Научная статья на тему 'Эпитеты и метафоры как средство репрезентации понятий лингвокультурной сферы «Виноделие» в английском языке в аспекте межкультурной коммуникации'

Эпитеты и метафоры как средство репрезентации понятий лингвокультурной сферы «Виноделие» в английском языке в аспекте межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
444
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СФЕРА "ВИНОДЕЛИЕ" / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ / ЭПИТЕТ / МЕТАФОРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Логинова П.Г.

В настоящей статье проведен анализ эпитетов и метафор лингвокультурной сферы «виноделие» в аспекте межкультурной коммуникации в английском языке. Объектом исследования являются эпитеты и метафоры, относящиеся к дискурсу «виноделие» в английском языке. Цель исследования состоит в кратком описании данных языковых единиц, функционирующих в винодельческом дискурсе английского языка, а также в иллюстрации их разнообразия, красоты и побуждении к дальнейшим лингвистическим исследованиям в области лингвокультурной сферы «виноделие». Для достижения поставленной цели автор решает следующие задачи: 1) методом частичной выборки отбирает наиболее яркие эпитеты и метафоры идеографического поля «вино» в английском языке и описывает их; 2) рассматривает особенности их употребления в современном английском языке; 3) анализирует лингвокультурную сферу «виноделие» в английском языке. Актуальность данного исследования определяется возрастающим интересом во всем мире к получению образования в области истории виноделия, изучения вин в целом и необходимости грамотного описания характеристик данного продукта, а также общей тенденцией современной лингвистики к исследованию языковых единиц и различных терминосистем. Недостаточное количество трудов в сфере анализа языковых единиц идеографического поля «вино» в английском языке вновь свидетельствует об актуальности данной работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эпитеты и метафоры как средство репрезентации понятий лингвокультурной сферы «Виноделие» в английском языке в аспекте межкультурной коммуникации»

ЭПИТЕТЫ И МЕТАФОРЫ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОНЯТИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СФЕРЫ «ВИНОДЕЛИЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

© Логинова П.Г.*

Российский университет дружбы народов, г. Москва

В настоящей статье проведен анализ эпитетов и метафор лингвокультурной сферы «виноделие» в аспекте межкультурной коммуникации в английском языке. Объектом исследования являются эпитеты и метафоры, относящиеся к дискурсу «виноделие» в английском языке.

Цель исследования состоит в кратком описании данных языковых единиц, функционирующих в винодельческом дискурсе английского языка, а также в иллюстрации их разнообразия, красоты и побуждении к дальнейшим лингвистическим исследованиям в области лингвокультурной сферы «виноделие».

Для достижения поставленной цели автор решает следующие задачи:

1) методом частичной выборки отбирает наиболее яркие эпитеты и метафоры идеографического поля «вино» в английском языке и описывает их;

2) рассматривает особенности их употребления в современном английском языке;

3) анализирует лингвокультурную сферу «виноделие» в английском языке.

Актуальность данного исследования определяется возрастающим интересом во всем мире к получению образования в области истории виноделия, изучения вин в целом и необходимости грамотного описания характеристик данного продукта, а также общей тенденцией современной лингвистики к исследованию языковых единиц и различных терминосистем. Недостаточное количество трудов в сфере анализа языковых единиц идеографического поля «вино» в английском языке вновь свидетельствует об актуальности данной работы.

Ключевые слова лингвокультурная сфера «виноделие», межкультурная коммуникация, языковые единицы, эпитет, метафора.

Виноградарство и виноделие являются одними из ведущих, динамично развивающихся отраслей экономики и представляют собой огромный пласт культуры и науки. Начиная с середины 90-х годов XX века, в связи с процветанием виноделия в странах Старого и Нового Света, винная индустрия выделяется в отдельную отрасль экономики. Благодаря расширению меж-

* Магистр филологических наук, аспирант кафедры Иностранных языков филологического факультета.

168

новый взгляд. международный научный вестник

дународных контактов и активному развитию импорта вин, приездов европейских поставщиков, проведению презентаций по их продукции, возрастает интерес к получению достоверной информации о происхождении вин, их качестве и технологии производства, а также о правомерных гастрономических сочетаниях, чем продиктован огромный интерес к изучению английских языковых единиц лингвокультурной сферы «виноделие». Активное развитие в Великобритании специальной отрасли журналистики - винной критики (wine writing), в которой повсеместно используется винодельческая терминология (эпитеты, метафоры и прочие языковые единицы концепта «вино»), также создает почву для большого количества исследований в области описания вин и появления новых характеристик этого напитка.

