Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ИАРГОТИЗМОВ КОНЦЕПТА "ВИНО" ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ИАРГОТИЗМОВ КОНЦЕПТА "ВИНО" ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
COMPARATIVE LINGUISTICS / PHRASEOLOGICAL UNITS / CULTURAL CONCEPT / WINE / LANGUAGE UNITS / CULTURAL CONNOTATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Логинова Полина Гарриевна

Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологических единиц и арготизмов концепта «вино» на приме- ре французского и русского языков. Концепт «вино» занимает почетное место в национальной культуре французской нации и становится весьма популярным в России, что в полной мере находит свое отражение во фразеологии и арго- тизмах. На примере сопоставления фразеологических единиц и арготизмов в русском и французском языках, автор вы- являет сходства и различия в номинациях, связанных с концептом «вино» у обоих народов. Цель статьи заключается в анализе фразеологических единиц и арготизмов, функционирующих в винодельческом дискурсе французского и русского языков и имеющих непосредственное отношение к концепту «вино», а также в иллюстрации их богатства, красоты и побуждении к дальнейшим лингвистическим исследованиям лингвокультурной сферы «виноделие». В соответствии с поставленной целью, в работе применены такие методы исследования, как метод теоретического анализа источников по изучаемой проблематике, метод частичной выборки языкового материала для исследования и описательный метод. Актуальность данного исследования определяется общей тенденцией современной лингвистики к изучению языковых единиц различных лингвокультурных сфер, а также недостаточным количеством работ, посвященных анализу язы- ковых единиц концепта «вино» во французском и русском языках. Источником материала для исследования послужили труды современных европейских винных критиков и ученых-энологов, авторитетные периодические издания, посвящен- ные изучению и анализу языковых единиц лингвокультурной сферы «виноделие», произведения художественной литера- туры, поэзия, тематические словари.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITHIN THE FRAME OF THE CULTURAL CONCEPT"WINE" IN FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article is devoted to comparative analysis of phraseological units in French and Russian languages within the frame of the cultural concept «wine». The author attempts to illustrate the similarities and differences of language units that are related to the idea of cultural conception of wine in French and Russian languages as well as to demonstrate the peculiarities of semantic forms in both languages and their cultural connotations. Conclusions and practical results of the article might find application in the comparative linguistics.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ИАРГОТИЗМОВ КОНЦЕПТА "ВИНО" ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

- perinuclear and peripheral zones of the lexical-semantic field «aristocracy».

In addition, interest is shown synonyms of the word «aristocracy», which include a certain number of words of French origin (haut monde, aristoi, crème de la crème, beau monde, bon ton). It draws attention to the fact that the word «aristocracy» was borrowed into English from Middle French, the original meaning of which is «the nobility, hereditary.»

Lexical units belonging to the aristocracy, cover a large historical period of the reign of British aristocrats. Dedicated units are unique in their structure, their national character is based on their imagery. Acquaintance with a life, a way of life, expressed in these units provide an opportunity to see the characteristics of history, culture, traditions and life processes of higher social class.

References:

1. Gak V.G. Principles and methods of semantic research. -M., 1976. - 380 p.

2. Works of Thomas Hobbes: in 2 volumes. Leviathan. - M.:

Thought, 1989. - 736 p.

3. Concise OxfordThesaurus English vocabulary. - Oxford: University Press, 2006. - 992 p.

4. Elliott John. A Europe of Composite Monarchies // Past & Present. Vol. 137. 1992. P. 48-71.

5. Merriam Webster. Collegiate Thesaurus English dictionary. [Electronic resource]: http://www.merriam-webster.com (the date of circulation: 04.12.2015).

6. Oxford Dictionary of British History. [Electronic resource] : http://oxfordindex.oup.com/view/10.1093/oi/ authority.20110803095423722 (the date of circulation: 04.12.2015).

7. Roget's Thesaurus of English Words & Phrases. - London: Penguin Books Ltd., 2000. - 990 p.

8. Webster's New World Thesaurus prepared by Charlton Laird. - New York: New American Library, 1975. - 678 p.

9. Webster's Revised Unabridged Dictionary. [Electronic resource]: http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster% 27s&word=aristocracy&use1913=on (the date of circulation: 04.12.2015).

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И АРГОТИЗМОВ КОНЦЕПТА «ВИНО» ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Логинова Полина Гарриевна

аспирантка кафедры иностранных языков, Российский Университет Дружбы Народов

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITHIN THE FRAME OF THE CULTURAL CONCEPT «WINE» IN FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES

Loginova P.G., Ph.D.candidate at Foreign languages department, faculty of philology, Peoples'Friendship University of Russia»

