Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КЛИШИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ С НАИМЕНОВАНИЯМИ ДОМАШНИХ ПТИЦ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КЛИШИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ С НАИМЕНОВАНИЯМИ ДОМАШНИХ ПТИЦ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

178
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аналогия / клишированные единицы / коннотация / орнитологическая лексика / фразеологизм

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. Эргашев

Статья посвящена сопоставительному изучению коннотаций клишированных единиц с наименованиями домашних птиц в русском и узбекском языках. В ней выявлены аналогичные варианты образных выражений русского и узбекского языков в рамках данной тематической группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КЛИШИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ С НАИМЕНОВАНИЯМИ ДОМАШНИХ ПТИЦ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ»

ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME 2 | ISSUE 8 | 2021

ISSN: 2181-1385

Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021: 5.723 Directory Indexing of International Research Journals-CiteFactor 2020-21: 0.89

DOI: 10.24412/2181-1385-2021-8-562-568

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КЛИШИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ С НАИМЕНОВАНИЯМИ ДОМАШНИХ ПТИЦ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

А. Эргашев

Магистрант кафедры русского языка Чирчикского государственного педагогического института

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена сопоставительному изучению коннотаций клишированных единиц с наименованиями домашних птиц в русском и узбекском языках. В ней выявлены аналогичные варианты образных выражений русского и узбекского языков в рамках данной тематической группы.

Ключевые слова: аналогия, клишированные единицы, коннотация, орнитологическая лексика, фразеологизм.

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире, да и во все времена, роль животных в жизни человека особенно велика. Все слова, связанные с их названиями, относятся к зоонимической лексике. Термин «орнитология» исходит от греческого «ornis» -птица, «logos» - учение. В «Словаре русского языка» дано следующее определение: «Орнитология - раздел зоологии, изучающий птиц и их распространение» [2, с.458]. Птицы, как неотъемлемая часть природы, играют важную роль в жизни людей, о чем свидетельствуют множество клишированных единиц, образованных с их наименованиями. Коннотации, связанные с названиями животных, служат своего рода оценкой человеческому поведению.

МЕТОДОЛОГИЯ

В данной работе нами предпринята попытка проанализировать семантическую структуру орнитологической лексики русского и узбекского языков, выявить в них интегральные и дифференциальные особенности коннотаций вокруг слов-орнитонимов в сопоставляемых языках. Для достижения намеченной цели в ходе исследования были применены метод компонентного и статистического анализа.

Мы предполагаем, что количество клишированных единиц, образованных с наименованиями птиц, зависит от того, насколько они близки и полезны

ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME 2 | ISSUE 8 | 2021

ISSN: 2181-1385

Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021: 5.723 Directory Indexing of International Research Journals-CiteFactor 2020-21: 0.89

DOI: 10.24412/2181-1385-2021-8-562-568

человеку, и в зависимости от уровня важности роли, которую они занимают в человеческом быту. Следовательно, чем ближе птица для человека, тем больше образных выражений сложено с их названиями.

Материалом исследования послужили толковые, фразеологические и двуязычные словари сопоставляемых языков.

Тематическую группу наименований домашних птиц составляют: курица, петух, цыпленок, гусь, утка, индейка и др. [3, с.58].

Если в соответствии с вышепредложенной классификацией проанализировать коннотацию каждого слова-орнитонима в данных языках, то можно получить следующую картину.

В русском языке с орнитонимом «курица» образованы следующие образные выражения: как курица с яйцом носится кто-нибудь (уделяет слишком много внимания кому-чему-н. незначительному; разг. неодобр.); курица не птица, баба не человек (посл.); голодной курице просо снится (посл.); денег куры не клюют у кого (разг.) - очень много; как мокрая курица (мокрые курицы) кто (разг.) - о жалком на вид человеке; как мокрая курица ведёт себя кто-н. (вяло, безвольно); курам на смех (разг.) - о чём-н. совершенно нелепом; пишет как курица лапой кто (разг. шутл.) - о неразборчивом письме, каракулях; с курами ложиться, с петухами вставать (разг.) - рано ложиться и рано вставать; слепая курица (разг. шутл.) - о том, кто не разглядел что-н., плохо видит; спор о курице и яйце - бесполезный и неразрешимый спор. Коннотации вокруг данной лексемы преимущественно несут негативную эмоционально-экспрессивную оценку. Всего с данным орнитонимом в словарях русского языка, просмотренных нами, зафиксировано 24 клишированные единицы.

