Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КИНОФИЛЬМА РЕЖИССЕРА УЭСА АНДЕРСОНА «СЕМЕЙКА ТЕНЕНБАУМ»'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КИНОФИЛЬМА РЕЖИССЕРА УЭСА АНДЕРСОНА «СЕМЕЙКА ТЕНЕНБАУМ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
400
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД / СУБТИТРЫ / ФОРЕНИЗАЦИЯ / ДОМЕСТИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лукинова М.Ю., Мартынюк Е.Б.

Сопоставление различных фраз в тексте киноперевода позволяет выявить те закономерности, которыми руководствовались переводчики, определить переводческие стратегии, проанализировать уровень синхронности, а также «уместности» перевода. Целью исследования является анализ переводческих приемов на примере перевода художественного фильма американского режиссера Уэсли Мортимер Уэльса «Семейка Тененбаум», а также сопоставительный анализ оригинального текста и его перевода. Автором использовались метод сопоставительного анализа художественного текста и его кинотекста на языке оригинала и перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КИНОФИЛЬМА РЕЖИССЕРА УЭСА АНДЕРСОНА «СЕМЕЙКА ТЕНЕНБАУМ»»

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

УДК 81'25

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КИНОФИЛЬМА РЕЖИССЕРА УЭСА АНДЕРСОНА «СЕМЕЙКА ТЕНЕНБАУМ»

М. Ю. ЛУКИНОВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Институт иностранной филологии, Крымский федеральный

университет имени В. И. Вернадского, 295000, г. Симферополь, ул. Ленина, д. 11, тел.: +7 (3652) 25-30-84, e-mail: mlukinova@gmail.com

Е. Б. МАРТЫНЮК,

старший преподаватель кафедры кафедры теории и практики перевода, Институт иностранной филологии, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 295000, г. Симферополь, ул. Ленина, д. 11, тел.: +7 (3652) 25-30-84, e-mail: lyali-pop@mail.ru

Аннотация

Лукинова М. Ю. Сопоставительный анализ переводов кинофильма режиссера Уэса Андерсона «Семейка Тененбаум».

Сопоставление различных фраз в тексте киноперевода позволяет выявить те закономерности, которыми руководствовались переводчики, определить переводческие стратегии, проанализировать уровень синхронности, а также «уместности» перевода. Целью исследования является анализ переводческих приемов на примере перевода художественного фильма американского режиссера Уэсли Мортимер Уэльса

© М. Ю. Лукинова, Е. Б. Мартынюк, 2019

«Семейка Тененбаум», а также сопоставительный анализ оригинального текста и его перевода. Автором использовались метод сопоставительного анализа художественного текста и его кинотекста на языке оригинала и перевода.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, закадровый перевод, субтитры, форенизация, доместикация.

Summary

Lukinova M. Y. A comparative analysis of the film translations The Royal Tenenbaums directed by Wes Anderson.

By comparing different phrases in the text of the film translation, it is possible to identify those patterns that guide the translators, determine translation strategies, analyze the level of synchronicity, as well as the «relevance» of the translation. The purpose of the study is to analyze the translation techniques when translating feature films, as well as to make a comparative analysis of the original text and its translation. The author used the method of comparative analysis of the artistic text and its film text in the original and translation languages.

Keywords: audiovisual translation, voice-over, subtitles, foreignization, domestication.

Большой вклад в исследования феномена киноязыка был внесен советскими кинорежиссерами-исследователями С. М. Эйзенштейном, а также Л. В. Кулешовым, труды которых продолжили Ю. М. Лотман [2], В. В. Иванов. Также данной темой занимались зарубежные исследователи - Умберто Эко [5], Пьер Паоло Пазолини и Кристиан Метц. Если говорить о проблеме аудиовизуального перевода кинофильмов - на сегодняшний день множество интересных исследований было представлено европейским лингвистом Пиларом Орейро [7], который написал труды по всем практическим методам аудиовизуального перевода. Не стоит забывать таких исследователей, как Кэрол О'Салливан [6], Хорхе Диас Синтас, Гунилла Андерман, Майкл Кронин [4], Стивен Коннор. В отечественной лингвистике вопросами киноперевода занимаются Р. А. Матасов [3], С. А. Кузьмичев, Д. М. Бузаджи, а также В. Е. Горшкова [1].