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологических единиц и арготизмов концепта «вино» на примере французского и русского языков. Концепт «вино» занимает почетное место в национальной культуре французской нации и становится весьма популярным в России, что в полной мере находит свое отражение во фразеологии и арготизмах. На примере сопоставления фразеологических единиц и арготизмов в русском и французском языках, автор выявляет сходства и различия в номинациях, связанных с концептом «вино» у обоих народов. Цель статьи заключается в анализе фразеологических единиц и арготизмов, функционирующих в винодельческом дискурсе французского и русского языков и имеющих непосредственное отношение к концепту «вино», а также в иллюстрации их богатства, красоты и побуждении к дальнейшим лингвистическим исследованиям лингвокультурной сферы «виноделие». В соответствии с поставленной целью, в работе применены такие методы исследования, как метод теоретического анализа источников по изучаемой проблематике, метод частичной выборки языкового материала для исследования и описательный метод. Актуальность данного исследования определяется общей тенденцией современной лингвистики к изучению языковых единиц различных лингвокультурных сфер, а также недостаточным количеством работ, посвященных анализу языковых единиц концепта «вино» во французском и русском языках. Источником материала для исследования послужили труды современных европейских винных критиков и ученых-энологов, авторитетные периодические издания, посвященные изучению и анализу языковых единиц лингвокультурной сферы «виноделие», произведения художественной литературы, поэзия, тематические словари.

ABSTRACT

The article is devoted to comparative analysis of phraseological units in French and Russian languages within the frame of the cultural concept «wine». The author attempts to illustrate the similarities and differences of language units that are related to the idea of cultural conception of wine in French and Russian languages as well as to demonstrate the peculiarities of semantic forms in both languages and their cultural connotations. Conclusions and practical results of the article might find application in the comparative linguistics.

Ключевые слова: фразеологическая единица, лингвокультурная сфера «виноделие», национальная культура, номинация, вино.

Keywords: comparative linguistics, phraseological units, cultural concept, wine, language units, cultural connotations

Виноградарство и виноделие являются одними из ведущих отраслей экономики и представляют из себя огромный пласт культуры и науки. Начиная с 90-х годов XX века, в связи с процветанием виноделия в странах Старого и Нового Света, винная индустрия выделяется в отдельную отрасль сельского хозяйства. В связи с расширением международных контактов и активным развитием импорта вин, приездов европейских поставщиков, проведению презентаций по их продукции, возрастает интерес к изучению языковых единиц лингвокультурной сферы «виноделие». Активное развитие в Великобритании специальной отрасли журналистики - винной критики (wine writing), самыми яркими представителями которой являются Луиджи Веронелли, известный винный критик Италии [9], Рональд Джексон, профессор канадского Университета Брока, выдающийся ученый-энолог [15], Дженсис Робинсон, ведущий британский журналист и винный эксперт [7], английский писатель-энциклопедист Хью Джонсон, создает почву для лингвистических исследований в области изучения языковых единиц данной лингвокультурной сферы. Очевидно, что данные лингвистические исследования являются необходимыми также и потому, что при анализе языковых единиц лингвокультурной сферы «виноделие» сложно разработать универсальный и точный язык описания, некоторые понятия в этой области описываются исключительно с помощью эпитетов и метафор (по словам Р.Джексона, упомянутого выше, «слова в их прямых значениях плохо приспособлены для выражения сенсорных, органолептических ощущений, особенно запаха») [14. С.226].

За последние годы на русский язык были переведены труды выдающихся английских, американских, французских и итальянских ученых-энологов, а именно: труды известного винного эксперта Великобритании Оза Кларка [12],[13], исследования итальянского энолога Лука Маро-ни (первого в мире ученого, создавшего математическую формулу состава вина и основателя научного метода дегустации вин [8]), работы Роберта Паркера, выдающегося американского винного критика, переведены на русский язык труды Майкла Джексона[11], лучшего в мире британского эксперта в области изучения вин и виски. Значительно обогатилась винодельческая терминология (были изданы специализированные винодельческие терминологические словари, проведена большая работа в области лексикографии). В России созданы и успешно функционируют школы сомелье, где глубоко изучается винодельческая терминология, что также свидетельствует о популяризации культуры вина. Самыми известными в Москве винными школами являются «Энотрия», независимая школа сомелье «Winepeople», «Vinopanorama», «Wine Project», в Санкт-Петербурге - школа вина «Мил-лезим», школы вина «Марин Экспресс», «Pro Sommelier», а также образовательные винные клубы (для сравнения в Италии существуют даже специальные высшие учебные заведения, где преподают энологию - науку и вине: Университет Конельяно, Институт Св. Мишеля в г. Адидже, Консорциум Брунелло ди Монтальчино, Ассоциация виноделов Пьемонта [8],[9]). Данные факты свидетельствуют о том, что существует серьезная теоретическая база и

сформировавшиеся научные подходы, являющиеся предпосылками для проведения различного рода лингвистических исследований, посвященных анализу языковых единиц лингвокультурной сферы «виноделие» в разрезе ее многообразных концептов (объектов, понятий). Вслед за А.Вежбицкой, мы полагаем, что лингвистическое содержание концепта сводится к тому, что он представляет из себя «объект из мира «идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире».

Национально-культурное своеобразие языка во многом определяется его фразеологическим богатством. Фразеологические единицы языка, в большей степени, чем другие его единицы, передают национально-специфические особенности восприятия окружающего мира посредством своих эмоциональных оттенков и сигналов, в них заложенных.

