Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ семантики и характера оценки фразеологических единиц с числовым компонентом один/one, первый/first'

Сопоставительный анализ семантики и характера оценки фразеологических единиц с числовым компонентом один/one, первый/first Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNITS / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ОЦЕНКА / EVALUATION / ЧИСЛОВОЙ КОМПОНЕНТ / NUMBER COMPONENT / ДИСКУРСИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / DISCURSIVE STUDY / ОЦЕНОЧНАЯ АМБИВАЛЕНТНОСТЬ / EVALUATION AMBIVALENCE / ОБЪЕКТ ОЦЕНКИ / EVALUATION OBJECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Телегина Елена Васильевна

Статья посвящена исследованию семантики и характера оценки фразеологических единиц с числовым компонентом в русском и английском языках. Представлены результаты сопоставительного анализа семантики и типа оценки ФЕ с числовым компонентом один / one, первый / first. Для выявления речевой семантики и оценочности данных фразеологических единиц использовались «Национальный корпус русского языка» и «The British National Corpus» («Британский национальный корпус»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Телегина Елена Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF SEMANTICS AND EVALUATION OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A NUMBER COMPONENT ОЛИН/ONE, ПЕРВЫЙ/FIRST

The article is devoted to the investigation of the semantics and the kinds of evaluation of the phraseological units with a number component in Russian and English languages. Some results of the analysis of semantics and evaluation of PhUs with один / one, первый / first are given in the article. To reveal speech semantics and evaluation of the given phraseological units «The National corpus of the Russian language» and « The British National Corpus» were used.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ семантики и характера оценки фразеологических единиц с числовым компонентом один/one, первый/first»

YAK 811'44 ББКШ100

Е.В. ТЕЛЕГИНА

E.V. TELEGINA

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ И ХАРАКТЕРА ОУЕНКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕАИНИУ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ ОАИН/ONE, ПЕРВЫЙ/FIRST

COMPARATIVE ANALYSIS OF SEMANTICS AND EVALUATION OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A NUMBER COMPONENT ОАИН/ONE, ПЕРВЫЙ/FIRST

Статья посвящена исследованию семантики и характера оценки фразеологических единиц с числовым компонентом в русском и английском языках. Представлены результаты сопоставительного анализа семантики и типа оценки ФЕ с числовым компонентом один / one, первый / first. Для выявления речевой семантики и оценочности данных фразеологических единиц использовались «Национальный корпус русского языка» и «The British National Corpus» («Британский национальный корпус»).

The article is devoted to the investigation of the semantics and the kinds of evaluation of the phraseological units with a number component in Russian and English languages. Some results of the analysis of semantics and evaluation of PhUs with один / one, первый / first are given in the article. To reveal speech semantics and evaluation of the given phraseological units «The National corpus of the Russian language» and « The British National Corpus» were used.

Ключевые слова: фразеологическая единица, семантика, оценка, числовой компонент, дискурсивное исследование, оценочная амбивалентность, объект оценки.

Key words: phraseological units, semantics, evaluation, number component, discursive study, evaluation ambivalence, evaluation object.

Фразеологизм рассматривается как особый знак языка, поскольку в его значение включены различные типы информации: денотативный, моти-вационный, оценочный, эмотивный. Все компоненты значения, составляющие языковую семантику фразеологизма, участвуют в формировании общей оценки, содержанием которой является ценностно-эмотивное отношение к кому-либо или чему-либо [4, с. 115].

Оценка, как значимая часть семантики фразеологизма, является культурно обусловленной, поскольку создатель оценки раскрывает не только свои ценностные ориентиры и эмоциональное отношение к происходящему, а также существующие в обществе культурные установки. По мнению М.Л. Ковшовой, сопоставление универсального и уникального в культурной семантике фразеологизмов на материале различных языков рассматривается как перспективное направление в лингвокультурологии [4, с. 135].

