Гриченко Л.В.1, Шевцова Е.О.2 ©
1Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка;
Студент, кафедра теории и практики английского языка.
Южный федеральный университет
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МУЖСКИХ ОБРАЗОВ АНГЛИЙСКОЙ И
РУССКОЙ СКАЗКОК
Аннотация
В статье анализируются мужские образы русской и английской сказок с целью выявления и описания основных черт характеров главных героев. Актуальность работы обусловлена необходимостью анализа языковых средств репрезентации героя и его функций для последующего описания черт его характера и выделения возможных черт национального характера.
Ключевые слова: сказка, фольклор, национальный характер, Иван-царевич, Джек. Keywords: fairy-tale, folklore, national character, Ivan Tsarevich, Jack.
Выдвинутый А.Н. Веселовским в «Поэтике сюжетов» тезис, что во всех группах сюжетов сказки, мифа, русских былин «коренится все поразительное богатство сказок, объединяющееся простой комбинацией знакомых, простейших сюжетов» [3, 653], получает дальнейшее развитие в трудах фольклористов. Согласимся с точкой зрения М.Ч. Ларионовой, которая полагает, что «первоисточником сюжетных схем, типов героев, конфликтов и в целом нарративных принципов мы будем считать сказку - первый повествовательный жанр художественной словесности. Именно в ней вырабатываются повествовательные модели, однотипные сюжетные схемы...» [5, 10].
Из существующих определений сказки в своем исследовании мы отдаем предпочтение утверждению А.И. Никифорова, который выдвинул идею изучения народной сказки: «сказки - это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» [6, 7]. Данное положение ученого, как и его идея, в дальнейшем разработанная В.Я. Проппом в работах «Морфология волшебной сказки» [8] и «Исторические корни волшебной сказки» [7], выступают основополагающими при анализе волшебных сказок в нашей работе.
В рамках данной статьи осуществляется попытка сопоставления мужских образов английских и русских волшебных сказок. В качестве материала используются классические варианты волшебных сказок, опубликованные А.Н. Афанасьевым «Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке» [2] и Дж. Джосефом - «Jack and the Beanstalk» [9]. Целью исследования выступает сопоставительный анализ персонажей русской и английской сказок, необходимый в выявлении и описании стереотипов поведения, которые способны указывать на отдельные черты национальных характеров двух народов.
В этой связи в задачи исследования входит: анализ функций (действий) героев и средств их языковой репрезентации, а также реконструкция отдельных мужских образов английской и русской сказок. Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью анализа языковых средств репрезентации героя и его функций (действий).
Как известно, фольклорный текст поддается структурированию. Применительно к жанру сказки обратимся к высказыванию А.К. Жолковского и Ю.К. Щеглова о поэтике произведений искусства и подчеркнем, что правильным может быть разложение текста сказки «только на такие составляющие, из которых его потом можно было бы собрать по
© Гриченко Л.В., Шевцова Е.О., 2016 г.
некоторым общим правилам» [4, 51]. Так рождается «метаязык для описания выразительной структуры художественных произведений» [4, 12].
В.Я. Пропп развитие фабулы сказки рассматривает как жесткую последовательность действий персонажей, которые он называет функциями. Описав максимально полную схему жанра, опирающуюся на 31 функцию, В.Я. Пропп выделил 7 персонажей, представляющих собой реализацию определенных функций: отправитель, даритель, вредитель, помощник, царевна, герой, ложный герой»[8,19-50]. В данной статье осуществляется попытка сравнения образов Джека и Ивана-царевича на основании осуществляемых ими функций (действий): отлучка героя из дома, получение волшебного средства, нарушение запрета, преследования героя, спасение героя от преследования, вступление героя в брак [8, 19-50]. Заметим, что совпадающие в сказках различных народов функции выполняются героями по-разному, отличаются мотивы, а также отношение героев к выполняемым функциям. Данные отличия позволяют выявить наиболее яркие черты описываемых мужских образов, а также проследить их витальность среди черт национального характера в целом.
Также необходимо отметить, что персонажи изначально имеют различные судьбы. Джек жил с матерью в маленьком доме, их единственный источник дохода - корова. В качестве богатства вдовы фигурируют сын Джек и корова Милки-увайт. Иван был царевичем и происходил из знатного рода. В русской сказке подчеркивается одновременно материальное благополучие отца Ивана: «сад такой богатый, что ни в котором государстве лучше того не было; в том саду росли разные дорогие деревья..., и была у царя одна яблоня любимая, и на той яблоне росли яблочки все золотые» [2, 242], а также его отцовское богатство: «У него было три сына-царевича: первый - Димитрий-царевич, другой - Василий-царевич, а третий - Иван-царевич» [2, 241]. Анализ сюжета сказок и языковых средств позволяет обнаружить и другие отличия персонажей.