В настоящей статье предпринята попытка рассмотреть фразеологические единицы лингвокультурной сферы «виноделие» (восприятие концепта «вино» сквозь призму фразеологии) на примере сопоставления французского и русского языков. Арготизмам, являющимся неотъемлемой частью фразеологии, также в полной мере свойственна эмотивная составляющая, что свидетельствует о необходимости их исследования в рамках анализируемого концепта. Цель настоящей статьи заключается в анализе фразеологических единиц и арготизмов, функционирующих в винодельческом дискурсе французского и русского языков и имеющих непосредственное отношение к концепту «вино», а также в иллюстрации их богатства, красоты и побуждении к дальнейшим лингвистическим исследованиям лингвокультурной сферы «виноделие».

Для Франции вино и все, связанное с употреблением этого напитка, является отражением национальной культуры. История виноделия во Франции зародилась в Южной Галлии в 6 веке до нашей эры. Тогда впервые были высажены виноградные лозы на территории современного Марселя. Начиная с I века до нашей эры, в эпоху владычества Римской Империи, кельтский народ из Нарбонской провинции, расположенной на юге Галлии, получил право производить вина.

По данным 2015 года, Франция занимает второе место по производству и экспорту вин, уступив первое место Италии (обе винодельческие державы поочередно делят пальму первенства). Во Франции вино - объект культа, предмет гордости нации. Вина производятся практически в каждом регионе страны, самые выдающиеся, на наш взгляд, производятся в Бургундии, Долине Луары, Бордо, Эльзасе, Провансе. По словам выдающегося французского философа Р. Барта, «wine is felt by the French nation to be a possession which is its very own, just like its three hundred and sixty types of cheese and its culture. It is a totem-drink, corresponding to the milk of Dutch cow or the tea ceremonially taken by the British royal family», что в русском переводе означает следующее: «вино переживается французами как национальное достояние, подобно тремстам шестидесяти сортам их сыра и их культуре. Это напиток-тотем, нечто вроде молока голландских коров или чая, торжественно вкушаемого королевской фамилией в Англии» [27. С.58].

Во фразеологии французского языка, имеющей отношение к лингвокультурной сфере «виноделие», в полной мере раскрывается национальная культура французского народа и его отношение к вину (широко известно, что вино выступает неотъемлемой частью каждодневного рациона французов, оно сопровождает трапезу и часто подбирается в сочетании с гастрономией). Существуют такие понятия, как vin quotidien - «вино на каждый день» и vin pour des occasions - «вино для определенного случая». Подборка вина - непростая и серьезная задача, на решение которой французы не жалеют ни сил, ни времени (как в супермаркете - на каждый день, так и в дорогом ресторане, тщательно изучая карту вин и проверяя, имеется ли в наличии вино соответствующего миллезима (года урожая). Среднестатистические французы достаточно хорошо разбираются в винах и имеют неплохое винодельческое образование. Французов отличает любовь к вину, эпикурейство, любовь к праздникам и торжествам, к хорошей еде, любовь посидеть в ресторане или кафе, где можно провести полдня за бокалом вина или чашечкой кофе в компании друзей, а также наедине, с газетой или планшетом, как современные молодые люди [10].Во фразеологических единицах и арготизмах, отражающих данные реалии, отчетливо прослеживается языковая картина мира французского народа.

Концепт «вино» представляет собой ту комплексную единицу, в которой органично переплетаются язык и культура, и, соответственно, анализ языкового материала, посвященного вину и реалии, связанные с ним, являются значимой частью миропонимания французского народа. С нашей точки зрения, фразеологические единицы и арготизмы, относящиеся к концепту «вино», можно рассматривать как отличительную черту французской нации.

В России сложилось, на наш взгляд, иное восприятие концепта «вино». Анализ лексических единиц, связанных с лингвокультурологической сферой «виноделие», демонстрирует, что культура потребления вин в России находится только в процессе своего становления. В начале 1990-х гг. XX века, когда первые виноторговые компании-импортеры познакомили российского потребителя c изысканными винами Италии, Франции, Австралии, Новой Зеландии и прочих винодельческих держав, стали образовываться винные школы и была создана Российская ассоциация сомелье. Культура потребления вин стала понемногу распространяться по стране. Однако до сих пор концепт «вино» в сознании русского среднестатистического человека не сформирован и ассоциируется в большинстве своем с употреблением алкоголя в целом без акцента на вина, их культурную значимость и вкус. Вышеизложенные экстралингвистические факторы отразились в языке и языковом сознании, воплотившись в большей степени в пословицах и поговорках русского народа о вине, которые также являются частью фразеологии и отражают культуру народа посредством языка (вслед за Т.З Черданцевой, мы полагаем, что « пословицы и поговорки, имеющиеся структуру словосочетания, в сущности не отличаются от других ФЕ и приравниваются к ним») [18. С.9]. Концепт «вино» отчетливо проявляется на примере русской поэзии 19 века (творчество С.А. Есенина, А.А. Блока, М.И. Цве-

таевой), в современной драматургии, в песенном жанре, а также ярко освещается выдающимися российскими винными критиками и экспертами (работы А.В. Купцова [3], Ю.Э.Зыбцева [2], И. Сердюка, Д. Руденко).

Подчеркнем еще раз, что сквозь призму фразеологических единиц и арготизмов проглядывают отличительные черты национального характера французского и русского народов. Наиболее ярко, на наш взгляд, национально-культурная специфика проявляется при сопоставлении, что позволяет выявить различия и сходства в номинациях, связанных с концептом «вино» и отношением к нему у обоих народов.

