Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в заголовках креолизованных текстов современной англоязычной и русскоязычной прессы'

Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в заголовках креолизованных текстов современной англоязычной и русскоязычной прессы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
414
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Залялеева Алсу Равхатовна

В современной фразеологии уделяется большое внимание изучению функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в различных видах текстов, но ФЕ рассматривается в основном в вербальном контексте. Нами предпринято исследование функционирования фразеологических единиц в заголовках креолизованных текстов современной англоязычной и русскоязычной прессы. Основываясь на типах связности вербального и иконического компонентов, предложенных Е.Е. Анисимовой, в нашем материале мы выделили 5 типов взаимосвязи между компонентами креолизованного текста современной англоязычной и русскоязычной прессы. В некоторых типах креолизованных текстов иконический компонент выступает в роли фразеологического актуализатора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Залялеева Алсу Равхатовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в заголовках креолизованных текстов современной англоязычной и русскоязычной прессы»

ФРАЗЕОЛОГИЯ

УДК 801.318

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЗАГОЛОВКАХ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

А. Р. Залялеева

В современной фразеологии уделяется большое внимание изучению функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в различных видах текстов, но ФЕ рассматривается в основном в вербальном контексте. Нами предпринято исследование функционирования фразеологических единиц в заголовках креолизованных текстов современной англоязычной и русскоязычной прессы. Основываясь на типах связности вербального и иконического компонентов, предложенных Е.Е. Анисимовой, в нашем материале мы выделили 5 типов взаимосвязи между компонентами креолизованного текста современной англоязычной и русскоязычной прессы. В некоторых типах креолизованных текстов иконический компонент выступает в роли фразеологического актуализатора.

Паралингвистические или невербальные средства письменной коммуникации имеют высокий информационный и прагматический потенциал. В большинстве случаев он превышает потенциал вербальных средств. Именно поэтому креолизованные или полимодальные тексты привлекают все больше внимания со стороны лингвистов. В современной фразеологии уделяется большое внимание изучению функционирования ФЕ в различных видах текстов, но ФЕ рассматривается в основном в вербальном контексте. Нами предпринято исследование функционирования фразеологических единиц в заголовках креолизованных текстов современной англоязычной и русскоязычной прессы. Материал исследования был отобран из еженедельных журналов «Профиль» и «Ньюзвик» за 2005-2006 гг.

Понятие креолизованного текста впервые вводят Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов, который они определяют следующим образом: «Креолизованные тексты - это тексты, фактура которых состоит из двух негемогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)»1. Е.Е. Анисимова выделяет два типа креолизованных текстов по степени связности между компонентами: тексты с частичной креолизации и тексты с полной креолизацией. В первых между вербальными и иконическими компонентами устанавливаются автосемантические отношения, при которых вербальная часть относительно автономна от изобразительной, изображение является при этом факультативным элементом текста. Данный вид креолизованных текстов встречается прежде всего в

газетно-публицистической, научно-популярной, эстетической сферах общения. В текстах с полной креолизацией вербальный компонент зависит от иконического компонента, изображение выступает в качестве облигаторного элемента текста, без которого он утрачивает свою текстуальность2. В нашем исследовании мы рассматриваем журнальные статьи, которые являются текстами с частичной креолизацией. Несмотря на факультативный характер изобразительного элемента, он играет очень важную роль привлечения внимания читателя к статье. Чем более адекватно подобран иконический элемент, тем большую информацию получит читатель о статье, и тем больше вероятность, что он прочитает ее.

При выборе статьи для чтения читатель, прежде всего, обращает внимание на иллюстрацию и заголовок, поэтому для проведения анализа нам необходимо подразделить креолизованный текст современной прессы на три компонента: иконический компонент (картинка или фотография), вербальный компонент, который в свою очередь подразделяется на заголовок и текст статьи. Наша цель - анализ связи иконического элемента креолизованного текста, фразеологической единицы в заголовке или подзаголовке статьи и содержания статьи.

Е.Е. Анисимова выделяет два типа связности вербального и иконического компонентов. В первом типе между вербальными и иконическими знаками существует прямая денотативная соотнесенность: знаки обоих кодов обозначают одни и те же предметы/предметные ситуации объективного мира. Во втором типе между вербальными и икониче-

Фразеология

скими знаками существует опосредованная денотативная соотнесенность, при которой знаки обоих кодов обозначают разные предметы/предметные ситуации объективного мира связанные между собой: а) тематически или б) ассоциативно3. Основываясь на предложенных типах, в нашем материале мы выделили 5 типов взаимосвязи между компонентами креолизованного текста современной англоязычной и русскоязычной прессы.

