Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИКС-ФЕМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА AЗЕРБАЙДЖАНСКИХ, ТУРЕЦКИХ И УЗБЕКСКИХ ОГУБЛЁННЫХ И НЕОГУБЛЁННЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИКС-ФЕМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА AЗЕРБАЙДЖАНСКИХ, ТУРЕЦКИХ И УЗБЕКСКИХ ОГУБЛЁННЫХ И НЕОГУБЛЁННЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
20
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
турецких язык

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадирова Хуршида Батировна, Mамедов Xанкиши Bахтияр Оглы

Национально-культурная гармония турецких языков уникальна, и изучать и исследовать их фонетические, лексические, фразеологические и паремиологические единицы очень интересно в различных аспектах, в частности прагматическом, лингвокультурологическом, психолингвистическом, социолингвистическом. В данной статье речь идет о наличии лабиализованных и нелабиализованных пословицах трех разных тюркских языков и обусловленном этим приобретением эвфемических и дисфемических свойств. Анализируются сходные и различные аспекты пословиц в азербайджанском, турецком и узбекском языках, а также прагматические, лингвокультурологические аспекты, используемые в икс-фемических целях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кадирова Хуршида Батировна, Mамедов Xанкиши Bахтияр Оглы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИКС-ФЕМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА AЗЕРБАЙДЖАНСКИХ, ТУРЕЦКИХ И УЗБЕКСКИХ ОГУБЛЁННЫХ И НЕОГУБЛЁННЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИКС-ФЕМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА

AЗЕРБАЙДЖАНСКИХ, ТУРЕЦКИХ И УЗБЕКСКИХ ОГУБЛЕННЫХ И НЕОГУБЛЁННЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 1Кадирова Хуршида Батировна, 2Мамедов \анкиши Bахтияр оглы

1Доцент, кандидат филологических наук, Кафедра преподавания узбекского языка в иноязычных группах Ташкентский государственный университет узбекского языка и

литературы имени Алишера Наваи

2Доцент, филологический факультет,Кафедра литературы Азербайджанский государственный педагогический университет г. Баку. Азербайджан https://doi.org/10.5281/zenodo.11083187

Annotatsiya. Turkiy tillarning o'ziga xos milliy va madaniy uyg 'unligi bo'lib, bu fonetik, leksik, frazeologik va paremiologik birliklarini turli aspektda, xususan, pragmatik, lingvokulturologik, psixolingvistik, sotsiolingvistik jihatdan o'rganish va tadqiq etish juda qiziqarli. Mazkur maqolada, uch xil turkiy tilning maqollarida lablangan va lablanmagan tovushlarning ishtiroki va natijada evfemik va disfemik xususitat kasb etishi haqida so 'z boradi. Bunda ozarbayjon, turk va o 'zbek tillaridagi maqollarning o 'xshash va farqli tomonlari, iks-femik maqsadda qo 'llangan pragmatik, lingvokultirologik jihatlari tahlilga tortilgan.

Soyut. Turk dillerinin kendine ozgu bir ulusal ve kulturel uyumudur ve bu fonetik, sozcuksel, deyimsel ve paremiolojik birimlerin ozellikle pragmatik, dilsel-kulturel, psikodilsel, sosyodilbilimsel olmak uzere ge§itli yonlerden incelenmesi ve ara§tirilmasi oldukga ilgi gekicidir. Bu makalede ug farkli Turk dilinin atasozlerinde sesli ve sessiz seslerin varligi ve bunun sonucunda ortmece ve disfemik ozelliklerin kazanilmasi ele alinmaktadir. Azerbaycan, Turk ve Ozbek dillerindeki atasozlerinin benzer ve farkli yonleri ile kendine ozgu amaglarla kullanilan pragmatik, dilsel ve kulturel yonleri incelenmi§tir.

Аннотация. Национально-культурная гармония турецких языков уникальна, и изучать и исследовать их фонетические, лексические, фразеологические и паремиологические единицы очень интересно в различных аспектах, в частности прагматическом, лингвокультурологическом, психолингвистическом,

социолингвистическом. В данной статье речь идет о наличии лабиализованных и нелабиализованных пословицах трех разных тюркских языков и обусловленном этим приобретением эвфемических и дисфемических свойств. Анализируются сходные и различные аспекты пословиц в азербайджанском, турецком и узбекском языках, а также прагматические, лингвокультурологические аспекты, используемые в икс-фемических целях.