Обратим внимание, как мать Джека воспитывает в нем ответственность и умение принимать важные решения. Она посылает Джека на рынок, чтобы тот продал корову -единственное, что у них есть. Мать, очевидно, дорожит своей любимицей: «my Milky-white, the best milker in the parish, and prime beef to boot» [9, 4], но поручает продажу Джеку. Она обращается с сыном как с взрослым человеком. Ее задача воспитать мужчину. Будучи вдовой, она делает это с позиции и матери, и отца, совмещая мужскую и женскую линии поведения. Мать по-женски заламывает руки: «wringing her hands» [9, 2] и по-мужски скупо хвалит Джека: «Good boy!» [9, 4]. При обращении к сыну она не использует языковых средств, прочеркивающих семейное родство или кровную связь. В исключительных случаях фигурирует местоимение «we», в семантике которого содержится инклюзивная адресантность: «What shall we do, what shall we do?» [9, 2].
Анализ языковых средств русской сказки позволяет проследить иное отношение к детям. При обращении отца к сыновьям можно встретить: «Дети мои любезные!», «Сын мой любезный, чадо мое милое!» [2, 242-243]. Использование притяжательных местоимений, терминов родства, лексем «любезный», «милый» подчеркивает важность и значимость детей для родителей. Данный факт говорит о различном отношении к детям в двух лингвокультурах - русским свойственна жалость, излишняя опека и сильная любовь к детям, в то время как для англичан характерно отношение к детям как к взрослым и самостоятельным людям.
В русской сказке желание уберечь собственное дитя прослеживается и в ситуации, когда Царь, отправляя двоих сыновей на поиски жар-птицы, третьего сына просит остаться: «Ты еще молод и к такому дальнему и трудному пути непривычен; зачем тебе от меня отлучаться?» [2,243]. Душевная близость, почитание родителей, свойственные русской лингвокультуре, находят свое воплощение в ситуации, когда Иван-царевич просит благословения отца ехать в путь. В данном эпизоде раскрывается принципиальное отличие двух культур: благословение свойственно православной ветке христианства и отсутствует в английской сказке. В русской лингвокультуре родительское благословение традиционно важный обряд. Это стремление получить родительское разрешение и одновременно
уверенность в благополучном исходе: «это стержень и путеводный маяк в жизни детей при всех обстоятельствах жизни: и в обыденной, ежедневной обстановке семейного тепла и уюта, и при прощании, и в моменты решающих событий жизни детей - при отъездах, разлуках... Тяжесть разлуки скрашивается перебросанными через нее мостом благословения и молитвы. Отсюда вырастают те невидимые скрепы и нити, которые делают семью единым духовным организмом, дают столько теплоты и очарования ее внутреннему «воздуху»» [1, 214].
В английской сказке Джек не говорит матери, куда держит путь и почему взбирается на стебель, выросший из трех сомнительных бобов. Сходство русской и английской сказок состоит в том, что родители не знают, куда конкретно их чада направляются.
Анализ композиции действующих лиц английской и русской сказок в их непосредственной связи с родителями крайне важен, так как именно родители и отношения в семье формируют будущую личность. Приведем краткую характеристику качеств героев, полученных ими в родительском доме. Джек - самостоятельный, помогающий своей семье, рассудительный юноша. Иван-царевич - настойчивый, решительный, беспечный. Перечисленные качества - это базовый набор, который будет пополняться с развитием сюжета.
Следующая функция героев - получение волшебного средства. Обратим внимание на путь героев: Джек точно знает, куда и зачем идет: «it's market-day today, I'll soon sell Milky-white» [9, 3], Иван, «сам не зная, куды едет» [2, 244], имеет неясную цель найти жар-птицу. Англичанам свойственно четкое знание цели и пути ее достижения, в то время русские, как правило, четкого плана не имеют. Функция получения волшебного средства позволяет обнаружить и другие черты героев. Беспечность Джека проявляется при заключении сделки с первым встречным стариком, когда он меняет драгоценную Буренку на пять бобов, а сообразительность и собранность характеризуют Ивана при выборе дороги.
