языке ещё существует немало СФ с компонентом «голова», означающих храбрость и смелость, например: головы не жалеть, буйная головушка, бедовая голова, о двух головах, о семи головах. Надо подчеркнуть, что среди этих СФ многие носят неодобрительную окраску и означают отчаянную и безрассудную смелость. Кроме того, движения, совершаемые головой, говорят об общем состоянии и самочув-

ствии человека, а также и о его настроении (например, вешать голову, поднимать голову). При этом довольно активное воздействие на рассматриваемую часть человеческого организма свидетельствует об отношении к нему (например, гладить по головке, садиться на голову) [3].

А в китайском языке хотя голова тоже символизирует ум человека, но СФ с компонентом «голова», которые дают оценку ума человека, очень мало, мы пока нашли только два: (деревянная голова: тупой, глупый), (тупая голова, глуповатый).

Физическое состояние человека получает достаточно подробную характеристику во СФ с компонентом «голова». Например: (голова тяжела, ноги слабы), (кружится голова, темнеет в глазах), (голова болит), (голова идёт кругом), (голова отделилось от тела, т.е. умереть) и т.д.

В китайских СФ используется «голова» для описания происхождения человека. Например: (иметь голову и лицо, т.е. иметь высокое происхождения), (бумажная одежда и черная голова, т.е. простонародье, бедные люди), (человек с большим влиянием) и т.д. В китайском языке ещё существует много СФ, означающих счастливое супружество:(-жить вместе до того, когда волосы станут седыми), (сопровождать друг друга до того, когда волосы станут седыми). Здесь отражено китайское воззрение брака: супруги должны прожить вместе до самого конца жизни [1].

(2) СЕРДЦЕ - представляет собой один из наиболее важных и значимых органов человеческого организма, который обеспечивает его общую физиологическую жизнедеятельность. Общеизвестно то обстоятельство, что сердце является символом средоточия чувств индивида в преимущественном большинстве языков мира. Русские СФ с рассматриваемым компонентом привлекают к себе особое внимание тем, что чувственные переживания человека передаются посредством описания физиологического строения и целостного состояния данного органа человеческого организма. Описания сердца включают, как его пространственную характеристику, так и его функциональные свойства. Иными словами, сердце представляет собой некую емкость (например, по анатомическому определению - мускульный мешок), которая обладает определёнными размерами (например, большое сердце) и которую можно открыть или закрыть, вывернуть, постучаться (например, вывернуть сердце, открыть сердце). Рассматриваемый компонент перекачивает кровь человека (например, сердце кровью обливается), а кроме того в нем полно крови (например, от полноты сердца).

Следует особо подчеркнуть, что в русском языке разные ощущения и состояния рассматриваемого органа человеческого организма передают его истинное душевное состояние, которое переживается им в тот или иной жизненный период (например, сердце болит, сердце надрывается). Упомянутые ощущения сопутствуют печали, страданию и горести (например, сердце разрывает-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

и

см см

ся на части, камень на сердце). И наоборот чувство легкости, покоя и частого сердцебиения говорит о переживании человеком чувства радости, блаженства (например, отдыхать сердцем, отлегло от сердца или в сердце расцветают цветы, т.е. чрезвычайно обрадоваться) [3].

В китайском языке сердце тоже рассматривают как средоточия чувств человека и существуют большое количество СФ с компонентом сердце, которые передают душевное состояние человека: (растеряться) , (в сердце радуется, полное удовольствие), (сердце спокойно, легко дышится, т.е. беспристрастно и спокойно).

Кроме этого, в китайском языке сердце включает в себя ещё другие немаловажные значения: орган мышления и центральная часть предмета, т.е. самая важная часть. Исходя из первого значения китайцы дают оценки ума человека с помощью слова «сердце»: (светлое сердце и золотые руки), (качество характера и сердце как прекрасные цветы, о красивой и умной женщине), (иметь своеобразное мастерское сердце, т.е. отличаться оригинальностью). Сердце также можно понимать как стремление и намерение, например: (единение сердец и помыслов), (единение сердец и усилия, т.е. единодушно сотрудничать), (напрасно тратить силы сердца).