Abstract. The national-cultural harmony of Turkish languages is unique, and it is very interesting to study and explore their phonetic, lexical, phraseological and paremiological units in various aspects, in particular pragmatic, linguocultural, psycholinguistic, sociolinguistic. This article deals with the presence of labialized and non-labialized proverbs of three different Turkic languages and the resulting acquisition of euphemistic and dysphemic properties. Similar and different aspects of proverbs in the Azerbaijani, Turkish and Uzbek languages are analyzed, as well as pragmatic, linguocultural aspects used for cultural purposes.

Одним из самых распространенных видов азербайджанской литературы является поэтическая форма "додагдеймез" [негубные звуки]. Губным звукам относят b (б), v (в), m

(м), p (п) и f (ф) в азербайджанском языке. Но относится ли "додагдеймез" к другим образцам фольклора, например, к пословицам? Ведь сами пословицы являются примерами коротких стихотворений. Исследования показывают, что в азербайджанских, турецких и узбекских пословицах данных моделей в достаточном количестве. Например, в азербайджанской пословице"Asta gedan usta gedar" (Тише едешь, дальше будешь); в турецкой пословице "Acele i§e §eytan kari§ir" (В поспешное дело дьявол вмешивается); в узбекской пословице "Ish ishtah qochar, dangasa ishdan qochar" (Работа пробуждает аппетит, ленивый бежит от работы) нет ни одной буквы б (b), в (v), м (m), п (p) и ф (f). На турецком языке таких букв называют "dudak degmez" или "lеbdegmez", а на узбекском языке таких букв называют "lablangan" (губные), негубных - "lablanmagan". Ментальная культура тюркских языков находит свое отражение и в их устойчивых выражениях. Рифма, стилистический приём, художественность, модальная установка говорящего рассматриваются в рамках гармонии, расположения и употребления звуков во фразеологических единицах. Естественно, это, свидетельствует о безмерном богатстве мышления древних предков, красоте их духовного и художественного вкуса и глубине поэтического мышления национального общественного сознания и психологии всех трех языков. Мы считаем, что очень важно изучить их смысловую природу. Это не только знак глубокого уважения и почитания духа наших предков, но и для ясного представления об общей картине ареальной системы пословиц и поговорок. Заметим, что, термин "dodaqdaymaz atalar sözlari" ("негубные пословицы") исследован впервые Х.Б.Мамедовы. В данной статье анализируются икс-фемические признаки таких пословиц по цели их употребления.

Пословицы на азербайджанском языке "додагдеймез" по внутренней рифмы можно разделить на две группы: рифмованные и нерифмованные. Нерифмованные пословицы как видно из названия, не имеют какой-либо внутренней рифмы. Например, в азербайджанской пословице "Aga ag deyarlar, qaraya qara" (Бело - бело, черно - черне). Также в турецкой пословице "Aga9 kökünden yikilir" (Дерево ломается с корня), в узбекской пословице "Qo'li tekkanni og'zi tegadi" (букв. Кто трогает руками, тот ртом трогает ^ то есть Кто помогает, тот ест) внутренняя рифма не наблюдается. В рифмованных пословицах наблюдается текст с рифмами. Например, в азербайджанской пословице "Agrilarda göz agrisi, har kasin öz agrisi" (Боль в глазах от боли, у каждого своя боль) слово "göz" рифмуется со словом "öz". А турецкая пословица "Aga9 kökünden yikilir" имеет свой рифмованный вариант: "Aga9 kökünden kurur, аga9 kökünden 9ürür" (Дерево сохнет с корня или Дерево гниет с корня). Но здесь рифма достигается фонетическими, а не лексическими средствами. Однако в обоих вариантах лексические значения имеют отрицательную и положительную окраску.

Звуки "k", "ö", "ü" в слове "kökün" (корень) рифмуется со словом "kurur", имеющее буквы "k", "u". Можно сказать, что эмоциональность этого варианта выше, чем второго

варианта. Ведь "гнилое" отражает негативное отношение и приобретает дисфемический

характер. Отсюда можно сделать вывод, что каждый вариант может быть использован в своей прагматической среде для икс-фемической цели.

В узбекской пословице "Aravani ot tortar, ko'lankasin - it" (Лошадь тянет телегу, собака тянет тень) В этом случае "ot" (лошадь) и "it" (собака) воплощены как взаимно рифмующаяся единица.