Появление помощника - характерная черта волшебных сказок в германском и славянском фольклоре. Серый волк и «funny-looking old man» [9, 3] могут рассматриваться, согласно мнению В.Я. Проппа, как помощники, «персонифицированная способность героя» [7, 144]. Помощник помогает герою обрести силу, учит ее применять, он и есть часть души героя. Основанием для такого вывода служат обряды инициации, во время которых посвящаемые надевали шкуры животных. С течением времени обряды стали иметь магическое значение и обладание магическим помощником означало помощь в трудных ситуациях и возможность путешествий в иные миры. Так, в русской сказке Серый волк «захотел помочь, спрятался, выскочил, взял, разорвал, спрыснул»[2, 248] и помог Ивану. Но все его заслуги приписаны герою, и Елена говорит, что «достал меня Иван-царевич»[2, 252], хотя известно, что волк предложил похитить Елену и похитил ее. В английской сказке герой выполняет все сам «he climbs, called out, jumped down and got hold» [9, 6].
В двух лингвокультурах действия героя воспринимаются по-разному. В русской сказке действие может выполняться либо героем самостоятельно, либо волшебным помощником, англичане же принимают подсказку, но действуют самостоятельно. Следовательно, русская сказка ориентирована на сохранение архаических корней и оставляет Серого волка в качестве помощника, английская же - заменяет его на человека.
Также важно, что перед получением помощника герои проходят испытание на способность воспользоваться полученной магией. В русской лингвокультуре - это испытание жалостью, состраданием: «сокрушался по своему коню, заплакал горько и пошел пеший» [2, 245], смекалкой: «хотя конь его и убит будет, зато сам жив останется и со временем может достать себе другого коня» [2, 244]. В награду Иван получает услужение Серого Волка. В английской сказке помощник идет на сделку с Джеком, отметив его ум и сообразительность: «As you are so sharp, ' says he, 'I don't mind doing a swop with you - your cow for these beans» [9,4]. Следовательно, получая помощника, герой русской сказки проявляет находчивость и сострадание, а герой английской сказки - сообразительность и смекалку.
Различна и реакция героев на неудачи: Джек огорчен и чувствует и сожаление: «and sad and sorry he was» [9, 6]; Иван «горько заплакал» [2, 245], «царевич запечалился и начал слезно плакать» [2, 248], «Иван-царевич заплакал горько по сером волке» [2, 252]. Приведенные примеры позволяют выделить такие черты героев, как сдержанность, ответственность, умение справляться с ситуацией в английской сказке и чувствительность, несдержанность, эмоциональность героя русской сказки. Джеку несвойственна открытая демонстрация чувств и переживаний, он более сдержан. При этом драматизм ситуации в русской сказке передается через интенсификацию действия наречиями «горько», «слезно», в английской - используются инверсия и повтор.
Несмотря на то, что в обеих сказках герои нарушают запрет и используют любые средства для достижения своей цели, при реализации данной функции обнаруживаются существенные отличия. В русской сказке эта функция реализуется через ослушание после предупреждения, в английской - через нарушение запрета на воровство, о котором героя не предупреждают. В обеих сказках присутствует некая сила, предостерегающая героя, отводящая его от неприятностей: Ивану помогает Серый волк, Джеку - Великанша. Она проявляет заботу о Джеке, спасая его от Огра: «what on earth shall I do?» [9,7]. В ответ на это Джек притворно-вежливо к ней обращается: «says Jack, quite polite-like» [9,7] и обманывает ее. Его речь подчеркнуто учтива и достаточно наиграна: «Could you be so kind as to give me some breakfast?» [9,7]. Джек обладает прекрасной смекалкой и хитростью, поэтому он и выбрал образ вежливого юноши, способного разжалобить Великаншу, которая является магическим персонажем, приносящим герою пользу, если тот использует специальные выверенные формулы. Джек общается с Великаншей с помощью таких формул, и она ему помогает.
В русской и английской сказках герои просят еды, либо едят. Издревле считалось, что еда, разделенная с любым человеком (друг / враг), обладает скрепляющим действием, человек перенимает мышление и взгляды. Приняв пищу от магического существа, герой обретает сверхъестественную силу. Именно поэтому Джек обладает чудодейственными способностями и способен перерубить огромный ствол и побороть великана, а мать Джека не может взобраться на бобовый ствол. В русской сказке примером приема пищи может случить эпизод с Царем Долматом: «Царь Долмат для такой радости велел сотворить пир, и они сели за столы дубовые, за скатерти браные; пили, ели, забавлялися и веселилися [2, 250].