Американскому режиссеру Уэсли Мортимер Уэльсу пришлось пройти путь от мечтателя до реального творца увлекательных кинофильмов, все из которых характеризуются его

уникальным стилем - симметричностью (персонаж на экране всегда будет по центру кадра) и цветовой гаммой, которая играет большую роль в аудиовизуальном повествовании историй, а также мягким юмором и светлой печалью. Диалоги персонажей содержат в себе множество философских мыслей, они наполнены различными шутками и являются важной составляющей наравне с визуальным исполнением.

Кинофильм «Семейка Тененбаум» (The Royal Tenenbaums) был выпущен в 2001 году и нашел признание как у критиков, так и у зрителей (кинопремия Оскар в номинации «Лучший сценарий»). Фильм рассказывает об удивительной семье, в которой трое детей-гениев. В фильме дети уже взрослые люди, а на их жизнь значительно повлияли два события: развод родителей, а также новость о неизлечимой болезни отца. Таким образом, трём совершенно разным людям приходится вновь собраться вместе, а их отец за оставшиеся дни своей жизни пытается наладить с ними отношения.

Все персонажи очень колоритные, очень разные. Аудио данного кинофильма представлено текстом рассказчика и диалогами персонажей. Кинофильм снят на английском языке, однако в действии встречаются фразы и на других языках. У кинофильма есть оригинальные английские субтитры, которые полностью представляют оригинальный текст кинофильма. Конечно, это сказывается на качестве их восприятия. Также у данного аудиовизуального продукта есть несколько вариантов перевода на русский язык. Первый из представленных - это закадровый двухголосый перевод телеканала НТВ+, он является самым популярным, поэтому можно предположить, что большинство русскоговорящих зрителей познакомились с фильмом именно с этим переводом. Также у фильма имеется авторский одноголосый закадровый перевод, выполненный Сергеем Визгуновым - переводчиком различных фильмов и сериалов, работающем в закадровом переводе с 1994 г. И третий перевод фильма «Семейка Тененбаум» - русские суб-

титры, автора которых, к сожалению, не удалось установить.

Действие в фильме начинается с истории семьи, которую рассказывает нам закадровый голос.

При закадровом переводе нет необходимости использовать полноценную синхронизацию, однако текст перевода всё равно должен накладываться на речь персонажа, просто он не должен быть синхронизирован с движениями его губ. В случае субтитров - они должны следовать речи, и не должны спешить или отставать, иначе могут возникнуть проблемы с восприятием происходящего на экране.

Самое начало фильма привлекается наше внимание к его визуальной составляющей: мы видим книгу, которая называется так же, как и фильм. Здесь следует заметить, что название фильма на русском языке не является его дословным переводом. Оригинальное название «The Royal Tenenbaums» содержит в себе слово Royal, у которого есть множество значений в русском языке - королевский, царский, величественный, роскошный, британский, а также член королевской семьи или благородный олень. Мы можем предположить, что в названии фильма автор хотел назвать семью королевской или же роскошной, однако это название больше связано с отцом семейства, ведь его зовут Royal, что на русский язык перевели как Ройал с помощью транслитерации. Книга на экране раскрывается, и мы видим пролог и часть текста. Эта часть текста полностью повторяет слова рассказчика, поэтому ее перевод не появляется в субтитрах.

Таблица 1.1.

Оригинальный текст Текст англ. субтитров Текст рус. Субтитров

Royal Tenenbaum bought the house on Archer Avenue in the winter of his 35th year [10]. Royal Tenenbaum bought the house on Archer Avenue in the winter of his 35th year [10]. Ройал Тененбаум купил дом на авеню Арчер зимой, на 35 году жизни [11].