Целью данной статьи является анализ семантики и характера оценки фразеологических единиц (ФЕ), позволяющий выявить их национально-культурные особенности. Языковым материалом служат ФЕ с числовым компонентом один / первый в русском языке и one / first в английском языке.

Общее количество рассматриваемых ФЕ в русском языке составляет 58, в английском языке - 59, среди которых встречаются как фразеологические эквиваленты, так и аналоги. Самую многочисленную группу межъязыковых соответствий составляют фразеологические аналоги (всего 64 в обоих языках), то есть такие ФЕ, которые выражают сходное значение, но имеют полное различие внутренней формы. Кроме того, нами были выявлены несколько ФЕ, которые являются безэквивалентными (рус. яз - 12; англ. яз - 8). Данный факт свидетельствует о том, что ФЕ содержат в себе как общечелове-

ческие знания о мире, так и ценностные установки, стереотипы, свойственные ментальности конкретной нации.

Новизна данного исследования заключается в том, что мы обратились к рассмотрению проблемы в конкретно-речевом (дискурсивном) аспекте. В нашей работе мы используем материалы национальных корпусов русского и английского языков, которые дают возможность исследовать действительно существующие явления в сопоставляемых языках. Для выявления речевой семантики и определения типа оценки ФЕ с числовым компонентом один / первый, one / first нами проанализировано около 15 000 контекстов (высказываний) в каждом языке.

В отечественной лингвистике принята следующая структура оценки (Арутюнова 1988; Вольф 1985): субъект оценки (тот, кто оценивает), объект оценки (то, что оценивается) и оценочное отношение, которое включает знак оценки («хорошо / плохо») или норму оценки. Соответственно, мы исходим из дифференциации оценок на положительные, нейтральные и отрицательные. Основным принципом отнесения ФЕ к тому или иному типу оценки является дискурсивный анализ с опорой на контекст.

Объектом оценки могут выступать лица, предметы, события и явления окружающей действительности. Исходя из того, что является объектом оценки, мы объединили исследуемые ФЕ в семантические группы. Основанием классификации служит «денотативный аспект значения, а точнее (с т/з когнитивной парадигмы) - его категоризующий макрокомпонент, соотносимый с типовым представлением и обеспечивающий модельную изоморфность значения тому, на что это значение способно указывать» [5, с. 157].

В обоих языках наибольшее количество ФЕ с компонентом один / первый и one / first входят в группу ФЕ с оценкой действия, поведения (рус. язык -26, англ. язык - 29) и ФЕ с оценкой качества (рус. язык - 20, англ. язык - 16).

Рассмотрим ФЕ с оценкой действия (поведения), среди которых значительное количество ФЕ составляют группу ФЕ с оценкой характера действия, например: одним махом ('очень быстро'), первым делом ('сначала') (всего 21); at one sitting ('at the same time'), first and foremost ('more than anything else') (всего 25).

Фразеологические единицы, в которых числовой компонент один соотносится с понятием одномоментности совершаемого действия, манифестирует все типы оценки.

Приведем пример употребления русского фразеологизма одним ударом ('сразу, очень быстро') с положительной оценкой: «Всегда есть ставка, сделав которую, можно одним ударом все исправить» (Дмитрий Надеж-дин. Как выиграть миллион // Комсомольская правда, 2007.10.24). В данном контексте положительная сема ФЕ одним ударом наводится семантическим окружением все исправить. Субъект речи выражает уверенность в том, что правильно сделанный выбор позволит быстро изменить ситуацию к лучшему.

Положительный смысл «быстро» эксплицирует нейтральный по своему значению английский фразеологизм at one sitting ('at the same time'): «...the first video materials that came with video into classroom were materials which had been made originally as films or broadcast television programmes. That means that they were designed to be viewed right through at one sitting» (Teaching English with video. Allan, Margaret. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1985). В этом высказывании субъект речи, который выражен имплицитно, указывает на то, что первые видеоматериалы давали возможность просматривать их, не вставая с места.