Базовыми для французского и русского языков является нежное, почти любовное олицетворение бутылки вина : фр. aimer la bouteille, ср. рус. - «любить выпить», фр. caresser la bouteille, têter la bouteille, ср. рус.- «в обнимку с бутылкой», фр. prendre de la bouteille, avoir de la bouteille, cр.: рус. - «взять бутылочку», фр. vider la bouteille, ср.рус. - «уговорить бутылочку», фр. siffler la bouteille, ср. рус. -«осушить бутылочку». Примечательно, что в русском языке существует фразеологизм «лезть в бутылку», означающий обиду, во французском же с аналогичной лексемой он отсутствует, но с похожим смыслом существуют фразеологизмы avoir la tête près du bonnet (букв. иметь голову рядом с шапочкой), grimper au cocotier (букв. забраться на кокосовую пальму), monter a l'arbre (букв. подняться на дерево).

Любопытно также рассмотреть множество синонимов лексемы «bouteille»-«бутылка», употребляемых с различными стилистическими оттенками. Лексическая единица boutanche в разговорной речи употребляется в значении бутылки с вином, оборот prendre une boutanche можно перевести как «взять бутылочку винца». По семантике, данная лексема является относительно нейтральной, однако во французском языке, в отличие от русского, несет оттенок грусти (в качестве примера приведем куплет из песни «Черный Павильон»(«Pavillon Noir») французской современной группы «Солдат Луи»(«Soldat Louis», год создания -1988):

Y'a pas, c'est'c'bar-la qui m'fout les boules - Что это, бар, или не важно что,

Y'a trop d'bruit trop d'fumee trop d'viande saoule - Здесь слишком шумно, слишком много дыма, слишком много « пьяного мяса»,

J'refile ma boutanche au pianiste - Я отдаю свою бутылочку пианисту,

Pour qu'il emmanche un twist - Чтобы он сыграл мне твист,

Et j'm'arrache avec la poule. - И моя душа разрывается на части

Данная лексическая единица часто встречается на этикетках вин в качестве фантазийного названия вина: например: «2014 Maison PUR Beaujolais-Villages La Boutanche». В русском языке схожей номинации не наблюдается.

Отметим, что одним из способов номинации концепта «бутылка» во французском языке также считается слово litron, обозначающее литр вина. В качестве примера приведем цитату из романа французского писателя Блэза

Сандрара « Делёж неба», Blaise Cendrars, «Le lotissement du ciel»,1949: «La lueur d'une chandelle plantée dans le goulot d'un litron vide », в русском переводе: «Пламя свечи, отраженное в горлышке пустой бутылки» [22.С.216]. Данная лексема употребляется и в известном романе крупнейшего французского писателя XX века Раймона Кено (1903

- 1976) «Зази в метро», Raymond Queneau, « Zazie dans le metro», 1959: «La maîtresse de céans va quérir deux verres, une carafe de flotte et un litron de vin», в русском переводе: « Хозяйка дома отправилась на поиски двух бокалов, графина с водой и бутылки с вином» [28.С.187]. В настоящее время данная лексема встречается достаточно редко, ее употребление было широко распространено в 60-х гг. XX века.

В противовес литературному обозначению слова «бутылка», во французском арго широко распространена лексема cadavre (досл.- «труп») и обозначает бутылку с вином, которую только что распили. Обычно употребляется в негативном значении в отношении пустых винных бутылок, которые были выпиты в течение вечера. Данная метафора релевантна как для французов, так и для русских (ср. рус.-«пустые пузыри»), однако у французов, на наш взгляд, метафора более яркая.

Весьма интересен лексико-семантический анализ языковой единицы bouchon -«пробка». Данная лексема является полисемантичной, на ее базе создаются образные речевые единицы.

Рассмотрим фразеологизм prendre du bouchon, что соответствует выражению prendre de l'age («стареть»). Здесь налицо присутствует метафора - вино «стареет» в бутылке (в виноделии есть понятие бутылочной выдержки). Также и человек стареет, ср. рус.- «благородные седины». Данная фразеологическая несет оттенок уважения (уважительное отношение французов к вину как к пласту культуры).

Фразеологизм prise de bouchon означает «серьезный недостаток» - при появлении в вине специфического запаха корковой пробки от соприкосновения вина с воздухом

- причины этого явления до сих пор не изучены. В данном случае речь идет о серьезном недостатке вин, как правило, они не пригодны для употребления. На русский язык это выражение можно перевести как «прокол», «вот незадача». Лексема bouchon в значении «привкуса корковой пробки» весьма древняя, в качестве примера приведем цитату из романа «Отец Горио» О. де Бальзака: « Diable! diable! Il sent le bouchon»- «Дъявол, дъявол! Оно пахнет пробкой» (речь идет о вине). Однако и по сей день выражение sentir le bouchon (пахнуть корковой пробкой) популярно среди французов.

Фразеологизм aimer a faire sauter le bouchon вновь демонстрирует нам любовь французов к вину, застольям и может переводиться на русский язык фразеологической единицей «любить выпить», «не грех выпить», «поддавать», «заложить за воротник» и пр. (Примечательно, что при номинации «любви выпить» в языковом сознании французского народа, как правило, выступает вино, что и отражено в данной фразеологической единице, в сознании же русского человека подразумевается употребление алкоголя в целом).

