Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ фразеологизмов с названиями конечностей животных ( лапа, крыло, копыто, хвост) в русском, польском и украинском языках'

Сопоставительный анализ фразеологизмов с названиями конечностей животных ( лапа, крыло, копыто, хвост) в русском, польском и украинском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1826
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК / СЛАВЯНСКАЯ МЕНТАЛЬНОСТЬ / СОМАТИЗМ / СЕМАНТИКА / PHRASEOLOGICAL UNIT / THE RUSSIAN LANGUAGE / THE POLISH LANGUAGE / SLAVIC MENTALITY / SOMATISM / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зентковска М.

Сопоставляются фразеологизмы, содержащие названия частей тела животных (млекопитающих и птиц), в трех славянских языках: польском, русском и украинском. В ходе анализа выявляются общие для всех языков направления метафоризации, восходящие к праславянским культурным стереотипам и магическим формулам, а также национально-специфичные направления семантизации окружающей действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING NAMES OF ANIMALS’ LIMBS (PAW, PAD, WING, HOOF, TAIL) IN RUSSIAN, POLISH AND UKRAINIAN

Compared are phraseological units containing names of body parts of animals (mammals and birds) in three Slavic languages: Polish, Russian and Ukrainian. In the course of analysis common features of metaphorization are singled out, they originate from pra-slavic cultural stereotypes and magic formula. Specific national trends in semantization of the surrounding world are described as well.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ фразеологизмов с названиями конечностей животных ( лапа, крыло, копыто, хвост) в русском, польском и украинском языках»

УДК 81-23:81’373

ББК Ш100 ГСНТИ 16.21.27, 16.21.49 КОД ВАК 10.02.19, 19.00.02

М.ЗЕНТКОВСКА

Катовица, Польша

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЗВАНИЯМИ КОНЕЧНОСТЕЙ ЖИВОТНЫХ (лапа, крыло, копыто, хвост)

В РУССКОМ, ПОЛЬСКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация. Сопоставляются фразеологизмы, содержащие названия частей тела животных (млекопитающих и птиц), в трех славянских языках: польском, русском и украинском. В ходе анализа выявляются общие для всех языков направления метафоризации, восходящие к праславянским культурным стереотипам и магическим формулам, а также национальноспецифичные направления семантизации окружающей действительности.

Ключевые слова: фразеологизм; русский язык; польский язык; украинский язык; славянская ментальность; соматизм; семантика.

MONIKA ZENTKOVSKA

Katowice, Poland

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING NAMES OF ANIMALS' LIMBS (PAW, PAD, WING, HOOF, TAIL) IN RUSSIAN, POLISH AND UKRAINIAN

Abstract: Compared are phraseological units containing names of body parts of animals (mammals and birds) in three Slavic languages: Polish, Russian and Ukrainian. In the course of analysis common features of metaphorization are singled out, they originate from pra-slavic cultural stereotypes and magic formula. Specific national trends in semantization of the surrounding world are described as well.

Key words: phraseological unit; the Russian language; the Polish language; Slavic mentality; somatism; semantics.

В статье мы будем рассматривать фразеологизмы, которые включают в свой состав названия конечностей, характерных для животных. Эти компоненты являются названиями частей тела млекопитающих, птиц, рыб, пресмыкающихся, насекомых

и др. Все единицы, которые являются какими-либо частями телосложения животных, входят в состав фразеологизмов, которые в речи приложимы к человеку. Они имеют различную семантику и могут определять человеческие отношения, эмоции, чувства, состояния, внешний вид, характерные черты и другое. Напомним о том, что понятие «животные» мы употребляем в работе в широком смысле - как «представители животного мира».

Во-первых, мы будем анализировать фразеологизмы, которые включают в себя лексему лапа. Понятие лапа уже по одному своему звучанию вызывает отрицательные эмоции, в контексте славянской ментальности слово это грубое. Его употребляют, чтобы подчеркнуть, например, некрасивость чего-то, неуклюжесть, неловкость, и, как результат, фразеологизмы с этой лексемой обладают явно отрицательным значением.