1. Иконический элемент иллюстрирует содержание статьи, но не имеет прямой денотативной соотнесенности со значением ФЕ в заголовке. Между иконическим элементом и заголовком есть ассоциативные связи. Рассмотрим пример, в заголовке которого используется трансформированная пословица «Копейка доллар бережет», образованная от пословицы Копейка рубль бережет путем замены компонента рубль на доллар. А. Барановский рассказывает в своей статье о российском нумизматическом рынке и делает вывод, что вкладывать деньги в нумизматические коллекции гораздо выгоднее, чем в золото или бриллианты (Экспресс, №2, 2006). Статья иллюстрируется фотографией аукционного зала (рис. 1), т.е. иконический элемент не имеет прямой связи с ФЕ в заголовке. Мы можем проследить ассоциативные связи, так как аукцион связан с деньгами, а в пословице, используемой в заголовке, говорится о деньгах.

Ahhjp«* ¡»АРАНОЭСКИЙ

С1/\ютЫ1/са-

доллар бережет

Некоторые »МДЫ »oGfin грияосм-" не TW1WC VOpO/lkHOe,

И1І И ¿1И«01«СОПЛвуЛСВЛ*ТВОр<!^Ле. PoCCHÍHÍ!, л «лады ноющие слои со*р«жвкия е м/милхцзГинвс.клв

Рис. 1

В статье Дж.Вейрфритца «Rocking the Boat» «Раскачивая лодку» (Ньюзвик, 5 янв., 2005) рассказывается о политической ситуации на Тайване. Китайские официальные лица обвиняют тайваньского президента Чен Шуибина в том, что он поддерживает выступления против объединения с Китаем. ФЕ to rock the boat означает «нарушать равновесие, ставить под удар, подвергать опасности, создавать опасное положение» и является подходящим заголовком. Статья иллюстрируется фотографиями президента Чен Шуибина и тай-ваньцев (рис. 2), принимающих участие в демонстрации. В этом примере мы тоже можем проследить ассоциативные связи между значением ФЕ в

заголовке «создавать опасное положение, ставить под удар» и фотографией, запечатлевшей демонстрацию, представляющую угрозу грядущему объединению.

Рис. 2

2. Образ, создаваемый иконическим элементом, представляет собой прототип ФЕ в заголовке. Между вербальным и иконическим знаками существует прямая денотативная соотнесенность. Например, в статье «Выжать все соки» (Профиль, №8, 2006) Е. Костюк рассказывает о слухах по поводу возможных сделок по слиянию и поглощению на российском рынке соков. ФЕ выжать соки как нельзя лучше подходит для заголовка данной статьи. В контексте обсуждаемых проблем актуализируются прямое и переносное значение ФЕ, так как в статье рассказывается о сокопромышленности, где выжимают соки в прямом смысле, и о том, как более крупные компании, поглощающие более мелкие, используют все их ресурсы, т.е. выжимают из них соки в переносном значении. Фотография (рис. 3) изображает прототип ФЕ, так как на ней рука выжимает сок из апельсина в стакан.

Рис. 3

Исследуя функционирование ФЕ в художественных произведениях и давая определение термину контекст, A.B. Кунин выделяет важную составную часть фразеологического контекста -фразеологический актуализатор. Под фразеологическим актуализатором он понимает «слово, словосочетание, предложение или группу предложений, семантически связанные с употребляющимися в данных контекстах фразеологизмами, вводящие их в речь при узуальном или окказиональном использовании. Контекст определяется, как «отрезок текста, вычленяемый и объединенный языковой единицей или речевой единицей, могущей пе-

рейти в языковую, которые детерминированы ак-туализатором при узуальном или окказиональном использовании»4. В отношении к креолизованным текстам термин фразеологический актуализатор может быть применен к иконическому элементу. Так в приведенном выше примере, образ, созданный иконическим элементом, - рука, выжимающая сок, представляет собой визуализацию прототипа ФЕ. Наш материал показывает, что икониче-ский элемент в качестве актуализатора фразеологического значения может использоваться только для ФЕ с живой внутренней формой.