Ярко с языковой единицей bouchon ведет себя в разговорной речи фразеологическая единица y mettre un

bouchon (букв. «se taire»- «замолчать»), что в русском соответствует вульгарному «заткнуться», «заткнуть пасть».

Ниже рассмотрим примеры языковых единиц, в которых лексема bouchon полностью теряет свое исходное значение.

Интересна фразеологическая единица bouchon de carafe в значении «огромный бриллиант», употребляемая как в художественной литературе, так в прессе и в разговорной речи. Ниже приведем интересные примеры ее употребления.

Братья Гонкур в одной из самых интересных хроник литературной жизни XIX века «Journal des Concours», так описывают бриллианты императрицы:

«L'impératrice, qui est toute petite, disparaît sous les bouchons de carafe de ses admirables diamants.» В русском варианте переведем следующим образом: «Маленькая императрица практически утопает в своих роскошных, великолепных бриллиантах».

В разговорной речи встречается употребление данной фразеологической единицы в следующем контексте: «Baccarat Bouchon De Carafe Oval Ring»-«кольцо с огромным бриллиантом» - описание роскошного кольца в международном ювелирном магазине.

В художественной литературе можно встретить использование языковой единицы bouchon в значении выражения нежности и симпатии по отношению друг к другу в буржуазной среде конца 17 века, что вновь говорит о любовном отношении французов к вину с давних времен. В качестве примера приведем вариант употребления данной лексемы в комедии Мольера« L'École des maris»-« Школа мужей»,1661 г.: «Hai ! hai ! mon petit nez, pauvre petit bouchon !», что в переводе означает: «Ай, ай, мой бедный носик, мой хорошенький!» В русском языке схожих вариантов употребления данной языковой единицы не встречается.

Употребление языковой единицы bouchon в значении «автомобильная пробка» в русском и французском языках совпадают. В качестве примера приведем фразу из бельгийской статьи «Agriculteurs dans les rues de Namur: comment éviter les bouchons.»- «Фермеры на улицах г.Намюра: как избежать автомобильных пробок», в которой идет речь о забастовке фермеров: «Gros ralentissements et bouchons à prévoir ce mercredi matin à Namur. Les agriculteurs manifestent pour la rentrée du Parlement wallon», что в русском переводе означает: «Огромные автомобильные пробки необходимо предотвратить сегодня утром в среду в г. Намюре. Крестьяне протестуют против возвращения валлонского парламента».

Рассмотрим последнюю в рамках статьи языковую единицу tire-bouchon, в состав которой входит лексема bouchon. На русский язык она переводится языковыми единицами «штопор», «открывалка» и происходит от слияния глагола «tirer» («тянуть») и существительного «bouchon» («пробка») и дословно означает «тяни пробку». Употребляется повсеместно в разговорной и письменной речи.

Главная лексема лингвокультурной сферы «виноделие»- vin («вино») во французской фразеологии представлена различными способами номинации. Рассмотрим

наиболее яркие языковые примеры, в которых раскрыва- ской единицы. ются эмоциональные оттенки значений данной лексиче-

Таблица 1

Языковые единицы, используемые для обозначения лексемы vin во французском языке

Языковая единица Происхождение Примеры употребления Сопоставление с русским языком

Pinard По своей морфологической структуре восходит к ЛЕ pinot noir (известный исконно французский сорт винограда). Вошла в обиход в конце XIX века с первоначальным значением красного вина низкого качества. 1.Строки из исторической песни, автор Bach: «Sur les chemins de France et de Navarre, le soldat chante en portant son bazar , une chanson authentique et bizarre dont le refrain est «Vive le pinard!» Вольный перевод: «По дорогам Франции и Наварры, поет солдат песню древнюю и странную, припев которой: Хвала вину»! Соответствует разговорной ЛЕ «винцо»

2. Фантазийное название французских винодельческих хозяйств: «Domaine Vincent Pinard», «Domaine Maxime Pinard'» ЛЕ pinard в данных примерах выступает в значении «Дядюшка» и переводится как «Винодельня дядюшки Винсента» и «Винный Дом дядюшки Макса». В русском языке можно провести аналогию с известным винным домом «Винодельня Ведерниковъ», где фамилия основателя выносится в качестве названия на этикетку.

Picrate ( образует ФЕ un coup de picrate, ср.рус. «пропустить по стаканчику винца») Юмористически окрашенный синоним к слову «pinard», происходит от acide picrique (пикриновая кислота) В литературе: Х.Эрбер «Грубый учитель», José Herbert, «L'instituteur impertinent»: «On lui offrait allors, les gens ne sont pas méchants,une bière de luxe ou un verre de picrate, ce qui lui rendait trés volubile»-«Да предложите ему, вы же люди не злые, стакан самого лучшего пива или бокал вина, и он разго-ворится»[24]. Соответствует разговорной ЛЕ «винцо»

Jaja Популярная лексема для обозначения красного сухого ординарного вина, вошедшая в обиход в начале XX века из черного юмора. Широко употребляется в разговорной речи, особенно в названиях именах собственных с юмористическим оттенком, как, например, в названиях ресторанов и кафе:«Jaja-resto». Соответствует просторечной ЛЕ «винишко»