Оригинальный текст в фильме и текст английских субтитров полностью совпадают. Однако стоит заметить, что в связи с быстрой речью рассказчика субтитры несколько уступают, т.к. они не подверглись компрессии, и фраза представлена в полном объеме. Таким образом, уже услышав начало фразы и ее продолжение в тексте субтитров, мы видим только начало, которое только через несколько секунд сменяется продолжением. Субтитры для человека с проблемами слуха - хороший способ познакомиться с оригинальным текстом, ведь ничего не сокращено. Но с точки зрения изучения языка человеку будет сложно одновременно воспринимать быструю речь и читать объемный текст субтитров, который из-за некоторого отставания воспринимается отдельно от речи, и делает это восприятие сложнее. Текст русских субтитров выглядит интересно. Это не совсем сухой перевод, полный компрессии. В первую очередь, после говорящего имени главного героя нас привлекает использование слова «авеню» в переводе. Это слово обозначает широкую улицу, обсаженную с двух сторон деревьями. Использование слова «авеню» в тексте субтитров полностью уместно, т.к. это является примером стратегии форенизации и дает нам понять, что действие фильма происходит в Нью-Йорке (в комплексе с визуальным изображением города). В русском языке порядок слов при упоминании «авеню» меняется и ее название уходит на второй план, поэтому в тексте перевода получается «авеню Арчер». Эта улица действительно существует в Нью-Йорке. Далее также происходит грамматическая трансформация наряду с опущением. Дословно фразу можно было бы перевести «зимой своего 35 года жизни», однако переводчик отделяет «зимой» занятой, и добавляет «на 35 году жизни», опуская притяжательное местоимение «his», т.к. его значение понятно из контекста. Это маленькое и доступное опущение позволяет сократить текст субтитров, и, таким образом, они отлично следуют за речью рассказчика.

Рассмотрим, как эту фразу перевели в вариантах закадрового перевода:

Таблица 1.2.

Оригинальный текст Перевод НТВ+ Перевод С. Визгунова

Royal Tenenbaum bought the house on Archer Avenue in the winter of his 35th year [10]. Ройал Тененбаум купил дом на Арчер авеню, когда ему стукнуло 35 [9]. Ройал Тененбаум купил дом на Арчер авеню зимой своего 35 года [8].

В данном случае переводческие трансформации более заметны.

Перевод НТВ+ наложен на оригинальный текст. Это закадровый двухголосый перевод, поэтому в данном случае звучит мужской голос, т.к. рассказчик тоже мужчина. Перевод плавно следует за репликами, однако громкость оригинальной дорожки не сильно отличается от громкости перевода, поэтому необходимо дополнительно концентрироваться, чтобы услышать текст перевода. С другой стороны, через несколько минут подобной концентрации реципиенту уже легче выделить голос перевода и, таким образом, легче воспринимать переведенный текст.

Перевод С. Визгунова озвучивает он сам. Так как это тоже закадровый перевод - мы прекрасно слышим оригинальную аудио дорожку, а также сразу слышим то, что речь переводчика очень сильно от нее отстает. Переводчик начинает говорить только после того, как мы слышим начало фразы «Royal Tenenbaum bought the house on Archer...», т.е. с самого начала его речь отстает на 7 слов. К сожалению, нет никакой информации о том, как долго готовился данный перевод, и мы можем только предположить, что это был синхронный закадровый перевод - поэтому присутствует такая задержка и некая нескладность текста.

В первом и втором вариантах перевода название авеню

сохраняется, а также сохраняется порядок слов при ее названии. Далее, в переводе НТВ+ присутствует слово «стукнуло», которое в данном случае обозначает, что персонажу исполнилось 35 лет. Использование такого слова связано с тем, что одно из его значений - исполниться. Однако такой выбор лексики погружает нас в «неофициальную атмосферу происходящего».

С. Визгунов в своём переводе предпочитает употребить такую конструкцию: «зимой своего 35 года». Для русскоязычного реципиента она полностью понятна, однако звучит нескладно, особенно в контексте аудиовизуального произведения.

Продолжение речи рассказчика в Таблице 1.3 звучит следующим образом:

Таблица 1.3.

Оригинальный текст Текст англ. субтитров Текст рус. Субтитров

Over the next decade he and his wife had 3 children and then they separated [10]. Over the next decade he and his wife had 3 children and then they separated [10]. Через 10 лет у него и его жены было трое детей, а затем они развелись [11].