Необходимость глубинного научного лингвистического подхода к изучению языковых единиц идеографического поля «вино» в английском языке обусловлено тем, что реалии других культур, которые входят в родной язык и отсутствуют в национальной культуре, неизмеримо обогащают ее за счет расширения словообразовательных возможностей и лингвокультурного компонента семантики языковых единиц.

Новизна и актуальность данного исследования определяются возрастающим интересом во всем мире к получению образования в области истории виноделия, изучению вин в целом и необходимости грамотного описания характеристик данного продукта. Круг подлинных ценителей вин все больше пополняется высокообразованными людьми, которые проходят обучение в Школах сомелье и желают прекрасно разбираться в винах. За последние годы на русский язык были переведены труды выдающихся английских и американских ученых-энологов - «Винная энциклопедия» самого известного винного эксперта Великобритании Оза Кларка, «Мировой атлас вина» знаменитого винного критика Хью Джонсона (Hugh Johnson «The World Atlas of Wine»), изданы труды Роберта Паркера [16], выдающегося американского винного критика, переведены на русский язык труды Майкла Джексона, ведущего в мире британского эксперта в области изучения вин и виски [13]. Недостаточное количество исследований в сфере анализа языковых единиц идеографического поля «вино» (как в английском, так и в русском языках), вновь свидетельствует об актуальности данной работы.

Взаимосвязь лингвокультурологии с языковыми

единицами концепта «вино» в английском языке

Лингвокультурология - филологическая дисциплина, объектом исследования которой являются способы представления знаний о мире носителей того или иного языка посредством изучения языковых единиц разных уровней, а также речевой деятельности, речевого поведения и дискурса. Значение анализируемых единиц раскрывается сквозь их оттенки, образы и ассоциации, которые в полной мере отражают сознание носителей того или ино-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

169

го языка или культуры. Благодаря связи лингвокультурологии с когнитивной лингвистикой, раскрываются все свойства семантики языка с формированием языковой картины мира.

В первую очередь, лингвокультурология является лингвистической наукой и категории культуры выражаются в ней посредством языковых единиц. Мы придерживаемся лингвистического подхода к пониманию ее дисциплинарного статуса и связываем ее возникновение с лингвистическими учениями В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни и других выдающихся ученых.

Возникнув на стыке языка и культуры, терминология виноградарства и виноделия в английском языке является очень многогранной и развитой. Она представляет собой сложное явление как по охвату материала, так и по всему лексическому составу, включая в себя, кроме нормативной терминологии, также диалектизмы, регионализмы, заимствования, варваризмы, неологизмы, разговорную речь (разноплановый характер употребления лексических единиц в данной терминосистеме поражает своим многообразием и отнюдь не всегда поддается систематизации). Данное терминополе настолько объемно, что охватывает такие отрасли, как методы лабораторного анализа и дегустации спиртных напитков, географию, сельское хозяйство, ампелографию, агротехнику, мелиорацию, химическую промышленность, технологию дрожжей и ферментации, производство спирта, стекольную промышленность, упаковочную промышленность, бочарное дело, пищевое машиностроение, маркетинг и рекламу алкогольных напитков, сферу международной торговли, бренд-менеджмент в алкоголе как отдельное направление, и, конечно, же, историю виноделия и органолептику (определение качества вина на основе анализа восприятий органов чувств).

Главным критерием определения качества, возраста и вкуса вин является процесс дегустации, которому на профессиональном уровне обучают в соответствующих учебных заведениях (в Италии существуют даже специальные высшие учебные заведения, где преподают энологию-науку и вине, обучают винной терминологии и грамотному языковому описанию вина: Университет Конельяно, Институт Св. Мишеля в г. Адидже, Консорциум Брунелло ди Монтальчино, Ассоциация виноделов Пьемонта и т.п.) Описывая вино в процессе дегустации, ведущие винные эксперты (Оз Кларк, Великобритания, Бретт Криттенден, Австралия) говорят о его букете, аромате, насыщенности цвета, вкусе и послевкусии [14, 15].Многие профессионалы винной индустрии высказывают свое мнение и о наилучших гастрономических сочетаниях блюд и вин, как, например, Макс Маккалман и Дэвид Джиб-бонс, мировые винные критики и одни из лучших maitres fromageurs (фр. букв. «специалситы по сырам») в мире.