Bibine Конец XIX века. Интересно, что словом «bibine» молодежь во Франции называет также пиво (от слова «bière»). В литературе:«^ pour vivre, j'ai besoin de ma bibine»-José-Marie Picard-«Вино мне необходимо для жизни», Х.-Мари Пикар[25]. Соответствует ЛЕ «вино», «винишко»

Piquette Дословно означает «колючее вино» и происходит от глагола «piquer» (колоть), имеет очень древнее происхождение В художественной лите-ратуре:«On fait quelquefois de la piquette avec le marc définitif qu'on délaye dans un peu d'eau et qu'on soumet à une nouvelle pression. C'est un vin très-faible et qui s'aigrit facilement» -Edmond Nivoit-« Порой мы делаем отвратное вино из виноградных выжимок, добавляем в него воды и снова кладем под пресс. Получается очень жидкое вино, которое почти мгновенно окисляется»,Эдмонд Нивуа [23.С.135]. Соответствует вульгарной ЛЕ «шняжное вино»

Canon( образует ФЕ boire un canon, рус. «выпить по рюмке») Происхождение данной ЛЕ восходит к XVI веку. Изначально служило для обозначения меры вина (1/8 литра). Как правило, употреблялось в дорогом бистро во французской провинции Овернь. В художественной литературе: «..nous sommes allés chez Marthe boire un canon»-H.Bazin-«..мы пошли выпить по рюмке к Марте», Эрве Базэн [26] Употреблялось в значении «выпить хорошего вина»

Синонимичный ряд лексемы vin гораздо более широк (во французском языке имеется еще больше ее синонимов, кроме приведенных в таблице выше, например: bleu , bluchet , brutal , gingin , ginglard, ginglet, gros qui tache, pichtegorne, picton, pive, pivois, rouquin). Подчеркнем, что эмоциональная окраска этих лексем различна и может говорить об их употреблении в различной языковой ситуации и в различном контексте. Подобные номинации отсутствуют в русском языке. Разнообразие эпитетов, обозначающих «вино», еще раз свидетельствует о любовном, нежном отношении французов к вину, а также является доказательством того, что концепт «вино» крепко укоренился в сознании французской нации.

В настоящей статье была предпринята попытка рассмотреть и сопоставить некоторые яркие примеры употребления фразеологических единиц и арготизмов в русском и французском языках, а также выявить сходства и различия в номинациях, связанных с концептом «вино» у обоих народов. Многообразие фразеологических единиц и арготизмов концепта «вино» во французском языке свидетельствует о богатстве языковых единиц лингвокультурной сферы «виноделие» в целом и необходимости дальнейших лингвистических исследований в этой области. В то же время, в русском языке они не так разнообразны, что связано с тем, что культура потребления вин в России находится на данный момент еще в процессе своего становления и развития.

Также, на примере анализа фразеологических единиц и арготизмов французского и русского языков концепта «вино» лингвокультурной сферы «виноделие», автором была сделана попытка вновь акцентировать внимание на таком общеизвестном понятии в лингвистике, как «дух народа» (по В. фон Гумбольдту), что свидетельствует о присутствии национально-культурного компонента в единицах языка и речи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

[1] Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.-М.: Русский язык, 1990.

[2] Зыбцев Ю.Э. Шампанское и другие игристые вина Франции.- М.: BBPG, 2001.

[3] Купцов А.В. Вина Франции.- М: Издательство Жи-гульского, 2002.

[4] Кургузенкова Ж.В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - М., 2004.

[5] Реформатский А.А. Введение в языковедение.- М.: «Аспект Пресс», 1999.

[6] Воробьев В.В. Лингвокультурология. Учебное пособие. - Москва, Издательство РУДН, 2006.

[7] Jancis Robinson. The Oxford Companion to Wine/ Robinson J. - Oxford: Oxford University Press, 2015.

[8] Luca Maroni. The Pleasantness of Wine: The Method of Tasting/Maroni L. - Rome: Luca Maroni Srl, 2012.

[9] Luigi Veronelli. I vini di Veonelli 2014/Veronelli L. -Bergamo: Seminario Luigi Veronelli, 2013.

[10] Max McCalman&David Gibbons. Cheese: A Connoisseur's Guide to the World's Best/ McCalman M., Gibbons D. - New York: Clarkson Potter, 2005.

[11] Michael Jackson. Mallt Whisky Companion/ Jackson M.J. - London: Dorling Kindersley Ltd, 2010.

[12] Oz Clarke. The History of Wine in 100 Bottles: From Bacchus to Bordeaux and Beyond/Clarke O. - London: Pavilion, 2015.

[13] Oz Clarke. Oz Clarke Wine A-Z: The world's favourite wine writer/Clarke O. - London: Pavilion, 2015.

[14] Ronald S.Jackson. Wine Tasting: A professional handbook /Jackson R.S. - New York: Academic Press, Elsevier Inc., 2009 - 226p.

[15] Ronald S.Jackson. Wine Science, Fourth Edition: Principles and Applications (Food Science and Technology), 4-th Edition/Jackson R.S. - New York: Academic Press, Elsevier Inc., 2014.