В данном случае присутствует ложный друг переводчика, слово «decade», которое не вызвало никаких трудностей в тексте русских субтитров. Также в этом переводе не происходит никаких серьезных переводческих трансформаций, текст переведен практически дословно, весьма доступно, а его размер не вызывает трудностей при прочтении субтитров.

Теперь рассмотрим, как эта фраза звучит в закадровых вариантах перевода.

Таблица 1.4.

Оригинальный Перевод НТВ+ Перевод С.

текст Визгунова

Over the next decade he and his wife had 3 children and then they separated [10]. За 10 лет они с женой нажили троих детей и расстались [9]. Следующие 10 лет у них с женой появилось трое детей, а потом они перестали жить вместе [8].

В тексте перевода от НТВ+ используется слово «нажили», которое продолжает тенденцию неформального повествования. В данном случае это слово звучит по отношению к детям, хотя обычно оно означает приобрести что-то или накопить, а также получить прибыль от чего-то. Это очень интересный выбор перевода, который раскрывает дальнейшую суть повествования. С одной стороны, Ройал Тененбаум в следующих сценах рассказывает всем друзьям, что его дочь приемная. А с другой стороны, мать семейства написала о своих гениальных детях книгу, и с помощью этого разбогатела. То есть, можно считать, что родители действительно нажились на своих детях, но также это слово преждевременно раскрывает часть истории.

В своём переводе С. Визгунов использует слишком массивные конструкции, которые отягощают и так его отстающую от оригинального аудио речь. В случае со словом «separated» он использует длинную конструкцию «перестали жить вместе», хотя можно было перевести его всего одним словом.

Далее в фильме начинается диалог детей с отцом, который признается им в том, что расстается с их матерью. Дочь спрашивает его о том, планирует ли он развестись с ней:

Таблица 1.5.

Оригинальный текст Текст англ. субтитров Текст рус. Субтитров

Are you getting divorced [10]? Are you getting divorced [10]? Вы собираетесь развестись [11]?

Как уже было ранее сказано в работе, слово «you» может представлять для переводчика некоторые трудности, т.к. у

него одна форма и в единственном, и во множественном числе. В данном случае вопрос, заданный дочерью Ройала, может иметь два значения: «ты собираешься развестись» или «вы собираетесь развестись». Разница между значениями состоит в том, что в первом случае решение уйти из семьи принял именно отец, а во втором - что это обоюдное решение родителей.

Вот как выглядит перевод этой фразы в аудио версиях:

Таблица 1.6.

Оригинальный текст Перевод НТВ+ Перевод С. Визгунова

Are you getting divorced [10]? Вы разводитесь [9]? Вы собираетесь разводиться [8]?

Оба перевода верны и показывают действие с точки зрения обоих родителей. Далее следует ответ отца: Таблица 1.7.

Оригинальный текст Текст англ. субтитров Текст рус. Субтитров

At the moment, no... but... it doesn't look good [10]. At the moment, no. but. it doesn't look good [10]. В данный момент нет. но. похоже, не всё ладно [11].

В данном случае интересно использование пунктуации для обозначения того, что мужчине трудно ответить на вопрос дочери, он сомневается и делает много пауз. Для этого в тексте субтитров присутствуют многоточия, а также есть запятые, т.к. субтитры должны представлять собой грамотный язык. Фраза «it doesn't look good», которую дословно можно перевести «это не выглядит хорошо» описывает отношения супругов Тененба-ум, поэтому логично ее перевести «похоже, не всё ладно», что подразумевает, что у них что-то «не складывается», возникли какие-то проблемы. Также такой выбор слов не представляет собой длинное и трудное для восприятия предложение.

Вот как выглядит эта фраза в закадровом переводе:

Таблица 1.8.

Оригинальный текст Перевод НТВ+ Перевод С. Визгунова

At the moment, no... but... it doesn't look good [10]. Пока нет... Но... Перспективы не радужны [9]. В данный момент нет. Но перспективы не улыбаются [8].