В узбекском языке с компонентом «товуц» (курица) очень часто употребляются следующие устойчивые обороты речи: товуцнинг тушига дон киради - голодной курице просо снится; бир товуцца уам сув керак, уам дон керак (поговорка) - для одной (только) курицы нужны и зерно, и вода (то есть много нужно для живого человека); думи юлинган товуцдек (буквально: как курица с общипанным хвостом) - о жалком на вид человеке (аналогичное в русском: как мокрая курица); оёзи куйган товуцдай (буквально: как угорелая курица) - аналогичное в русском: как угорелая кошка; ола товуц сомон сочар, уз айбини узи очар (посл.) - (буквально: рябая курица разбрасывается соломой и раскрывает свои секреты) - о человеке, раскрывающем свои секреты или секреты свои близких; товуцни есанг, бир ейсан, тухумини есанг, минг ейсан" [4, том 4, с.138] - курицу за один день съешь, а яйца от нее - тысячу раз, то есть данная

ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME 2 | ISSUE 8 | 2021

ISSN: 2181-1385

Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021: 5.723 Directory Indexing of International Research Journals-CiteFactor 2020-21: 0.89

DOI: 10.24412/2181-1385-2021-8-562-568

пословица содержит призыв к трудолюбию и предприимчивости; цора товуц цациллайди, панжаралар шациллайди (загадка: черная курица кудахчет, решетки стучат) - швейная машина; цора товуц цорни туц (загадка: черная курица с сытым брюхом) - казан " [1, с. 212]. С компонентом "товуц" (курица) в толковом словаре узбекского языка отмечено 9 устойчивых оборотов речи.

"Петух - о задорном человеке, забияке" [2, с. 514], такова коннотация данного слова-орнитонима (ср. его словоформы: петушиться, распетушиться -вести себя задиристо и запальчиво, горячиться). В основе образования следующих фразеологизмов лежит метафорический перенос поведения этой домашней птицы: ходить петухом (с гордым и важным видом; разг. ирон.); петухом налететь на кого-н. (бойко и задиристо; разг.); до петухов или с петухами (встать, подняться) (разг.) - очень рано, с зарёй; до вторых петухов (разг.) - до глубокой ночи; до поздних петухов (устар.) - до глубокой ночи; до первых петухов (разг.) - за полночь; до третьих петухов (разг.) - до рассвета. Всего 15 фразеологизмов образовано в русском языке с названием данной птицы.

В переносном значении слово «хуроз» (петух) характеризует человека щедрого, добродушного, мужественного (ср.: хуроз йигит, хуроз гап). Значение фразеологизма хуроз цичцирмасдан (слишком раннее время, что еще петухи не успели прокричать) соответствует содержанию фразеологизма в русском: «с петухами», а коннотация словоформы хурозланмоц [4, с. 466] соответствует значению глагола петушиться.

Всего три клишированные единицы образованы в русском языке с денотатом "цыпленок": "цыплят по осени считают (посл. о том, что лишь конец дела покажет, можно ли было, начиная, рассчитывать на удачу); цыплячья внешность (перен.: жалкая, тщедушная; разг.)" [2, с. 874]; цыплячьи мозги (прост., презр.) - о человеке небольшого ума, ограниченных умственных способностей.

В разговорной речи узбекского языка употребляется слово "жужа" (цыпленок) по отношению к маленьким детям в значении "молокосос"; жужабирдай жон - так говорят о человеке, обремененном большой многодетной семьей" [4, 2 том, с. 136]; "оцсоц жужа ер цазир (загадка) -хроменький цыпленок землю копает (капля дождя)" [1, с. 75].

Почти во всех сочетаниях со словом гусь проявляются коннотации негативного характера: гусь лапчатый (прост.) - о ловком человеке, пройдохе; хорош или каков гусь! (выражение удивления по поводу чьей-н. проделки, плутовства); гусь порядочный (прост.) - неодобрительная характеристика

ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME 2 | ISSUE 8 | 2021

ISSN: 2181-1385

Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021: 5.723 Directory Indexing of International Research Journals-CiteFactor 2020-21: 0.89

DOI: 10.24412/2181-1385-2021-8-562-568

человека, допускающего предосудительные поступки, нарасторопность, недальновидность, заносчивость и т.п.; гусей дразнить (ирон.) - намеренно вызывать у кого-н. (обычно не называя, намекая) обиду, раздражение; как с гуся вода кому - поговорка, о том, кому всё проходит безнаказанно, всё сходит с рук.