Когда компонентом фразеологии является слово собака, его дисфемическое наклонение присутствует и в других языках. По мнению М.С.Пестовой, никогда положительно не воспринимался этимологический компонент фразеологизма dog (собака -it) - to lead a dog's life (вести собачью жизнь - itning kunini ko'rmoq), to go to the dogs (пойти к собакам - itlarga ergashmoq), to die like a dog (умереть как собака - itdek o'lmoq), to throw it to the dogs (бросить его собакам - itlarga yem qilmoq). Роберт Хедриксон в своей "Энциклопедии происхождения слов и фраз" утверждает, что "собак не считали домашними животными, а кормили несъеденными объедками со стола".

В упомянутой выше "негубной пословице" лошадь и собака - икс-фемически противоположные единицы. В этом лошадь трудолюбивая, честная и справедливая, а собака - существо нечестное, несправедливое, ленивое. Эти лексические единицы узбекского языка отличаются всего одной фонемой, но играет важную роль в устойчивой фразе, несущей большое значение.

Однако следует отметить, что узбекские пословицы не исследовались в рамках вопроса губности и негубности. Но значение звуков в паремиологической ситуации указывает на уровень стилистической методологии, лингвокультурных особенностей. Поэтому его исследование стоит на повестке дня.

Помимо признака неогублённости, в пример можно привести многие рифмующиеся узбекские пословицы. Их икс-фемический уровень мы проанализируем через рифмованные единицы:

"Ming "sizu bizdan", bir "jizu biz"yaxshi" (Чем тысячу раз говорит "вы да я", лучше один раз жарить мясо "жиз и биз"). Эта пословица отражает традиции узбекского народа, а лексическая единица "sizu biz" (вы да я) означает взаимное уважение и почет. В узбекском языке также есть единица "san-man" ("san-man"ga bormoq ^ букв. Пойти на "ты да я "; то есть, "поссориться") имеющая противоположное значение. В этом словоформе отражены смыслы ссоры, грубости и неуважения. Итак, вышеизложенная пословица относится к возникновению лести, когда уважение превышает норму. Говорится о необходимости подкрепить уважение чем-то большим, а именно едой - "jiz-biz". В узбекском языке это слово образовалось путем подражания звука. Эта словоформа образа действия, обозначавшая что-то жареное в масле, позже стала именем существительным и стала использоваться для обозначения национального блюда - жареного мяса. В Узбекистане много кафе и ресторанов с таким названием.

Тут слово "sizu biz" рифмуется со словом "jizu biz". Конечно, пословица используется в эвфемистических целях. Лесть выражается формой "вы да я", чтобы скрыть грубость, а жареное мясо выражается формой "jizu-biz" как стилистический эвфемизм.

Количество внутренних рифм может быть два, три, четыре, пять и более. Например, в турецкой пословице "Ahmet almadi, Mehmet vermedi" (Ахмет - не взял, Мехмет - не дал) каждый компонент двух простых предложений пришел в гармонию друг с другом. Подобные пословицы существуют и в убекском языке. Например: "Amirning oshidan faqirning mushti yaxshi" (Кулак бедняги лучше, чем подачи Амира). Однако в этих

пословицах помимо нелабиализованных звуков существуют и лабиализованные звуки. Итак, поиск узбекских, турецких и азербайджанских эквивалентов неогублённых пословиц

вызывает определенные трудности.

Ниже приведены примеры азербайджанских пословиц, похожих на турецкие.

Азербайджанские Турецкие

Ас toyuq yuxusunda daп g6rэr (Голодная курица видит во сне пшено) А9 tavuk uykusunda daп g6rur. (Голодная курица во сне просо видит)

Аст g6zu фбгэк tikэsmdэ о1аг (Глаз голодного прикован к куску хлеба) А91П кагш doyar, g6zu doymaz. (У голодного желудок насытится, глаз не насытится)

Ас1щ ау1уа darayl oxudar (Голод делает медведя гребешком) Аакт1§ ^¿игти^ап beterdir. Голодный хуже бешенного.

Как мы видим, паремиологическая единица, "неогублённая" в одном языке, в другом языке не всегда аналогична. Но икс-фемическая типология в соответствии. Некоторые турецкие неогублённые пословицы, имеют узбекские альтернативы. Например:

Турецкие Узбекские

Dil, kili9tan keskindir (Язык сильнее меча) So'z nayzadan оЧЫг (Слово острее копья)

Erteye kalan arkaya kalir (То, что осталось, остается позади) Qolgan ishga qor yog'ar (На остальной части работы идет снег)

Итак, нелабиализованные икс-фемические пословицы могут быть схожими, даже если их немного.