В следующих высказываниях русский фразеологизм одним росчерком пера ('мгновенно') и английский фразеологизм at one blow ('by or with only one action') эксплицируют отрицательную оценку: «Норвежские политики решились на беспрецедентный шаг, буквально одним росчерком пера лишив Россию в одностороннем порядке ее законных экономических прав на исконно русских островах Грумант, именуемых ныне Шпицбергеном» (Ана-

толий Грешневиков. Зов Арктики (2002) // «Наш современник», 2002.08.15). «The letter had destroyed at one blow a certainty so obvious that he had never even questioned it: his conception of the relationship between his parents» (The raven on the water. Taylor, Andrew. London: Fontana Press, 1992).

В обоих предложениях определяющей для возникновения негативной оценки указанных фразеологизмов оказывается семантика слов, находящихся с ними в одном контексте. В русском предложении фразеологизм одним росчерком пера употребляется с формой лишив, образованной от глагола лишать с отрицательной коннотацией. В английском высказывании манифестация отрицательной оценки обусловлена сочетанием фразеологизма at one blow с глаголом destroy (разрушать), который имеет отрицательное денотативное содержание. Тем самым, говорящий выражает чувство разочарования, возникшее после прочтения письма, которое в один миг разрушило уверенность относительно отношений его родителей.

Среди фразеологизмов первой группы нами выявлено несколько ФЕ, которые актуализируют положительный смысл «общность взглядов, убеждений», например: в один голос ('все вместе'); with one accord ('in agreement with other people').

Приведем примеры употребления русского фразеологизма все как один ('единодушно') и английского фразеологизма be at one ('to feel that you completely agree with sb'): «Однако мои друзья, все как один, приняли ее безоговорочно и сердечно» (Эльдар Рязанов. Подведенные итоги (2000)). «Yes, I come from Lochaber, and the Lochaber people, if they were here, would be at one with the people of Breadalbane» (King Cameron. Craig, David. Manchester: Carcanet Press, 1991).

Как видно из примеров, ФЕ все как один и be at one манифестируют положительную оценку действий людей, которые проявляют единодушие и согласие в тех или иных жизненных обстоятельствах. Отметим, что положительная коннотация, свойственная русскому фразеологизму все как один, основана на противопоставлении все - один. Во ФЕ английского языка be at one первостепенную роль играет числительное one, которое передает идею единения, одного целого.

В отличие от английских фразеологизмов данной группы, которые эксплицируют только положительную оценку, русские фразеологизмы, например, в один голос ('сразу все'), один за всех ('все вместе') могут манифестировать отрицательную оценку характера действия.

Приведем пример: «Зачем он должен один за всех на всю катушку отдуваться?» (Михаил Гиголавшвили. Чертово колесо (2007)). В этом высказывании словосочетание с отрицательной эмоциональной окраской отдуваться на все катушку мотивирует для фразеологизма один за всех ассоциативные признаки «наказанный», «вынужденный».

Проанализировав ФЕ с оценкой действия (поведения) субъекта, мы пришли к заключению, что для английских фразеологизмов характерно противопоставление one - another, например, with one thing and another ('you have been busy with various problems or things you had to do'). В семантике ФЕ русского языка наблюдается противопоставление один - все, все, например, стричь всех под одну гребенку ('необоснованно уравнивать, не считаясь с различиями'). Негативная коннотация, свойственная этим фразеологизмам, основана на данном противопоставлении.

На наш взгляд, существующие оппозиции во фразеологии русского (один - все) и английского (one - another) можно объяснить тем фактом, что представителям славянской культуры свойственно коллективное сознание, а человек в англоязычной культуре склонен к индивидуализации.

Следует также отметить, что в отличие от английского языка фразеологизмы данной группы характеризуются образностью. Так, образ фразеологизма стричь всех под одну гребенку создается метафорой, уподобляющей воздействие на человека - воздействию на покорное домашнее животное.