Рассмотрим в качестве англоязычного примера статью Р. Вольфф «Picking his Pockets» «Запуская руки в его карманы» (Ньюзвик, 13 фев., 2006). В ней рассказывается о соратниках Буша, и о том, как они помогали ему в выборах 2004 года. Сейчас некоторые из них пытаются нанять людей, работавших для Буша, для себя, тем самым, по мнению автора статьи, ослабляя его позиции на выборах в 2008 году. Значение ФЕ to pick one’s pockets «щипать чьи-то карманы, запускать руки в чьи-то карманы, воровать что-то из карманов человека, таким образом, чтобы он ничего не заметил». Значение ФЕ расширяется, так как «воруются» не деньги, а люди. На иллюстрации (рис. 4) изображен Буш и его сторонники, вытаскивающие людей из его карманов. Иконический элемент визуализирует не только значение ФЕ в заголовке, но и ФЕ to be in smb's pocket «быть в руках у кого-либо, иметь влияние на кого-либо, или иметь власть над кем-либо». Таким образом, иллюстрация визуализирует прототип ФЕ в заголовке и является ее фразеологическим актуализатором.

Рис. 4

3. Иконический элемент визуализирует зна-

чение трансформированного компонента ФЕ в заголовке. Между вербальным и иконическим знаками существует прямая денотативная соотнесенность. В статьях на политическую тему иконический элемент часто представляет собой фотографию политических деятелей. Так статья В. Рудакова «Гора пришла к Магомедову» (Профиль, №27, 2005) иллюстрируется фотографией (рис. 5), на которой В. Путин пожимает руку пред-

седателю Госсовета республики Дагестан Магоме-дали Магомедову. В статье говорится о том, что руководство республики утратило поддержку широких слоев населения, и что не исключен распад Дагестана. В связи с такой ситуацией обсуждаются возможные пути укрепления российских позиций в этом регионе, и делается предположение, что возможно первым шагом будут переговоры с М. Магомедовым. В названии статьи используется усеченный вариант пословицы Если Магомед не идет к горе, то гора идет к Магомеду, замене подвергается элемент Магомед, который меняется на фамилию, образованную от этого имени, председателя Госсовета республики Дагестан Магомедов. Иконический элемент играет важную роль в понимании заголовка, читатель проводит параллель Магомедов - Магомед, Путин - гора, а значение пословицы подсказывает о наличии проблемы, которую необходимо решить российскому президенту. В данном примере иконический элемент визуализирует компонент, подвергшийся замене, и играет основную роль в актуализации фразеологического значения трансформированной ФЕ, используемой в заголовке.

Рис. 5

В статье К. Кроватин «Ten Eco-Friendly Companies» «Десять экологичных компаний» (Ньюзвик, 5 дек., 2005) рассказывается о проектах по использованию альтернативных видов энергии. Часть статьи, посвященная компании Фарсайтид Групп, называется «А Great Wall of Wind» «Великая Ветряная Стена». Компания Фарсайтид Групп использует местные технологии для того, чтобы построить самый большой в мире рынок потребления ветряной энергии. Согласно отчету Китайской ассоциации предприятий, использующих альтернативные виды энергии, опубликованному в ноябре, к 2020 году ожидается, что в Китае будет вырабатываться 40 шгаватт электричества при использовании энергии ветра. Благодаря этому, эта страна станет самым большим поставщиком на глобальном рынке. Статья иллюстрируется фотографией (рис. 6) одной большой ветряной турбины на переднем плане и стеной турбин на заднем плане. Таким образом, визуализируется «ветряная

Фразеология

стена». В подзаголовке статьи используется трансформированная ФЕ great wall of China «великая китайская стена», в которой компонент china «китайская» заменен на wind «ветряная». Икони-ческий элемент иллюстрирует замененный компонент ФЕ в подзаголовке.

Рис. 6

4. Иконический элемент представляет собой визуальный образ, являющийся прототипом ФЕ, подвергшейся трансформации. Между вербальными и иконичеекими знаками существует опосредованная денотативная соотнесенность и ассоциативные связи. В газете «Известия» (№17, 2006) в названии статьи В.Серебрякова «Когда старый тариф лучше новых двух» используется пословица Когда старый друг лучше новых двух, в которой компонент друг заменяется на компонент тариф. В статье речь идет о том, что в последнее время все чаще появляются новые тарифы, но на самом деле цены не снижаются, а завуалировано растут из-за расходов, связанных с переходом на новый тариф. Статья иллюстрируется картинкой (рис. 7), на которой мужчина снимает шляпу, приветствуя другого мужчину. Немаловажная деталь, что второй мужчина с бородой, возможно, этим автор хотел подчеркнуть, что друг старый. В данном случае иконический элемент является фразеологическим актуализатором пословицы Старый друг лучше новых двух, таким образом, усиливая смысл заголовка.