Таким образом, с точки зрения современной системы мышления видно, что хотя законы азербайджанского, турецкого и узбекского языков несколько отличаются друг от друга, сходства достаточно, и не чувствовать его на каждом шагу невозможно. Эта совместимость относится и к паремиологическим единицам. Это естественно. Потому что, все три народа, всегда были близки и дружны друг с другом, вопрос не новый, и это общеизвестно. Само собой разумеется, что это можно принять за небольшой показатель нового ментального и духовного дискурса, в котором зашифрованы все идентифицирующие признаки нашего национального бытия, то есть новой парадигмы мысли, возникающей из смешения эмоции и разума, чувства и интеллекта, и силы существования божественной потенции, сублимированной в общественно-человеческом коде. Следует отметить, что такие поэтические образцы, формы, разновидности, такая любовь и привязанность к языку, которые являются важнейшим кодом нашей национально-энергетической системы мышления и этнокосмическим кодексом поведения, связывающим нашу этнокультурную память с древнейшими временами, со своими корнями и историческими источниками, можно встретить в фольклоре не всех народов.

REFERENCES

1. Мамедов, Х.Б. Azerbaycan ve turkce dudak degmez atasozlerinin i§levsel-anlamsal yapisi [Функционально-семантическая структура азербайджанских и турецких пословиц и поговорок, в которых отсутствуют губные звуки // BENGi Dunya Yoruk-Turkmen Ara§tirmalan Dergisi, Turkiye, Yil: 2022, № 5, Sayi: 1 [BENGi Всемирный журнал йоруко-туркменскихисследований, Турция, год: 2022, № 5, выпуск: 1].

2. O'zbek xalq maqollari (Tuzuvchilar: T.Mirzayev, A. Musoqulov, B.Sarimsoqov; Mas'ul muharrir: Sh.Turdimov. — Т.: "Sharq", 2005. — 512 b. http://library.navoiy-uni.uz/ files/o'zbek%20xalq%20maqollari%20(2005).pdf

3. O'zbek xalq maqollari (Tuzuvchilar: T.Mirzayev, A.Musoqulov, B.Sarimsoqov. Mas'ul muharrir: Sh.Turdimov. Toshkent: Sharq, 2005. - 512 b.

4. Кадирова Kh. Problems of translation of uzbekeuphemismintorussian //social sciences. https://tsuull.uz/sites/default/files/2.1._oak_ozmu_xabarlari.pdf

5. Кадирова Х. (2024). Дисфемизм в узбекском и русском языках (сравнительный анализ). Новости журнала УзМУ, 1 (1.1.1.), 273-276. Получено с https://j ournalsnuu .uz/index .php/1/ article/view/781

6. Кадирова, Х. (2023). Этнокультурная особенность эвфемизмов и дисфемизмов в переводе. Язык и культура Узбекистана, 5 (1), 128-137. Получено с https://aphil.tsuull.uz/index.php/language-and-cultural/article/view/50

7. Мамедов, Х.Б. Azarbaycan nitq folklorunun paremioloji mocuzasi: dodaqdaymaz atalar sozlari [Паремиологическое чудо азербайджанского речевого фольклора: пословицы «додаkдеймез» // Azarbaycan Milli Elmlar Akademiyasi, Folklor institutu, "Dada Qorqud" elmi-adabi toplu, Baki, 2022, I (76) [Национальная Академия Наук Азербайджана, Институт фольклора, научно-литературный сборник "Деде Коргуд", Баку, 2022, I (76)].

8. Мамедов, Х.Б. Azarbaycan va turk nitq folklorunun dodaqdaymaz formullari [Формулы «додаkдеймез» азербайджанского и турецкого речевого фольклора] // Journal of Baku Engineering University Philology and Pedagogy2022. Volume 6, Number 1 [Журнал Бакинского Инженерного Университета. Филология и Педагогика, 2022. том 6, номер 1].

9. Пестова М.С. Эмотивность и оценочность как основные компоненты коннотации дисфемистичных фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках. https://cyberleninka.ru/article/n/emotivnost-i-otsenochnost-kak-osnovnye-komponenty-konnotatsii-disfemistichnyh-frazeologicheskih-edinits-postroennyh-na-giperbole-v/viewer

10. Узбек хал; маколлари / Тупловчи: Хосиятхон Сувонкулова - Т.: Адабиёт учкунлари, 2014, 192 б. https://kitobxon.com/oz/online-reader/2588

11. Якубкызы, М. Азербайджанские пословицы / М.Якубкызы. - Б.: Нурлан, 2013. - 476 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.