Нарушение запрета в обеих сказках происходит три раза, однако мотивы героев в лингвокультурах двух народовкоренным образом отличаются. Иван «увидел жар-птицу в золотой клетке и очень на нее прельстился» [2, 245], то есть поддался соблазну, поэтому при нарушении запрета им движет легкомыслие, нерациональность и безответственность, порыв. Джек нарушает запрет с целью прокормить семью: он настойчив, рационален и прагматичен.
Как известно, неотъемлемыми чертами русского характера являются совесть, честь, стыд за совершенные поступки. Именно на них указывают цари, когда порицают Ивана: «Как не стыдно тебе, младой юноша, воровать! Да кто ты таков, и которыя земли, и какого отца сын, и как тебя по имени зовут?» [2, 245]; «Ежели ты сослужишь мне службу..., то я тебя в твоей вине прощу и жар-птицу тебе с великою честью отдам..., а ежели не сослужишь этой службы, то дам о тебе знать во все государства, что ты нечестный вор» [2, 246]. Для русского человека страшно лишиться доброго имени, опорочить семью и землю свою, прослыть вором. В английской сказке этот мотив отсутствует, Великанша пугает Джека неминуемой гибелью: «My man is an ogre and there's nothing he likes better than boys broiled on toast. You'd better be moving on or he'll be coming» [10, 8]. Самым страшным в английской сказке оказывается умереть.
Рассмотрим оставшиеся функции и проанализируем их с целью выделения черт характера героев. Вспомним эпизод преследования Ивана. Погоня за ним идет подспудно на протяжении всего пути, братья затаили злобу, зависть застила им глаза при виде богатой добычи Ивана: «весьма на них прельстилися» [2, 252]. Мотив братоубийства и зависти
между родными по крови передается в русской сказке через усиление признака: «вздумали брата своего Ивана-царевича убить до смерти» [2, 252]. В английской сказке данный мотив отсутствует.
Вместе с тем, в обеих сказках присутствует совпадающий мотив погони за ослушание героев: «Няньки и мамки и все боярыни придворные... побежали тотчас во дворец и послали в погоню, чтоб догнать серого волка; однако, сколько гонцы ни гнались, не могли нагнать и воротились назад» [2, 251]; та же ситуация возникает с Джеком и Великаном: «Down climbs Jack, and after him climbed the ogre. Then the ogre fell down and broke his crown, and the beanstalk came toppling after» [9, 9].
Последней функцией героев выступает их женитьба. Согласно взглядам фольклористов [7], женитьба героя в сказке - логический исход его похождений. Анализируемые волшебные сказки, где происходит отлучение героя из дома, история о становлении и приобретении качеств взрослого человека посредством испытаний - это процедура инициализации и достижения зрелости героя. И Иван, и Джек не являются статичными, застывшими образами: с развитием сюжета происходит их инициализация, взросление.
Образы Джека и Ивана представлены в динамике, что позволяет проследить процесс становления их характеров через реализуемые ими действия (функции). Джек вырастает из неопытного юноши в ловкого, смекалистого мужчину, способного прокормить свою семью. После прохождения трех испытаний он обретает самостоятельность и ответственность. Иван-царевич тоже превращается в зрелого мужчину. Вместе с тем, все ключевые функции Ивана-царевича выполняет Серый Волк, который и является субъектом действия в предложении. Вместо прагматизма и рациональности, свойственным Джеку, первостепенными качествами Ивана оказываются умение прощать и ценить.
Сюжет сказки позволяет обнаружить ряд отличающихся или отсутствующих мотивов, которые способны указать на специфические черты характера, например, гостеприимство у русских и холодный расчет у англичан.
Схожесть характеров двух персонажей проявляется в таких качествах, как хитрость, смекалка, решительность, смелость, изобретательный ум. Различия характеризуют героев следующим образом: Иван-царевич - чувствительный, упрямый, великодушный, терпеливый, умеющий прощать и уважать, Джек - мужественный, изворотливый, смекалистый, хитрый, практичный, прагматичный.
Литература
1. Арсеньев Н.С. Из русской культурной и творческой традиции // Русская семейная культура и ее религиозные корни. London, 1992.
2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. М., 2004.
3. Веселовский А.Н. Историческая поэтика // Поэтика сюжетов. М., 1989.
4. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты - Тема -Приемы - Текст. М., 1996.
5. Ларионова М.Ч. Миф, сказка и обряд в русской литературе XIX века. Ростов-на-дону, 2006.
6. Никифоров А.И. Русская детская сказка драматического жанра // Сказочная комиссия в 1927 году. Л., 1928.
7. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.,1986.
8. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М., 2001.
9. Joseph J. English Fairy Tales. 2012.