В переводе НТВ+ соблюдены паузы между репликами. Если в тексте субтитров упор делался на текущую обстановку в семье, то в закадровом переводе взгляд устремляется в будущее - Ройал говорит о перспективах. В первом случае они «не радужны», во втором - «не улыбаются». Оба эти варианты понятны русскому зрителю, а также они оба по своей длительности не превышают звучание исходной фразы. С. Визгунов в своей речи пропускает одну из пауз, однако ему удалось начать накладывать свой голос на речь персонажей, а не отставать. Следующий пример перевода посвящен стратегиям фо-ренизации и доместикации. Таблица 1.9.

Оригинальный текст Текст англ. субтитров Текст рус. Субтитров

They shared a sleeping bag and survived on crackers and root beer [10]. They shared a sleeping bag and survived on crackers and root beer [10]. Они делили спальный мешок и питались крекерами и лимонадом [11].

В данном случае рассказ идет о жизни детей, которым пришлось делить один спальный мешок и «выживать», питаясь крекерами и напитком под названием «root beer», что на русский язык можно перевести как корневое пиво, напиток, который готовят из коры дерева Сассафрас, и который может быть как алкогольным, так и безалкогольным. Данный напиток популярен в США, однако не знаком русскому зрителю. Таким

образом, в субтитрах он преобразовался в лимонад - знакомый газированный напиток. В данном случае произошла доместикация. Крекеры - знакомое всем печенье, не нуждающееся в поиске какого-то аналога.

Таблица 1.10.

Оригинальный текст Перевод НТВ+ Перевод С. Визгунова

They shared a sleeping bag and survived on crackers and root beer [10]. Они спали в одном спальном мешке, а питались крекерами с пивом [9]. Они жили в одном спальном мешке на печеньях и рут бир [8].

They shared a sleeping bag and survived on crackers and root beer [10]. Они спали в одном спальном мешке, а питались крекерами с пивом [9]. Они жили в одном спальном мешке на печеньях и рут бир [8].

В переводе от НТВ+ корневое пиво стало просто пивом, при этом, так же как и в оригинале, мы до конца не знаем, пили ли дети алкогольное пиво, однако в русском языке это слово вызывает именно такую ассоциацию.

С. Визгунов в переводе оставляет «рут бир», что является полным игнорированием реципиента. Возможно, это действительно синхронный перевод, и переводчик не знал, что это за напиток, и, возможно, предположил, что это название выпускающей его фирмы. Тем не менее, словосочетание «рут бир» ничего не скажет зрителю, если только он не владеет английским языком, а именно знанием слов «root» и «beer», хотя и этого может быть недостаточно, ведь сам явление корневого пива может быть ему не знакомо. Такой перевод является явным примером форенизации, однако непонятно, умышленна ли она.

Приведенные в анализе переводов данного кинофильма субтитры соответствуют общим правилам к их оформлению: они полностью передают исходную информацию, а также,

благодаря компрессии и уровню грамотности современного зрителя, размер субтитров и время их появления позволяет в процессе просмотра не отвлекаться на них слишком сильно.

Более двойственное мнение вызывает закадровый перевод кинофильма. Перевод НТВ+ выполнен профессиональным переводчиком, озвучен актёрами - мужчиной и женщиной. Переводчик постарался в достаточной степени использовать компрессию, чтобы фразы актеров четко ложились на фразы персонажей в кинофильме. Однако больше вопросов вызывает выбор слов при переводе. Некоторые из них являются весьма разговорными вариантами, заранее раскрывают смысл повествования или же наоборот, создают небольшие загадки для зрителя, которых не было в исходном тексте.

Перевод С. Визгунова является наиболее спорным. При просмотре кинофильма с данным переводом складывается впечатление, что это синхронный перевод, и что переводчик и диктор по совместительству видит фильм впервые. Такое вполне возможно, однако допустимо ли такое качество перевода. То, что многие фразы переводчика отстают на целые оригинальные предложения по звучанию, создает затруднительные условия для восприятия текста перевода. Выбор сложных грамматических конструкций, отсутствие компрессии, а также использование форенизации открывают перед реципиентом очень сложный для восприятия текст перевода. И, хотя он назван авторским, скорее он кажется дословным, и сложно рекомендовать фильм к просмотру именно с этим переводом.