Огромное количество эпитетов в английском языке в данном случае и помогает описать вино. Интересна, например, такая характеристика, как «тело вина», body of wine: вина подразделяют на «полнотелые», well-bodied,

170

новый взгляд. международный научный вестник

«худосочные», thin, «жирные», fat, «мясистые», fleshy, «маслянистые», buttery и даже «округлые», round. Интересно и описание «характера вина», wine character, wine structure: винные критики и сомелье часто определяют вино как «нервозное» - sharp, что означает высокий уровень кислотности, а также называют его «бархатистым», velvet, «мягким»,,supple, soft, «нежным», delicate,fragile, silky и «вызывающим воспоминания» - reminiscent. Весьма разнообразна и богата винодельческая терминология в описании цвета вина, «платья», как это именуют эксперты - dress, robe: о вине говорят, что оно «соломенное», straw, «жемчужное», pearly, «темно-рубиновое с гранатовым отливом», ruby garnet-red wine, «тусклое», pale, «пыльное», dusty. Потрясает и описание вкуса вина: вино может обладать «вибрирующей», «яркой» кислотностью - vibrant acidity, быть «интригующим», intricate, иметь «нотки дыма», smoky notes и иметь в себе «лисий тон» - foxy notes.

Исходя из эпитетов, приведенных выше, можно утверждать, что язык вина богат, поэтичен, красочен и индивидуален - каждый человек может описать вино по-разному. Поэтому, говоря о терминологии в сфере «виноделие» в английском языке, достаточно сложно разработать точный и универсальный язык описания вина. Согласимся со словами Р. Джексона, профессора канадского Университета Брока, выдающегося американского ученого-энолога, что «... язык вина часто вызывает воспоминания» и что «... он (язык вина) плохо выражает сами по себе ощущения, особенно аромат». Как правило, эти впечатления проходят через словарь вкуса и ощущений во рту» [17, с. 226]. В данной связи подчеркнем, что винодельческая терминология подлежит рассмотрению сквозь призму внутренней формы языка по В. фон Гумбольдту, который утверждал, что «внутренняя форма языка - система понятий, отражающая особенности мировоззрения носителей определенного языка».

Резюмируя вышеизложенный материал, обобщим, что с целью наибольшего приспособления языковых средств выражения органолептических ощущений, на стыке языка и культуры, в рамках дескриптивного органолептического анализа в английском языке, была введена специальная терминология описания вин.

Явление межкультурной коммуникации в разрезе идеографического поля « вино» в английском языке

Вслед за профессором А.П. Садохиным, согласимся с тем, что межкультурная коммуникация представляет собой «совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащих к разным культурам». Рассмотрим явление межкультурной коммуникации во взаимосвязи с лингвокультурным концептом «вино» в английском языке.

Основными винодельческими державами являются так называемые страны Старого Света - Old World (Италия, Франция, Испания) и страны

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

171

Нового Света - New World (США - Калифорния), а также Чили, Аргентина, Новая Зеландия, Южная Африка. Владельцы и менеджеры по экспорту винных домов ездят по всему миру с целью проведения мастер-классов и дегустаций по своей продукции, представляя свои материалы в формате письменных и устных презентаций с обязательным использованием винодельческой терминологии. В 70 % случаев презентации проходят на английском языке. Материалы презентаций в обязательном порядке переводятся и адаптируются для слушателей (сотрудников виноторговых компаний, профессионалов винной индустрии - сомелье, рестораторов, а также для клиентов, то есть конечного потребителя). В зависимости от формата мероприятия и категории слушателей, проводится адаптация и соответствующая подготовка материала. Для профессиональных сомелье переводятся самые сложные термины, используемые при производстве вин, такие, как степень обжига бочек - charring, малолактическая ферментация - malolactic fermentation, диоксид серы - sulfur dioxide, оклейка вина - fining, pumping - перекачка виноматериала, насыщение вина кислородом - oxygenation. Для гостей в ходе гастрономических вечеров данные термины часто опускаются, они кажутся не совсем уместными в данной обстановке и внимание фокусируется больше на гастрономических сочетаниях (примеры которых подробно описаны в книге Макса Маккалмана «Cheese: A Connoisseur's Guide to the World's Best» [12]. Полезными являются также поездки на винодельческие предприятия (например, в замки, если речь идет о винодельческом регионе Бордо) или до-мэны (винодельческие хозяйства) - если речь идет о Бургундии с целью увидеть своими глазами весь цикл производства вин, начиная от виноградников до линии розлива. На данных этапах межкультурной коммуникации происходит усвоение винодельческой терминологии «из первых уст», непосредственно от энолога-технолога, культурное обогащение и, собственно, познание мира посредством языка. В этой связи уместно утверждение В. фон Гумбольдта, который полагал, что «... разные языки являются не различными обозначениями одной и той же вещи, а различными видениями ее».