Рис. 7

В статье С.Смита «Behind Oscar’s Door» «За дверью Оскара» (Ньюзвик, 13 фев., 2006) рассказывается о том, как Американская киноакадемия готовится к объявлению номинантов. Статья сопровождается фотографией (рис. 8) закрытой стены с объявлением: «No cellphones. No blackberries.

All communication with the outside world is prohibited until 5:38 am». В заголовке статьи используется трансформированный вариант ФЕ behind the closed door «за закрытыми дверями», значение которой «делать что-то тайно, секретно». Компонент ФЕ Closed «закрытыми» заменяется на Oscar’s «Оскара». Фотография является визуализацией прототипа ФЕ в узуальном значении и ее фразеологическим актуализатором.

Рис. 8

5. В этом типе используются две ФЕ, иконический элемент визуализирует прототип одной ФЕ, которая конкретизирует значение другой ФЕ в заголовке. Между вербальными и иконичеекими знаками существует опосредованная денотативная соотнесенность и ассоциативные связи. Например, в заголовке статьи А. Амелькиной «Жить или не жить? Да не вопрос!» (Профиль, №13, 2006) используется крылатое выражение Быть или не быть - вот в чем вопрос. Трансформации подвергается синтаксическая структура предложения, которая делится на два предложения, одно из которых становится вопросительным, а второе - восклицательным. Журналистка также заменяет компонент быть на жить. В статье говорится о проблеме самоубийств. Сам по себе заголовок интересен, читатель понимает, что статья посвящена проблеме выбора в серьезной ситуации, однако на основании заголовка нельзя сделать вывода о том, что речь пойдет о суициде. Дня того чтобы не было двусмысленности в статье, используется фотомонтаж (рис. 9). На переднем плане изображена петля из веревки, на заднем плане размытый образ мужчины, голова,

É

Рис. 9

которого видна в петле. В основе этого коллажа лежит ФЕ сунуть голову в петлю, значение которой «покончить жизнь самоубийством». Таким образом, в создании значения участвует две ФЕ, причем ФЕ сунуть голову в петлю, образ которой лежит в основе иконического компонента, конкретизирует значение ФЕ в заголовке.

В статье Дж. Картен «Calm Before the Storm» «Затишье перед бурей» (Ньюзвик, 5 янв., 2004) рассказывается о самых больших экономиках в мире. Согласно прогнозам следующие четыре -восемь месяцев выглядят многообещающе, однако все-таки существуют поводы для беспокойства. Поэтому в заголовке статьи используется ФЕ calm before the storm «затишье перед бурей», котораякак нельзя лучше отражает ситуацию в мировой экономике на тот момент. Так как перспективы США на будущее выглядят не очень радужно, статья иллюстрируется рисунком (рис. 10) дерева с пышной листвой из долларов, вырванного с корнями. Значение ФЕ вырвать с корнем - «полностью уничтожить какое-то явление». Автор статьи предполагает, что центральные банки вынуждены будут поднять процентные ставки, чем задушат начинающийся расцвет в экономике. ФЕ, употребленная в заголовке, и ФЕ, образ которой лежит в основе иконического компонента, обе предупреждают читателя о возможных проблемах в будущем.

Таким образом, мы выделили 5 типов взаимосвязи между компонентами креолизованного текста современной англоязычной и русскоязычной прессы. Между вербальными и иконическими компонентами существует прямая и опосредованная денотативная соотнесенность. Мы пришли к вы-

Рис. 10

воду, что иконический элемент может играть роль фразеологического актуализатора в креолизован-ном тексте. Возможности его использования в этом качестве очень широки. Иконический элемент может визуализировать прототип ФЕ, употребленной в заголовке, прототип трансформированной ФЕ, визуализировать замененный компонент ФЕ, конкретизировать значение ФЕ, употребленной в заголовке.

1 Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция// Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 180.

2 Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (К постановке проблемы) // Филологические науки. №5. М., 1996. С. 75.

3 Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М., 2003. С. 18.

4 Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., Дубна, 1996. С. 199.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.