Для аудиовизуального перевода весьма характерны стратегии форенизации и доместикации. Выбор стратегии зависит от решения заказчика перевода, а также от решений самого переводчика и требований, например, синхронизации. У одного фильма может быть одновременно перевод с установкой на форенизацию и перевод, рассчитанный на доместикацию исходного текста.

Так как время звучания фраз в аудиовизуальном продукте строго ограничено, часто переводчику приходится прибегать к компрессии - сокращению некоторой исходной информации - это может быть релевантная для восприятия аудиовизу-ально текста информация или нерелевантная. Для достижения такой компрессии используются различные приемы. В некоторых случаях необходима функциональная замена на более краткий синоним. Также актуален прием перестановки компонентов предложения.

Если оригинальный текст по звучанию превышает длительность текста перевода, необходимо также применить определенные стратегии и приемы. Например, можно добавить какую-нибудь нерелевантную информацию, междометия и союзы. В данном случае также может помочь функциональная замена или конверсия.

Для достижения лучшей синхронизации желательно все имена и названия переводить с помощью транскрибирования, тогда их произношение будет плавно укладываться в артикуляцию актеров. Так как большую часть кинофильмов составляют диалоги, при переводе возможно использование неполных предложений, если это необходимо для компрессии текста перевода, не избавляет текст от релевантной информации, а также поддерживает разговорный стиль речи и исходные интенции персонажей. Также для достижения более живой разговорной речи может использоваться переводческий прием перестановки компонентов предложения - инверсии.

С помощью анализа переводов были выявлены закономерности в использовании различных переводческих стратегий и приемов. В связи с ограниченностью времени звучания исходной фразы, а также стремительностью смены кадров и действия в кинофильмах, необходим перевод, который будет доступен восприятию зрителя, а также будет звучать естественно на языке перевода.

Существует несколько наиболее предпочтительных пере-

водческих приемов и стратегий при переводе аудиовизуальных текстов. К ним относятся форенизация и доместикация, приемы транскрибирования, функциональной замены, компрессии, конверсии и др.

Для достижения синхронизации переводчикам часто приходится жертвовать важной для восприятия всего аудиовизуального продукта информацией, а также пытаться преобразовать ее в другие языковые конструкции. В кино, а особенно в фильмах, которые будут выходить в кинотеатрах, нежелательно использование нецензурной лексики, т.к. дистрибьютор может столкнуться с ограничениями в прокате. Таким образом, переводчику приходится окультуривать исходный текст и искать доступные синонимы. Все примененные к исходному тексту переводческие приемы оставляют от него приблизительно только половину его прагматических задач и интенций.

Список использованных источников

1. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.

2. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Издательство «Ээсти Раамат», 1973. 135 с.

3. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. Наук. Моск. гос. ун-т. им. М. В. Ломоносова. М., 2009. 129 c.

4. Cronin M. Translation goes to the movies. M. Cronin. London: Routledge, 2009. 145 p.

5. Eco U. The Semiotic Process and the Classification of Signs. Barcelona: Lumen, 1988. p. 31.

6. O'Sullivan C. Translating Popular Film. London: Palgrave Macmillan, 2001. 243 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Topics in Audiovisual Translation / ed. by P. Orero. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. 242 p.

8. The Royal Tenenbaums [Electronic Resource] // Locus. URL http://megahit-online.guru/index.php?/topic/17134: (дата обращения 1.09.2018).

9. The Royal Tenenbaums [Electronic Resource] // Locus. URL http//kinoframe.net/drama/semeika_tenenbaum_2001: (дата обращения 04.09. 2018).

10. The Royal Tenenbaums [Electronic Resource] // Locus. URL https://www.dailymotion.com/video/x2l8vrd: (дата обращения 04.09.2018).

11. [Electronic Resource] // Locus. URL https://www.freeflix. to/ru/watch/movie/the-royal-tenenbaums-1080p-hd-with-subtitles/ tt0265666: (дата обращения 05.09.2018)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.