[16] Tyler Colman. Wine Politics: How Governments, Environmentalists, Mobsters, and Critics Influence the Wines We Drink/Colman T. - London: University of California Press Ltd, 2008.

СЛОВАРИ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ:

[17] Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык,2005.

[18] Черданцева Т.З.,Я.И. Рецкер,Г.Ф.Зорько. Итальянско-русский фразеологический словарь под редакцией Я.И. Рецкера . -М.: Русский язык, 1982.-С.9.

[19] Неделько А.Г. Англо-русский и русско-английский словарь по виноградарству, виноделию и спиртным напиткам. -М.: РУСС0,2005.

[20] Alain Rey,Sophie Chantreau. Dictionnaire des expressions et locutions.-Paris : Le Robert,1997.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[21] Duneton Claude. Le Guide du français familier.- Paris: Éditions du Seuil,1998.

[22] Blaise Cendrars. Le lotissement du ciel. -Paris : Denoël,1949. -216p.

[23] Edmond Nivoit. Notions élémentaires sur l'industrie dans le département des Ardennes.- Charleville: E. Jolly, 1869.- 135p.

[24] José Herbert. L'instituteur impertinent.- Bersée : Editions Atria , 2007.

[25] José-Marie Piquard. Les mille-pattes nouvelles et récits.- France : Lulu.com, 2007.

[26] Hervé Bazin. Cri de la chouette.- Paris: Bernard Grasset,1972.

[27] Roland Barthes. Mythologies .Translated from the French Mythologies (c) 1957 by Editions du

Seuil, Paris.Translation (c) 1972 by Jonathan Cape Ltd. -New York: The Noonday Press,Farrar, Strauss &Giroux ,1991.-58p.

[28] Raymond Queneau. Zazie dans le metro. - Paris : Gallimard, 1959.-187p.

REFERENCES:

[1]Vereshhagin E.M.,Kostomarov V.G. Jazyk i kul'tura.-

M.: Russkij jazyk,1990.

[2]Zybcev Ju.Je. Shampanskoe i drugie igristye vina Francii.- M.: BBPG, 2001.

[3] Kupcov A.V. Vina Francii.- M: Izdatel'stvo Zhigul'skogo, 2002.

[4]Kurguzenkova Zh.V. Osobennosti kul'tury frankojazychnogo mira skvoz' prizmu frazeologii:Avtoref.diss. ...kand.filol.nauk.- M.,2004.

[5] Reformatskij A.A. Vvedenie v jazykovedenie.- M.: «Aspekt Press», 1999.

[6] Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologija. Uchebnoe posobie. -Moskva, Izdatel'stvo RUDN, 2006.

[7] Jancis Robinson. The Oxford Companion to Wine/ Robinson J. - Oxford: Oxford University Press, 2015.

[8] Luca Maroni. The Pleasantness of Wine: The Method of Tasting/Maroni L. - Rome: Luca Maroni Srl, 2012.

[9] Luigi Veronelli. I vini di Veonelli 2014/Veronelli L. -Bergamo: Seminario Luigi Veronelli, 2013.

[10] Max McCalman&David Gibbons. Cheese: A Connoisseur's Guide to the World's Best/ McCalman M., Gibbons D. - New York: Clarkson Potter, 2005.

[11] Michael Jackson. Mallt Whisky Companion/ Jackson M.J. - London: Dorling Kindersley Ltd, 2010.

[12] Oz Clarke. The History of Wine in 100 Bottles: From Bacchus to Bordeaux and Beyond/Clarke O. - London: Pavilion, 2015.

[13] Oz Clarke. Oz Clarke Wine A-Z: The world's favourite wine writer/Clarke O. - London: Pavilion, 2015.

[14] Ronald S.Jackson. Wine Tasting: A professional handbook /Jackson R.S. - New York: Academic Press, Elsevier Inc., 2009 - 226p.

[15] Ronald S.Jackson. Wine Science, Fourth Edition: Principles and Applications (Food Science and Technology), 4-th Edition/Jackson R.S. - New York: Academic Press, Elsevier Inc., 2014.

[16] Tyler Colman. Wine Politics: How Governments, Environmentalists, Mobsters, and Critics Influence the Wines We Drink/Colman T. - London: University of California Press Ltd, 2008.

DICTIONARIES AND SOURCES OF LITERATURE: [17] Gak V.G. Novyj bol'shoj francuzsko-russkij frazeologicheskij slovar'.- M.: Russkij jazyk,2005.

[18] Cherdanceva T.Z.,Ja.I. Recker,G.F.Zor'ko. Ital'jansko-russkij frazeologicheskij slovar' pod redakciej Ja.I. Reckera .-M.: Russkij jazyk, 1982.-S.9.

[19] Nedel'ko A.G. Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar' po vinogradarstvu. Vinodeliju i spirtnym napitkam. -M.: RUSSO,2005.

[20] Alain Rey,Sophie Chantreau. Dictionnaire des expressions et locutions.-Paris : Le Robert,1997.

[21] Duneton Claude. Le Guide du français familier.- Paris: Éditions du Seuil,1998.

[22] Blaise Cendrars. Le lotissement du ciel. -Paris : Denoël,1949. -216p.