(3) ГЛАЗ - представляет собой некое «окно» в мир, а кроме того именно глаз является основным способом для восприятия человеком всего того, что его окружает. Ведь при отсутствии у человека глаз он является беспомощным и максимально слабым. В связи с этим в исследуемых языках СФ с рассматриваемым компонентом, прежде всего, характеризует такую способность, как видеть, например, с глаз долой, есть глазами, как будто пелена с глаз упала - в русском языке; гневными глазами смотреть, не отрывать глаз, брови дракона, глаза феникса о красивом мужчине, имеющем высокую натуру - в китайском языке [4].

Помимо вышеуказанного, в исследуемых языках глаз, в первую очередь, является олицетворением «внутреннего» зрения человека, то есть его способности воспринимать умом (например, глаз набит; светлое сердце и глаза, т.е. трезвый и проницательный ум, верность глаз и ловкость рук).

Во-вторых, глаза человека, их выражение и движение напрямую свидетельствует о его истинном душевном состоянии и отношении к окружающим людям, ситуациям и вещам. В данном случае нельзя не упомянуть общеизвестную фразу - «Глаза - зеркало души». Подобное осмысление роли глаза нашло свое отражение в различных фразеологизмах (например: смотреть человеку прямо в глаза, свергать глазами, строить глазки, смотреть другими глазами; таращить глаза, завяжется язык (т.е. удивленный), таращить глаза, разинуть рот (т.е. ошеломленный), смотреть на кого новыми глазами (т.е. изменить свое отношение к кому-то).

В китайском языке значение «количество» выражается с помощью описания относительно-

го положения между людьми или вещами: куда не глянь, везде бросается в глаза что-либо, поражать глаз обилием и красотой, глаза разбегаются. В китайском языке глаз ещё олицетворяет кругозор человека: свысока смотреть на всё, смотреть свысока на людей [1].

(4) РУКА - представляет собой то, что отличает человека от всех других существующих в этом мире живых существ. Именно рука выступает в качестве орудия труда, благодаря которому человек выделился и отделился от мира животных. Общеизвестно, что именно благодаря рукам первобытный человек добывал для себя и своей семьи пропитание, строил жилье и т.д. Во-первых, во фразеологизмах обоих языков рука говорит о способности человека трудиться и делать что-либо (например, мастер на все руки, приложить руку, светлое сердце и золотые руки).

Во-вторых, СФ с рассматриваемым компонентом в двух исследуемых языках выражает и демонстрирует проявление состояния и настроения человека, например: ломать руки; рукоплескать и одобрить, бурно выражать свое удовлетворение и одобрение; не знать, как действуют руки и ноги, быть в крайней растерянности; размахивать руками и ногами, т.е. быть вне себя от радости.

Но разница использования фразеологизмов с компонентом «рука» тоже существует. В русском языке руки и ноги свидетельствуют о целостности тела человека (например, связывать по рукам и ногам, заберут с руками и ногами). При этом в китайском языке, руки и ноги являются олицетворением братьев и сестер человека (например, как руки и ноги, т.е. быть как братья) [4].

(5) НОГА - представляет собой опору тела человека и его основание (опору). Именно посредством ног человек обладает способностью для того, чтобы передвигаться во всем окружающем его пространстве. Следует особо подчеркнуть, что общее и исходное выражение рассматриваемого компонента представлено в двух исследуемых языках. Во-первых, стоять на ногах означает вполне обычное и нормальное состояние работоспособного человека. В связи с этим СФ в исследуемых языках (например, валиться с ног, ноги не держат) закрепляют проявление отклонения от нормального и типичного положения тела человека. Передвижение человек осуществляет посредством своих ног. В связи с этим такое значение, как «ходить, бежать, мчаться» передается посредством различных известных фразеологизмов, например: сбиться с ног, идти в нону, ноги заплетаются, ноги не наступают на землю (т.е. ходить очень быстро).

Во-вторых, такое понятие, как «ходить» является синонимом термина «жить». В связи с этим, если ноги человека совсем не ходят или ходят (передвигаются) с большим трудом, это напрямую говорит о наличии у него болезни или смерти (например, протянуть ноги; едва ноги волочить; лежать, руками и ногами вверх, т.е. умереть).

Однако нельзя не акцентировать внимание на том, что в отдельных русских фразеологизмах

такое существительное как «нога» означает нижнюю конечность или просто «низ» (например, вертеться под ногами, наступать на ноги) [4].