Первую группу с лексемой лапа можно назвать «отношение к другим». Среди единиц данной группы, прежде всего, следует выделить такие фразеологизмы, которые означают взяточничество : daC котив w іар§, дать в лапу, dostaC w іар§, dostaC со do іару, posmarowaC !ар§ (украинского соответствия мы не нашли). Все эти фразеологизмы указывают, с одной стороны, на человека, который кому-то что-то дает в виде взятки, например, деньги или подарки, с другой же - что есть люди, которые принимают взятки без угрызения совести.

В анализируемых нами языках существуют фразеологические единицы с тем же компонентом, семантика которых указывает на полное подчинение кому-либо, а также на зависимость от другого лица, управление кем-то, например, (быть / оказаться) в лапах / под лапой, накладывать лапу, попасться в лапы, ^утас кодо w іаріе, попадатися / попастися / ловитися /зловитися / пійматися у лапи, прибирати / прибрати до (своїх) лап, накладати / накласти лапу. Польский фразеологизм роіогус іар§ па кіт, означает принуждать кого-то к чему-либо, например, к выполнению не-своей работы. Выделим также фразеологизм роіогус !ар§ па сгут, в значении «кто-то чем-то завладевает».

Среди данных ФЕ есть и такие, которые указывают на то, что человек не только зависит от другого лица, но и не в состоянии спастись от него, тот все время его держит в своих руках, ограничивает его свободу. Это выражает, например, польский фразеологизм wpasC / іеіс ^р. w сгуіе іару. Часть фразеологизмов подчеркивает то, что человек находится под чьей-то властью и в этом участвуют другие лица. Семантике таких фразеологических единиц соответствуют wydostaC кодо г сгуісЬ іар, вырваться из лап, вириватися / вирватися з лап. В этом фразео-

логизме подчеркивается значение других, представляет, что человек не в состоянии спастись от кого-то без помощи других, они играют большую роль.

В эту же группу можно включить те фразеологизмы с лексемой лапа, которые означают «прислуживаться кому-то, просить о чем-то, угодничать». Такой семантикой обладают следующие фразеологизмы: становиться / стоять на задних, ходить на задних лапках, Ьус sIuzyC па {аркасЬ przed к/т, lizaC коти {ару (украинского соответствия мы не нашли). Такие фразеологизмы относятся к описанию жестов, в первую очередь, действий животных, в данном случае - зайцев. У них лапы выдвинуты вперед, что ассоциируется с жестом просьбы о чем-то.

Надо обратить внимание и на то, что фразеологизмы с лексемой лапа применимы к описанию человека, а соотносимы при этом с «жестикуляцией» и поведением животных, что подтверждают приведенные выше примеры ФЕ. Можно вспомнить также фразеологизмы spadaC / spasC па cztery {ару, падать / упасть на четыре лапы, использующие в этом случае прототипное поведение кошки - это с ней ничего не происходит, когда она падает с высоты на четыре лапы. Во фразеологии это применимо к человеку, которому удается выйти из опасных, сложных ситуаций без неприятных последствий.

Существуют также фразеологизмы lizaC / ssaC !ар§, лизать лапы, сосать лапу, которые определяет крайнюю нищету, голод, безвыходную материальную ситуацию. Здесь тоже используются обычаи животных - кошки, медведя и других.

В следующую группу мы объединим фразеологизмы с компонентом лапа, семантически связанные с представлениями о внешнем виде человека. Фразеологизмы гусиные лапки, куряч/ лапы, которым адекватен польский ки^е {арк/, дает представление о том, что у человека вокруг глаз, в уголках, появились разбегающиеся морщинки. Кроме того, они подчеркивают возраст человека, уже старого, много пережившего на своем веку.

В эту же группу отнесем фразеологизмы как курица лапой, pisaC ]ак кига pazurem, як / мов / немов курка лапою, которые означают, что человек пишет невыразительно, криво и косо, отчего трудно прочитать то, что он написал. Считается, что почерк человека определяет его характер, в данном случае человек нервничает.

В польском языке встречается фразеологизм {ару ]ак и niedZwiedzia, который указывает на то, что у кого-то большие, сильные руки. В этом фразеологизме следует обратить особое внимание на то, что фразеология использует не только назва-

ния частей тела животных, но и названия самих животных, чтобы подчеркнуть, например, необычность сложения человеческого тела, подчеркнуть черты сходства человека с животным.