[23] Edmond Nivoit. Notions élémentaires sur l'industrie dans le département des Ardennes.- Charleville: E. Jolly, 1869.- 135p.

[24] José Herbert. L'instituteur impertinent.- Bersée : Editions Atria , 2007.

[25] José-Marie Piquard. Les mille-pattes nouvelles et récits.- France : Lulu.com, 2007.

[26] Hervé Bazin. Cri de la chouette.- Paris: Bernard Grasset,1972.

[27] Roland Barthes. Mythologies .Translated from the French Mythologies (c) 1957 by Editions du

Seuil, Paris.Translation (c) 1972 by Jonathan Cape Ltd. -New York: The Noonday Press,Farrar, Strauss &Giroux ,1991.-58p.

[28] Raymond Queneau. Zazie dans le metro. - Paris : Gallimard, 1959.-187p.

Л. ТОЛСТОЙ В РEЦEНЗИЯХ А. ДЕРМАНА (ПО СТРАНИЦАМ ЖУРНАЛА

«ЗАВЕТЫ» 1912-1913 гг.)

Новикова Наталья Владиславовна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской и зарубежной литературы, Институт филологии и журналистики Саратовского государственного национального исследовательского университета им. Н.Г. Чернышевского

LEO TOLSTOY IN A. DERMAN'S REVIEWS (THE MAGAZINE "ZAVIETY" IN 1912-1913)

Novikova N.V., Candidate of Philology, PhD, Professor, Department of Russian and Foreign Literature, Institute of Philology and Journalism, National Research Saratov State University

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются несколько рецензий из отдела библиографии эсеровского журнала «Заветы». В поле зрения их автора, А. Дермана, - книга воспоминаний о Л. Толстом, том его переписки и материалы, изданные Толстовским музеем. Жанр рецензии позволяет выявить оценку личности и творческого наследия Л. Толстого, выработанную литературным критиком. А. Дерман разрушает стереотип восприятия Л. Толстого, демонстрирует адекватные сверхординарному явлению возможности распознавания его сложного мира. Такой подход к Л. Толстому разделяют редакторы ежемесячника, В. Чернов и Р. Иванов-Разумник, благодаря чему Л. Толстой в «Заветах» предстаёт как доминанта нравственно-этической, духовной жизни современной России.

ABSTRACT

Several reviews from the bibliography section of the socialist-revolutionary magazine "Zaviety" are considered in this article. The literary critic A.Derman keeps in sight the book of Memoirs about L.Tolstoy, the volume of Tolstoy's correspondence and materials published by Tolstoy's Museum. The genre of review reveals Derman's estimation of Tolstoy's personality and works. A.Derman breaks the stereotypical appreciation of Tolstoy, makes wider the comprehension of his complicated artistic universe. This point of view is shared by V.Chernov and R.Ivanov-Razumnic, the editors of monthly issue "Zaviety". That's why in Derman's reviews Leo Tolstoy appears as the dominant of ethical and spiritual life of modern Russia.

Ключевые слова: Л. Толстой, личность и творческое наследие, журнал «Заветы», А. Дерман, рецензии.

Keywords: Leo Tolstoy, personality and works, the magazine "Zaviety", A. Derman, reviews.

Постановка проблемы. В начале 1910-х годов, после потрясения, вы-званного уходом и смертью Л. Толстого, мыслящая Россия устремилась к постижению феномена его личности, тем более что один за другим выходили в свет впечатляющие документы художественного и мему-арно-биографического достоинства: посмертные сочинения и эпистолярий писателя, дневники и письма тех, кто близко с ним общался, тематические сборники статей о нём. Л. Толстой, с его исканиями, «противоречиями», самостийными идеями нравственно-этического содержания, религиозной направленности, в сознании многих соотечественников был, по словам С. Булгакова, «голосом общественной совести»: именно в этом «выразилось его нравственное служение и религиозное призвание» [1, с. 291].

Солидарно с философом «нравственным толчком пробуждению обще-ственной совести» (курсив автора. - Н.Н.) назвал «день великой потери» [2, с. 67] В. Чернов - политический редактор журнала «Заветы», обращаясь к читателям со страниц первого номера «неонароднического»,

«эсеровского» печатного органа. Литературным редактором издания вскоре стал Р. Иванов-Разумник, к тому времени только что закончивший работу над монографией о Л. Толстом [3]. Из постижения «великих исканий» гениального художника и будет проистекать прочтение им как ведущим критиком «Заветов» современной литературы.

Анализ последних исследований и публикаций. Вопрос о том, каков же «заветовский» Л. Толстой, не становился предметом специального рассмотрения. Первые шаги в этом направлении сделаны сравнительно недавно. Можно сослаться только на осуществлённую нами републикацию разумниковской заметки «Памяти Толстого» и попытку её анализа [4, с. 79-82, с. 18-19], а также на собственную статью, посвящённую преимущественно литературно-критической рецепции Л. Толстого на страницах «Заветов» Р. Ивановым-Разумником [5]. Как следует из его многочисленных журнальных выступлений, представление критика о писателе концептуально значимо, насущность Л. Толстого в современном мире для него несомненна: «вечные ценности», которые тот проповедовал и завещал потом-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.