В некоторых сочетаниях узбекского языка со словом зоз (гусь) (зоз тутмоц, зоздек юрмоц) прослеживается следующее коннотативное значение: держать осанку прямо наподобие гусиному. Фразеологизм зоз цараш употребляется в значении "оглядываться по сторонам, вытянув шею, как гусь " [4, том 5, с. 482-483]; зоз келгани - ёз келгани (поговорка) - (буквально: прилет гусей - наступление лета); зоз юриш - гусиная походка (о человеке, идущем важно, выпятив грудь) - негативная оценка человеческих действий; зоз турмоц (детск.) - стоять, начинать вставать на ножки (о ребенке, начинающем ходить)" [1, с. 318].

В третьем, переносном значении орнитоним «утка» в русском языке может обозначать ложный слух (ср. пустить утку или газетная утка. Возможно, данная коннотация послужила почвой для образования фразеологизма подсадная утка (прост., през.) - подосланный провокатор.

В толковых и двуязычных словарях узбекского языка зафиксировано немало пословиц и поговорок с наименованием домашней птицы "урдак" (утка): дунёни сув босса, урдакка нима цайзу? (буквально: какое горе может охватить утку, если даже мир затопит водой?) - то есть о человеке, которому все нипочем (как с гуся вода); шошган урдак уам боши билан, уам думи билан шунзийди" [4, том 5, с. 171] - (буквально: торопливая утка ныряет и головой, и хвостом), то есть выражается призыв к осторожности, предусмотрительности; "урдак есанг, зоз бозла (посл.) - (буквально: если возьмешь у кого-либо утку, отдай гуся), то есть если чем-то тебя угостили, ты угости вдвойне (любишь брать, люби и отдавать); урдак билан топишган хурознинг катагини сув босади (посл.) - (буквально: если петух будет жить в паре с уткой, то его клетушку зальет вода) - гусь свинье не товарищ; бир урдакка бир чимдим (загадка) - для одной утки одна щепотка (чай-заварка); уйда урдак сузаяпти - (буквально: в комнате плавают утки) -говорится, когда в доме сильно протекает крыша; урдакдек сувдан силлиц чицади (буквально: как утка выйдет сухой из воды) - о проворном хитром человеке" [1, с. 284].

Со словами-орнитонимами индюк и индейка также появились образные выражения, несущие отрицательные коннотации: надулся, как индюк кто-н. (о том, кто имеет гордый и глупый вид); судьба-индейка (разг. шутл.) - о

ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME 2 | ISSUE 8 | 2021

ISSN: 2181-1385

Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021: 5.723 Directory Indexing of International Research Journals-CiteFactor 2020-21: 0.89

DOI: 10.24412/2181-1385-2021-8-562-568

незадачливой доле, трудной судьбе. В узбекском языке с орнитонимами «индюк/индейка» (курка) коннотации не наблюдаются.

РЕЗУЛЬТАТЫ

В ходе сопоставительного анализа клишированных единиц с наименованиями домашних птиц в русском и узбекском языках были выявлены следующие соответствия: цыплят по осени считают - жужани кузда санайдилар; как мокрая курица - думи юлинган товуцдек (или сувга тушган мушукдай); надулся, как индюк - зоз юриш; голодной курице просо снится -товуцнинг тушига дон киради; с петухами - хуроз цичцирмасдан; желторотый птенец - она сути огзидан кетмаган; гусь свинье не товарищ - урдак билан топишган хурознинг катагини сув босади; как с гуся вода - дунёни сув босса, урдакка не зам; идти гуськом - турнацатор булиб юриш; куриные мозги у кого-нибудь - товуцмия и другие.

Из приведенных примеров видно, что полное семантическое соответствие фразеологизмов с ключевым словом-орнитонимом в сопоставляемых языках наблюдается в пяти случаях (50%), случаи аналогии клишированных единиц в двух неродственных языках составляют также 50% примеров.

ОБСУЖДЕНИЕ

Сведения о количественном составе клишированных единиц с наименованиями птиц в русском и узбекском языках приведены в следующей таблице:

№ Орнитоним В русском языке В узбекском языке

1 Курица 24 9

2 Петух 15 3

3 Цыпленок 3 2

4 Гусь 8 6

5 Утка 2 7

6 Индюк 1 0

7 Индейка 1 0

Всего 54 27

ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME 2 | ISSUE 8 | 2021

ISSN: 2181-1385

Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021: 5.723 Directory Indexing of International Research Journals-CiteFactor 2020-21: 0.89

DOI: 10.24412/2181-1385-2021-8-562-568

Данные таблицы подтверждают выдвинутую нами выше гипотезу исследования, согласно которой чем ближе и полезнее птица для человека, тем больше и выше вероятность образования в языках коннотаций и клишированных единиц с их наименованиями.