Во фразеологии, как показывает наше исследование, используются и названия конечностей птиц, т.е. крыло, мн. крылья, и перо, мн. перья, как часть и элементы птичьего крыла.

Фразеологические единицы с лексемой крылья имеют значение нежной опеки, заботливости о ком-либо, что связано с действиями, выполняемыми матерью-птицей в отношении своих птенцов. Мать охраняет птенцов от опасности, заслоняя своими крыльями, поэтому нередко данное значение проявляется в таких фразеологизмах, как rozpostrzec / rozposcierac / roztaczac, roztoczyc (opiekuncze) skrzydfa nad kim, простереть \ простирать крылья, укрыть крылами / крыльями / под своим крылом, пщ крилом: кто-то заботится о другом, более слабом, стремится к тому, чтобы оградить того от плохого (даже от всего мира, что невозможно в реальности). Прежде всего, родители, как известно, окружают своих детей опекой, и эта опека нередко бывает навязчивой и избыточной.

Этот же фразеологизм может означать в языке «окружить кого-то опекой в трудных ситуациях, когда человек не в состоянии справиться со своими проблемами самостоятельно», «сочувствовать кому-то и помогать». Аналогичными значениями обладают и следующие ФЕ: opiekuncze skrzydfa, osfaniac kogo skrzydfami, chronic siq / garnqc siq / tulic siq / uciekac / udawac siq pod czyje skrzydfa / pod opiekuncze skrzydfa, brac / wzi^c / przyjmowac / tulic kogo pod skrzydfa, братии пд крило. В русском языке этим фразеологизмам соответствует фразеологизм под крылышком, взять под свое крылышко, под материнским крылом / крылышком, спрятать под крыло / под крылом и спрятаться под крыло / под крылом. В украинских словарях аналогов нам не встретилось, что, однако, не исключает наличия подобных ФЕ и в этом языке.

Этот же ряд фразеологизмов в процессе нашего исследования подтвердил одну из значимых черт, характерных для многих ФЕ: один и тот же фразеологизм сохраняет в своем семантическом ядре как отрицательное, так и положительное значение. Но в речи проявляется каждый раз только одно из них, подходящее к речевой ситуации - узуальному использованию данной устойчивой единицы.

Так, описанной группе можно противопоставить фразеологизмы wydostac siq / wyjsc / wypasc spod skrzydef / spod czyich skrzydef / spod opiekunczych skrzydef, которые означают то, что

некто пытается избежать чьей-то опеки. Та его мучит, не дает ему свободы - на каждом шагу его проверяют, контролируют, охраняют неизвестно от чего. При этом следует вспомнить о том, что такой человек, получив наконец свободу, начнет делать все, что было запрещено, скорее окажется на дурном пути.

В русской традиции этим ФЕ по смыслу соответствуют иные выражения, также связанные с представлением о птицах: вылететь / вырваться из родного гнезда, улететь из (родительского) гнезда, покинуть родительское гнездо, оставить родное гнездо. Человек пробует стать самостаятельным, независимым от кого бы то ни было, пытается жить по-своему, избавиться от контроля. В польском языке существует фразеологизм pro-bowac/ poprobowac skrzydef, чути крила за плечима, который обладает той же семантикой, но, прежде всего, в деятельности литературной. В русской традиции похожей семантикой обладает ФЕ проба пера. А выражения расправить крылья, розправляти крила означают «успешно развернуться в какой-либо области деятельности». Фразеологизм расправлять крылья может выступать и в значении «начинать действовать само-стаятельно, энергично, решительно; смело проявлять свои способности».

Понятие крылья используется в контексте общеславянской ментальности как знак свободы, не ограниченной ничем, что мотивировано и обусловлено тем, что птицы, при помощи крыльев, в состоянии пересекать пространства, ничем не ограниченные, безграничные просторы, где никто никому ничего не навязывает, нет ограничений в свободе движения, мышления и действования. Это выражают, в частности, такие фразеологические единицы, как czuc / poczuc / miec jakby skrzydfa u ramion, выросли крила, (по)чувствовать крылья за плечами, что подчеркивают не только человеческую свободу и желание действовать, но и выражают такие чувства, как радость, счастье, подъем творческих сил.