В памяти носителя языка актуализируются установки культуры о ценности человеческой личности, об унизительном для человека приравнивании его к животному [4, с. 158].

В следующем высказывании субъект речи выражает ценностно-эмоциональное отношение к происходящему, раскрывая свою культурную позицию: не следует отождествлять всех, не учитывая индивидуальных особенностей: «Личности человека никакого значения там не придавалось, мы росли как бы стриженные под одну гребенку, мы не должны были отличаться друг от друга, а только послушно слушать директивы сверху во всем: как одеваться, как себя вести, как думать (Владимир Голяховский. Русский доктор в Америке (1984-2001))».

Что касается ФЕ с компонентом первый / first, то они, как правило, эксплицируют нейтральную или положительную оценку характера действий.

Приведем примеры употребления ФЕ первым делом ('сначала, прежде всего') в русском языке и ФЕ from first to last ('from beginning to end') в английском языке: «Как и всякий человек, получивший над чем-нибудь власть, я первым делом стал проверять степень ее полноты и наслаждался, убеждаясь в ее истинности» (Фазиль Искандер. Путь из варяг в греки (1990)). «But overall Dutton's achievement is very remarkable. Elgar's recordings from first to last have notable consistency of style» (Gramophone. Harrow: General Gramophone Pubcs Ltd, 1992).

На положительный характер оценки в данных высказываниях влияет контекстуальное окружение фразеологизмов. В первом предложении положительный смысл актуализируется благодаря использованию фразеологизма первым делом в сочетании с фразой стал проверять и наслаждался, что передает радостное настроение и желание субъекта речи. Во втором предложении словосочетание have notable consistency of style (иметь отличительную последовательность стиля) позволяет фразеологизму from first to last положительно характеризовать звукозаписи Элгара.

Перейдем к рассмотрению группы ФЕ с оценкой качества субъекта, среди которых мы выделяем ФЕ с оценкой внешности, характера и интеллектуальных способностей субъекта.

Анализ контекстуального употребления русских ФЕ с компонентом один свидетельствует об отрицательном отношении говорящего к внутренним или внешним свойствам человека.

Так, в следующем высказывании идиома одного поля ягода ('совершенно похожи друг на друга') в сочетании со словами невежды, мучители и др., имеющими негативную коннотацию, манифестирует отрицательную оценку характера людей: «...потому что все они - одного поля ягода, потому что все вы - злые невежды, радостные мучители, истязатели свободного разума и тюремщики человеческой воли...» (Аркадий Вайнер, Георгий Вайнер. Лекарство против страха (1987)).

Что касается английских фразеологизмов с числовым компонентом one, то нами замечено преобладание положительной оценки характера субъекта.

Приведем пример: «Maggie's a fine girl, Joe; she's one in a thousand." I know that, Mrs Robson, but we understand each other"» (My beloved son. Cook-son, Catherine. London: Corgi Books, 1992). Семантика фразеологизма one in a thousand ('nearly unique; one of a very few') основана на противопоставлении one - thousand, что создает положительную оценку качественной характеристики человека.

В сопоставляемых языках встречаются ФЕ с отрицательной оценкой интеллектуальных способностей субъекта: одна извилина и та с пунктиром ('глупый, ограниченный человек'); one track mind ('marked by often narrowly restricted attention to or absorption in just one thing').

Приведем примеры употребления данных фразеологизмов: «У него, знаете ли, одна извилина в голове, и та пунктиром...» (Николай Коляда. Мурлин Мурло (1989)) [пунктуация автора]. «You have a one track mind,

Hinkle. If you really want to know I'm going to look through a corpse's personal effects. Want to come along? She shuddered and returned to her typewriter» (Murder forestalled. Chester, Peter. UK: Chivers Press, 1990).