Явление межкультурной коммуникации тесно связано с винодельческой терминологией в целом. Несмотря на то, что «термины - это слова, специальные, ограниченные своим особым назначением, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей», по словам А.А. Реформатского, им свойственна «международность» [8, с. 115]. В различных отраслях науки постоянно происходят взаимосвязи и контакты на международной арене, поэтому вопрос о взаимопонимании людей разных национальностей и языков представляется здесь очень существенным. Чтения специальной литературы по вину, выступления в ходе международных конференций, переводы и адаптация винодельческой литературы, создание специализированных сайтов в интернет-пространстве - даже при различном грамматическом и фонетическом оформлении терминов в каждом отдель-

172

новый взгляд. международный научный вестник

ном языке, сама общность терминологии дает предпосылку понимания сути предмета.

Тесную связь языковых единиц концепта «вино» в английском языке и явления межкультурной коммуникации доказывает и то, что терминологическое поле лингвокультурной сферы «виноделие» не является однородным и унифицированным в отличие от терминосистем других отраслей в английском языке. Лексический состав рассматриваемой нами термосистемы часто не имеет семантических эквивалентов, лексические единицы из смежных отраслей перекликаются друг с другом. Данный факт связан с тем, что лингвокультурная сфера «виноделие» является достоянием многих национальных культур со своими особенностями, что приводит к появлению большого количества заимствований в английской лексике. Например, винодельческие термины из других языков (французского, немецкого, итальянского, испанского) употребляются в английском языке без изменений: chateau - фр. «замок», tirage - фр. «тиражная смесь», solera -исп. «система приготовления хересных вин», Sekt - нем. «сухой», cognac -фр. «коньяк», rose wine - фр. «розовое вино», remuage - фр. «ремюаж», pigeage -фр. «погружение шапки мезги», amabile - ит. «полусладкий», Amaretto - ит. Ликер «Амаретто». Названия международных и местных сортов винограда также употребляются в английском языке без изменений: Pinot Noir (фр. Пино Нуар), Chardonnay (фр.Шардоне), Pinot Meunier (фр. Пино Менье), Cabernet Sauvignon (фр. Каберне Совиньон), Merlot (фр. Мерло), Viura (исп. Виура), Airen (исп. Айрен), Tempranillo (исп. Темпранильо), Nebbiolo (ит. Неббиоло), Pinot Grigio (ит. Пино Гриджио). При этом орфография остается неизменной, как в языке-носителе данной языковой универсалии. В английском языке остаются неизменными также оригинальные названия винодельческих хозяйств (несмотря на тот факт, что они являются именами собственными, их можно было бы перевести словом castle (замок), однако слово chateau (замок) употребляется в своем изначальном виде): Chateau Margaux (Шато Марго, букв. «Замок Марго»), Chateau Pape Clement (Шато Пап Клеман, букв. «Замок Пап Клеман»), Chateau Mouton-Rotschild (Шато Мутон Ротшильд, букв. «Замок Мутон-Ротшильд», Domaine Laroche (Домэн Ларош, букв.винодельческое хозяйство Ларош), Chateau Che-val Blanc, Chateau d Iquem (Шато Шваль Блан, Шато д’Yquem, букв. Замок «Белая лошадь», «Замок д ’Икем»).

Отсутствие перевода данных языковых единиц в английском языке связана с тем, что Великобритания не является исконно винодельческой страной, данные языковые реалии перешли из других европейских языков в английский и употребляются в нем без изменений. (Большинство заимствований пришло из французского языка, как главного носителя культуры виноделия; в русском языке сложилась аналогичная ситуация). Из английского языка, в свою очередь, также перешли во многие языки мира в своем неиз-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

173

менном виде при сохранении орфографии некоторые лексические единицы: brandy (бренди), whisky (виски), rum (ром), gin (джин), bag-in-box («вино в пакете», букв. «сумка в коробке»). Отметим, что заимствования в английском языке в исследуемой нами лингвокультурной сфере происходят как при отсутствии английских аналогов, так и при их наличии (фр/vigneron (винодел) - англ. wine grower, фр. robe «платье вина» - англ. dress). Подчеркнем, что по степени заимствования иностранных слов английский язык является одним из ведущих в мире.

Заимствования в винодельческой лексике очень широко используются носителями языка, как англичанами, так и американцами - в ходе мастерклассов и презентаций (лекции британского винного критика Бретта Кри-тендена), на страницах специализированной литературы (труды Оза Кларка [14, 15], Хью Джонсона [11], Роберта Паркера [16]).

Таким образом, происходит дополнение и обогащение винной лексики, укрепляются международные лингвокультурологические связи и находит свое подтверждение неоспоримая связь идеографического поля «вино» и межкультурной коммуникации.