Другие фразеологизмы, принадлежащие к этой группе, ktos / cos dodaje komu skrzydef, русское приблизительное соответствие - у кого-то выросли крылья, представляют результаты положительного влияния на кого-то, поддержку в начинаниях, веру в человеческие силы. Кроме того в этом случае присутствует оттенок приглашения к реализации своих идей, планов, мечтаний. На основании источников, которыми мы пользовались, не удалось найти соответствующих фразеологизмов в украинском языке.

Внимания заслуживают также те фразеологические едини-

цы с компонентом крылья, которые означают, что кто-то кому-то вредит, мешает, что-либо запрещает, не дает стремиться к своим целям, реализовать своих планов, мечтаний. Причиной такого поведения может быть, в частности, зависть. В эту группу входят следующие фразеологические единицы: подрезать крылья, р^сі^с коти skrzydef, zfamac / оЬаіщс / оЬаіпас котив skrzydta, podаiщc котив skrzydfa, крылья обрезаны / подрезаны, обрезать / подрезать / подсечь крылья, підкізати крила. Особенной силой негативной семантики обладает русское укоротить крылья, превратившееся затем в выражение укоротить кого, в чем.

Выше приведены фразеологизмы, которые указывают на то, что причиной неудачи данного лица является другой человек, его злонамеренная деятельность.

Однако среди этой группы выделяем и такие фразеологизмы, которые обладают той же самой семантикой, но при этом подчеркивают, что только сам человек виноват в своих неудачах. Причиной того может быть нехватка веры в свои силы, способности: ораііс sobie skrzydfa, кО Іатіе / оЬаіпа ^оЬіе) skrzydta, обжечь, или опалить, крылья / перья, зломати крила -однако последнее в значении злого воздействия со стороны. В эту группу можно добавить фразеологическую единицу: ориваіс skrzydia, которой полностью адекватно соответствует русский фразеологизм опускать крылья и украинский опускати крила. Они представляют, что человек уничтожает свой талант, с другой стороны, представляет, что у него слабая психика, нет сил отстаивать самого себя.

Рассматривая на основе источников, которые используются в данной работе, фразеологизмы с компонентом-соматизмом крылья мы обратили внимание на то, что среди них можно выделить группу таких, которые означают «начинать что-то», «вызывать у кого-то жажду действовать», например, тіес skrzydta, ркурі^с коти / sobie skrzydfa, ркурі^с skrzydfa do гатіоп. Эти же фразеологизмы обладают еще другим, переносным, значением - «полет фантазии».

Выделим также другую группу фразеологизмов с компонентом крылья, которые имеют значение «готовиться к быстрому бегу, а также быстро бежать», например, Цак) па skrzydtaаh, нестись как на крыльях, як на крилах, jаkby ти №о skrzydta przyprawif, как крылья выросли, jakby кодо skrzydta п^Іу, (іакЬу) коти skrzydta (г ^тіоп, и ттіоп) wyrosiy, лететь как на крыльях, ростуть крила, виросли крила, нпр., uderzyC w skrzydfa.

Далее мы рассмотрим в этой работе фразеологические еди-

ницы с компонентом перо, которое является частью крыльев.

Большинство фразеологических единиц с этим компонентом связано с возможностью писания, развитием таланта, творческим подъемом, создаванием каких-либо произведений.

В первую группу включим фразеологизмы, которые употребляются в значении легкого, вдохновенного писания, например, бойкое перо, которому в польском языке соответствует фразеологизм miec lekkq rqkq, владеть пером, brac siq / j$c siq / wzi^c siq do piora, parac siq / pracowac piorem, выйти из-под пера, володит пером. Логично будет предположить, что употребление лексемы перо в этом случае связано с тем, что гусиное перо некогда было орудием писания, а потому теперь считается символом писательской деятельности.

Существуют фразеологизмы, которые означают «первый литературный опыт», например, проба пера. Надо при этом подчеркнуть также то, что понятие перо используется старинном магическом русском напутствии, которое употребляют в том случае, когда кому-либо предстоит ответственное дело, как пожелание счастья, успеха, удачи (перед экзаменом, важным жизненным событием). Это фразеологизм ни пуха ни пера, которому полностью в семантическом и функциональном отношениях соответствуют польские pofamania pior, pofamania nog.