Тропеическим основанием внутренней формы фразеологизмов является метонимия: извилина / track mind уподоблена мозгу (голове) человека. Как известно, голова в соматическом коде культуры связана с представлением о пространстве, в котором совершается интеллектуальная деятельность. Слово-компонент фразеологизмов извилина / track mind и числительное один / one со значением единичности создают образ человека, не способного осмыслить простейшую ситуацию или рассмотреть ее с нескольких сторон. Отсюда следует, что в речи данные фразеологизмы употребляются с неодобрением.

Дискурсивное исследование ФЕ с компонентом первый / first показало, что данные ФЕ, как правило, эксплицируют положительную оценку качеств субъекта. В составе фразеологизмов порядковое числительное первый / first реализует семантику качества.

Приведем примеры актуализации семы «превосходный», «лучший»:

«Он не любит суррогатов, не любит второго сорта. У него все первый сорт. Квартира первый сорт» (Елена Белкина. От любви до ненависти (2000)). «Eric has proved himself a first class performer. But Ray Fell, chairman of the Leeds United Supporters's Club admitted: "It's a kick in the stomach, I'm shocked and amazed"» (Today. 1985-1994).

В данных примерах положительная оценка фразеологизмов первый сорт ('очень хороший') и first class ('of the highest standard') обусловлена семантикой порядкового числительного первый / first 'предшествующий всем другим'. В русском предложении субъект речи, противопоставляя вещи второго и первого сорта, тем самым подчеркивает важность для человека обладать предметами первого сорта, поскольку они отличаются лучшим качеством и определяют его социальный статус. В английском предложении фразеологизм first class в сочетании со словом performer эксплицирует положительную оценку профессиональных качеств субъекта, характеризуя его как первоклассного исполнителя.

Следует отметить, что русский фразеологизм первый сорт может манифестировать и отрицательную оценку качества субъекта: «- Ну, брат, тебе гитары не купить, потому что ты пьяница, что называется, первый сорт» (Ф.М. Решетников. Между людьми (1864)). В данном примере речевую семантику фразеологизма и его негативную оценку определяет контекст, в частности, использование слова с отрицательной коннотацией пьяница.

Проиллюстрируем манифестацию отрицательной оценки качества субъекта, характерную для английского фразеологизма of the first order ('of a high quality or degree'): «Breeze had heard her history from a certain Mrs Easton, wife of a poultry farmer in Clyst St George, and a gossip of the first order» (The distance enchanted. Gervaise, Mary. Wendover, Bucks: John Goodchild Pubs, 1983). В данном высказывании определяющей для отрицательной оценки фразеологизма оказывается семантика слова gossip (сплетница).

Подводя итог, следует сказать, что общей чертой ФЕ с числовым компонентом первый / first является их способность манифестировать в основном положительную оценку качества и действия (поведения) субъекта, что объясняется семантикой порядкового числительного первый / first «превосходящий других», «главный». Это значит, что в языке нашла отражение идея первого как важнейшего элемента числового ряда. Для славянской и германской культур характерно внимание к первым явлениям и событиям. Значительное количество ФЕ с числовым компонентом один/one, первый/first соотносится с понятием времени, что еще раз подтверждает важность этой онтологической категории для жизни человека. ФЕ русского языка с числовым компонентом один, в большей степени, чем ФЕ английского языка, характеризуются широкой семантикой и оценочной амбивалентностью.

Литература

1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: События. Оценка. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1998. - 341 с.

2. Большой Фразеологический Словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. - М. : АСТ-ПРЕСС Книга, 2006. - 784 с.

3. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. - М. : Наука, 1985. - 224 с.

4. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры [Текст] / М.Л. Ковшова. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. -456 с.

5. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

6. Oxford Concise Dictionary of the English Language. - Oxford ; New York : Oxford University Press, 1997. - 410 p.

7. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.ruscorpora.ru.

8. Британский национальный корпус [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.natcorp.ox.ac.uk.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.