Кроме вышесказанного, в китайском языке ещё широко используются названия внутренних органов, например: жёлчный пузырь, печень, кишка, легкие. Эти органы тоже рассматривают как средоточия внутренних чувств человека: (жёлчный пузырь трясется, сердце содрогается, т.е. дрожать от страха), (печень и кишка разорвутся, т.е. быть в сильном горе), (волновать легкие, т.е. волновать душу). Кроме сердца и печень в русском языке для описания эмоции почти не используются названия внутренних органов: жёлчный пузырь, кишка, легкие. Ещё надо подчеркнуть, что китайцы воспринимают жёлчный пузырь как вместилище смелости. Если у кого-то большой жёлчный пузырь, значит он очень смелый. Наоборот, если у него маленький жёлчный пузырь, значит он трусливый. Например: (большой жёлчный пузырь, который может обернуть небо, т.е. безумно храбрый), (большой жёлчный пузырь и осторожное сердце, т.е. храбрый, но осторожный), (трусливый, как мышь) [1].

Заключение

В данной исследовательской работе мы уточнили понятия «фразеологизм» и «СФ» в русском и китайском языках, описали активность различных соматических компонентов в образовании фразеологизмов двух языков, выяснили основные причины разной активности соматических компонентов в образовании фразеологизмов, сопоставили семантику соматических фразеологизмов с компонентами: «голова, рука, нога, сердце, глаза и другие» двух языков, и также выявили национальные особенности семантики этих соматических фразеологизмов.

СФ - это фразеологизм, включающий в себя компонент, обозначающий часть тела человека. Они широко употребляются в двух языках, и играют важную роль в повседневной коммуникации. Один и тот же соматический компонент проявляет разную активность при образовании фразеологизмов в сопоставляемых языках. Причины состоят в том, что под влиянием национальной культуры семантика одного и того же соматического компонента в двух языках различается. В то же время, семантика СФ с одинаковым соматическим компонентом в двух языках тоже имеет свои национальные особенности. Выявление этих осо-

бенностей способствует правильному их употреблению, и также глубже пониманию культуры двух народов.

Литература

1. Большой фразеологический словарь Синь-хуа // Пекин: Коммерческая пресса.2013.2242с.

2. Дин Синь. Исследование русских идиом // Пекин: Издательство Военный Ивэнь, 2001.375c.

3. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка//М.: Аделант, 2014.512с.

4. Сизов С.Ю. Китайско-русский словарь идиом: более 6000 словосочетаний // М.: Восток-Запад: АСТ, 2005. 317 с.

5. Янь Сяоли. Языковые картины мира в русских и китайских соматических фразеологизмах // Шаньдунский университет, 2007.63c.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SEMANTICS OF SOMATIC PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS IN RUSSIAN AND CHINESE

Cheng Jing

Shihezi University

In Russian as well as in Chinese language there are many somatic phraseological expressions, which are widely used in daily life. And the semantics of somatic phraseological expressions with the same somatic component in both languages has its national specificity. A comparative analysis of the semantics of somatic phraseological expressions in the languages helps us better understand their meanings and correctly use them in intercultural communication. But the issue of comparative analysis of the semantics of somatic phraseological expressions in between languages is still understudied. Especially in the philological classroom in China, there are very few works on the subject. The task of our study is to compare the semantics of somatic phraseological units with the same somatic component in two languages and to identify the national characteristics of their semantics. The practical significance of the work lies in the fact that its results can be used in the research and practical teaching of Russian and Chinese phraseological units.

Keywords: somatic phraseology, comparative analysis, semantics Referents

1. Xinhua Dictionary of Chinese Idioms // Beijing: The Commercial Press, 2013. 2242p.

2. Ding Xin. Research on Russian Idioms // Beijing: Military Yiwen Publishing House, 2001.375p.

3. Larionova Y.A. Phraseological dictionary of the modern Russian language // M.: Adelant, 2014.512p.

4. Sizov S.Y. Chinese-Russian dictionary of idioms: Over 6000 Phrases // M.: East-West: AST, 2005. 317p.

5. Yan Xiaoli. A Picture of the Language World in Russian-Chinese Idioms Containing Words for Human Organs // Shandong University, 2007.63p.

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.