К этой же группе можно отнести и фразеологические единицы, означающие «прекратить заниматься писанием, творчеством», например, pioro wypada komu z rqki, cos wytr^ca komu pioro z rqki, skruszyc / zfamac / rzucic / odfozyc pioro, zawiesic pioro na kofku, zfozyc pioro. Русское отложить перо означает, однако, «перестать писать в данный момент, на короткий срок». Причины завершения писания при этом могут быть разными - самостоятельное решение человека либо вынужденное, по материальным причинам.

Среди фразеологизмов с лексемой перо особую группу составляют те, которые определяют человека со смешной, нелепой стороны, например, ворона в павлиньих перьях - говорится о человеке, пытающемся казаться более важным, значительным, чем он есть на самом деле. В эту группу можно включить также фразеологизм porastac w zfote i srebrne piorka, иронически показывающий истинное материальное положение человека, делающего вид, что он очень богат.

Во фразеологии существует довольно обширная группа фразеологизмов, которые включают в свой состав компонент-соматизм хвост. Хвост представляет собой характерную часть тела животного. Хвоста у людей нет, однако фразеологизмы с

этой лексемой носят в описываемых нами славянских языках антропонимический характер.

Интересно и то, что часто фразеологические единицы, включающие компонент хвост, содержат и название какого-либо животного, например: собаке / псу / коту / свинье / кобыле под хвост, пришей кобыле хвост, поцеловать кобылу под хвост, odwraaaC / wykrqаaC kota одопет, тянуть кота за хвост, ruszyC rozumem / giowщ_ / jqzykiem jak та^е ^еаМе) аіеІ$, одопет odziedziаzyC krowie / ко^кіе одопу, піе итіес psom ogon6w wiщza, ко піе wypad^ / піе wyszedf / піе wyskoаzyi / піе wyleаiaf sroаe spod (^) одопа, зловив зайця за хвіст, військового цапа за хвіст скубни (от тобі и рукавиця), плюнь собаці під хвіст.

Те же самые ФЕ с лексемами хвост и кобыла активны также и в украинской фразеологии: приший-кобилі-хвіст, причепи ковилі хвіст и др. Каждая из этих единиц обладает переносным смыслом, о чем речь пойдет ниже. Обратим внимание и на то, что в них выступают названия животных, традиционно человеку близких.

Фразеологизмы с лексемой хвост с точки зрения их семантики можно подразделить на несколько более мелких подгрупп.

В первую подгруппу включим фразеологизмы с компонентом хвост, которые связаны с представлением о близком расстоянии и означают, что кто-то кого-то догоняет, бежит за кем-то, все ближе приближается к кому-либо, следит за кем-то. Это фразеологизмы висеть / повиснуть на хвосте, наступать на хвост, siedzieC котив па одопіе, наступати на хвіст. Стоит вспомнить, что тем же самым значением обладает фразеологизм deptаC котив ро piqtaаh, наступать на пятки, наступати на п'яти. В эту же группу условно можем добавить фразеологизм с хвостиком, который означает небольшое количество чего-либо, величину, меру - веса, пространства, времени.

Большую группу во фразеологии трех наших языков составляют фразеологизмы с единицей хвост, которые можно объединить в тематическую группу «отношение к другим людям».

В эту группу мы выделяем прежде всего фразеологизмы, которые представляют, что человек не считается ни с кем, ни на кого вообще не обращает внимания, например, задирать / задрать хвост, по аналогии с поведением кобылы. Полный аналог выражениям задирать / задрать нос, и хвіст роспустив. Характер человека - бодрый и оптимистичный - выражает в современном русском языке также специфическая сленговая ФЕ (держать) хвост морковкой.

Существуют ФЕ со значением «кто-то вредит другому, обижает его, задевает», это фразеологизм наступать на хвост, наступати на хвіст. Этот же фразеологизм обладает и другими значениями (которые были описаны нами выше), а также может указывать на то, что кто-то пытается воспользоваться результатами труда другого или его подсиживает на работе в расчете занять его место и должность. Данная ФЕ обозначает такую черту характера человека, как нечестность.

К этой же группе принадлежит фразеологизм насыпать соли на (под) хвост, что означает «вредить другому, наделать ему неприятностей, сильно досадить».