Следует отметить, что в русском языке по сравнению с узбекским оказалось больше образных выражений с наименованиями домашних птиц (за исключением орнитонима урдак (утка)).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, выявленные в ходе исследования аналогичные варианты образных выражений двух языков разной системы (русского и узбекского) в аспекте орнитологической лексики позволят в определенной мере совершенствованию вопросов в области межкультурной коммуникации, а также восполнить некоторые пробелы, имеющие место в практике перевода текстов с одного языка на другой. Материалы данной работы также могут быть использованы в преподавании русского языка для узбеков, и наоборот, узбекского языка для русскоязычной аудитории. Надо отметить, что в Узбекистане широко и активно развивается филологическая школа [5], что позволяет говорить о большом интересе к изучению русской филологии и преподаванию это науки [6].

REFERENCES

1. Абдурахимов М. М. Узбекско-русский и русско-узбекский словарь. -Т.: Академнашр, 2014.-704 с.

2. Ожегов С.И. 458с. Словарь русского языка. М.: Русский язык. 1991, 916 с.

3. Русско-узбекский тематический словарь. Тихонов А.Н., Хатамов Н.Т.,

Емельянова С.А., Тихонова М.Ю. Т.: Укитувчи, 1975.

4. Узбек тилининг изохли лугати. Узбекистон миллий энциклопедияси.-

Т., 2008.-680б.

5. Екабсонс, А. В. Время и пространство в современной русской драматургии рубежа XX-XXI веков (Doctoral dissertation, Диссертация на соискание ученой степени доктора философии. Ташкент-2020).

6. Екабсонс, А. В. (2012). К вопросу о трансформации родовых признаков в современной драматургии. Вестник Челябинского государственного университета, (5 (259)).

ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME 2 | ISSUE 8 | 2021

ISSN: 2181-1385

Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021: 5.723 Directory Indexing of International Research Journals-CiteFactor 2020-21: 0.89

DOI: 10.24412/2181-1385-2021-8-562-568

7. Екабсонс, А. В. (2021). ЗАСТЫВШЕЕ ВРЕМЯ КАК ДОМИНАНТА ХРОНОТОПА ВЕЧНОСТИ В ПЬЕСЕ ОЛЕГА БОГАЕВА «РУССКАЯ НАРОДНАЯ ПОЧТА. КОМНАТА СМЕХА ДЛЯ ОДИНОКОГО ПЕНСИОНЕРА». СПЕЦИФИКА ДРАМАТИЧЕСКОГО ХРОНОТОПА. In Литературный процесс на рубеже XX-XXI веков (pp. 42-58).

8. Екабсонс, А. В. (2019). ДОМИК» КАК МЕТАФОРА ЗАЩИЩЕННОСТИ ОТ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА В РЕМЕЙК-ПЬЕСЕ МИХАИЛА УГАРОВА «ОБЛОМ OFF. ББК 81 П996, 110.

9. Екабсонс, А. В. Время и пространство в современной русской драматургии рубежа XX-XXI веков (Doctoral dissertation, Диссертация на соискание ученой степени доктора философии. Ташкент-2020).

10. Кононова, И. Ю. (2020). ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ПОВЕСТИ НМ КАРАМЗИНА «БЕДНАЯ ЛИЗА». М 34 Материалы международного научного форума «Образование. Наука., 92.

11. Кененбаев, Е. Т. (2021). Коммуникация и правомерность использования некоторых терминов, связанных с этим понятием. Вестник Челябинского государственного университета, (1 (447)), 73-81.

12. Кененбаев, Е. Т. (2019). Невербальная коммуникация в социальной жизни общества. International scientific review, (LXVII).

13. Тангирова, Г. И. (2021). МИФОЛОГИЧЕСКИЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ПРОЗЕ (ПРОЗА АС ПЕТРУШЕВСКОЙ, Л. УЛИЦКОЙ, Н. БАЙТОВА). Scientific progress, 1(4).

14. Kasimova, A. B. (2021). СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» И «ПОСТОРОННИЙ». Academic research in educational sciences, 2(6), 1384-1396.

15. Касимова, А. Б. (2021). ФИЛОСОФИЯ «ПУСТОТЫ» В РОМАНЕ «ЧАПАЕВ И ПУСТОТА». Экономика и социум, (1-2), 943-948.

16. Шакирова, Р. Р. (2020). КАТЕГОРИЯ ОДУШЕВЛЕННОСТИ-НЕОДУШЕВЛЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Academic research in educational sciences, (4).

17. Калдыбаева, Д. О. (2021). МЕТОДЫ И ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ. Academic research in educational sciences, 2(4), 1379-1385.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.