Многие фразеологизмы с компонентом хвост указывают на зависимость одного человека от другого (ограничение его свободы действия, поступков) и на то, что тот поставлен в неприятное, сложное положение, отчего чувствует смущение и неловкость, например, прижимать хвост, поджимать / поджать хвост, гі, пес! ще й хвіст піджав, схилив хвіст та під міст, хвіст підігнув.

Среди данных фразеологических единиц существуют и такие фразеологизмы, которые указывают на агрессивные черты характера человека, на его силу (сильно другого бъет, лупит), например, и в хвост и в гриву, либо подчеркивают неспособность человека ни к чему, его неловкость, например, піе итіес psom ogon6w wiщzaC, либо умение лгать, менять смысл чего-либо на противоположный, например, odwraаaC / wykrqаaC kota одопет. В украинском: не обертай кота хвостом. В русском аналога нет.

Сюда же можно отнести фразеологизмы wleа siq / іВс, zostawaC w одопіе аzego, быть / плестись / оказаться в хвосте, с одной стороны, представляющие человека, медленно что-то делающего, флегматика, а с другой - не в состоянии ничего делать как надо.

Фразеологизмы ruszyC rozumem, giowщ_, jqzykiem jаk martwe ^еаМе) аіеІ$ одопет, с одной стороны, указывает на то, что человек с трудом мыслит, в результате чего можно прийти к выводу, что у него не все в порядке с головой.

В этой группе находится и фразеологизм р^аі^с коти одоп, представляющий человека коварного, хитрого. В польском языке этот фразеологизм эквивалентом другой ФЕ - wystryаhnщc кодо па dudkа.

Среди фразеологизмов с лексемой хвост выделяем и такие, которые означают материальное положение человека, а также его статусное положение: odziedziаzyC krowie / ко^кіе одопу,

т.е. разбогатеть, в результате чего изменить свой статусу, может использоваться и в значении «получить наследство».

К этой группе принадлежат и другие фразеологизмы, которые указывают на статус человека, на его происхождение, предков. Это выражают фразеологизмы (ktos) nie wypadi, nie wyszedi, nie wyskoczyi, nie wyleciai sroce spod (z) ogona, что означает «имеет хорошее происхождение».

Первый раз в ряду описываемых нами ФЕ появляются фразеологизмы, которые определяют способ говорения человека. Так, к примеру, в польском языке существует фразеологизм spuscic ogon, который значит «изменить способ говорения, способ выражания». В русском языке фразеологизм есть ФЕ тянуть кота за хвост, которая употребляется в случае, когда человек говорит медленно, скучно, неинтересно, либо просто морочит собеседнику голову.

На основании источников, которыми пользовались, мы не нашли эквивалентов для вышеприведенных фразеологизмов.

Итак, мы рассмотрели фразеологические единицы, которые включают в свой состав названия конечностей живых существ и прежде всего - представителей животного мира.

Такие ФЕ сгруппированы у нас в процессе исследования в меньшие, по сравнению с общим их числом, группы - в зависимости от своего значения и значимого слова-соматизма.

Такие фразеологизмы обладают специфической семантикой, поскольку помимо того, что включают соматизмы - названия конечностей тела животных, относятся, тем не менее, к человеку и определяют его характер, взаимоотношения с другими людьми, а также его физическое и эмоциональное состояния.

Наш лингвистический анализ выделил много общего во фразеологии данного типа, если сравнивать ее в языках русском, польском и украинском. Однако тот же анализ показал и определенные различия в речевом употреблении данных единиц и, подчас, их семантических оттенках.

ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

а) польские:

1. Вфа S. Dziamska G. Liberek J. Podr^czny stownik frazeologiczny j^zyka polskiego. - Warszawa, 1995.

2. Kardaka S. Stownik frazeologiczny rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. - Warszawa, 1999.

3. Skorupko S. Stownik frazeologiczny j^zyka polskiego. T. 1-

2. - Warszawa, 1985.

б) русские:

1. Жуков В. П. Лексико-фразеологический словарь. - М., 2007.

2. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 2001.

3. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М., 2010.

в) украинские:

1. Олейник И. А. Сидоренко М. М. Украінсько-россійській, россійсько-украінській фразеологічний словник. - Киев, 1971.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.