Нами была сделана попытка рассмотреть взаимосвязь концепта «вино» в разрезе лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также сделать акцент на необходимости дальнейших исследований языковых единиц данного лексико-семантического поля.

Анализ эпитетов и метафор в винодельческом дискурсе английского языка

При анализе языковых единиц терминологической системы «виноделие» в английском языке сложно разработать универсальный и точный язык описания. Некоторые понятия в этой области описываются исключительно с помощью эпитетов и метафор. По мнению Р. Джексона, профессора канадского Университета Брока, выдающегося американского ученого-эноло-га, «слова в их прямых значениях плохо приспособлены для выражения сенсорных, органолептических ощущений, особенно запаха» [17, с. 226]. Метафора, по мнению многих ученых, является средством создания языковой картины мира человека. По утверждению американского лингвиста Дж. Ла-коффа, «... метафора - такая же важная и ценная часть нашей жизни, как, например, осязание» [10, с. 8-15].

Метафоры и эпитеты восполняют пробел в описании характеристик вин, поэтому их исследование в винодельческом дискурсе представляет собой важную задачу.

Наибольшей метафоричностью в дискурсе «виноделие» отличаются языковые единицы, которые служат для описания аромата, внешнего вида и вкуса вина во время и после процесса его выдержки (aroma, look, taste). Данные категории описания напитка выделяет ученый-энолог Р. Джексон в сво-

174

новый взгляд. международный научный вестник

ем труде «Wine Tasting: A professional handbook» («Дегустация вина. Настольная книга профессионального дегустатора») [17]. Значительная часть терминов, соответствующих вышеназванным категориям, представляет собой метафору.

Внешний вид вина в английском языке описывается многочисленными лексическими единицами. Ниже рассмотрим критерии его определения.

Вино характеризуется прозрачностью: clarity, глубиной цвета - colour intensity, перляжем (уровнем содержания углекислой кислоты) - perlage / carbonic acid и живостью - liveliness. Для определения живости - liveliness -широко используются такие эпитеты, как rich - богатый, dead - мертвый, vivid - яркий, живой, vibrant - выразительный, яркий, dull - скучный, bright -яркий, lifeless - безжизненный, pale - бледный, active - активный, calm -спокойный, exuberant - роскошный. Эпитеты, используемые для описания цвета вина, также поражают своим разнообразием. Дегустаторы и винные эксперты описывают вино как garnet-red - гранатово-красное, vinous - винно-красное, цвета бордо, ruby red - рубиново-красное, straw - соломенное, green - зеленоватое, bloody red - кроваво-красное, muted -приглушенное, shining - сияющее, brilliant - сверкающее, блестящее, transparent - прозрачное, pale yellow - бледно-желтое.

При описании внешнего вида вина часто используются антропоцентрические метафоры, особенностью которых является ассоциация понятий виноделия с человеком и качествами, присущими ему. На наш взгляд, это связано с тем, что картина мира представляет собой систему образов и знаний о Земле и определяет жизненные принципы людей и их ценности. Среди самых ярких примеров можно отметить такие, как порок вина - wine sin, взросление (выдержка) вин - ageing, чистое вино, с ясным, открытым характером -clean wine, mature wine - зрелое вино. Также при описании внешнего вида вина встречаются метафоры, источником которых является живая и неживая природа. В данном случае дегустаторы употребляют следующие эпитеты: amber wine - «янтарное вино», pearly wine - «жемчужное вино», honeyed wine - «медовое вино».

Рассмотрим языковые единицы, которые служат для описания категории «аромат вина». Аромат вина - самое сложное в определении его свойств. Данный факт является причиной возникновения множества метафор, которые часто используются в качестве характеристик букета вина. Основой областью источника метафор в данном случае является живая природа (растения и фрукты). Для описания ароматических свойств вина дегустаторы используют следующие красочные эпитеты: frutiness - фруктовость, floral notes - цветочные нотки в вине, vegetal hints - овощные нотки, oaky aromas -ароматы дубовой бочки, honey-like aroma - медовый аромат, cherry aroma -вишневый аромат, apricot aroma - нотки абрикоса в вине, lemon aroma - лимонные нотки в вине, almond aroma - нотки миндаля, musky nose - нотки

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

175

мускуса, mint notes - мятные нотки, mineral notes - минеральные нотки, herbaceous hints - нотки трав, herby wine - вино с ароматами чебреца, мяты или шалфея, sage - вино с ароматом шалфея, thyme - вино с ароматом чебреца и тимьяна, prune - вино с ароматом сливы, raisin - вино с ароматом изюма, raspberry notes - аромат малины в вине, spicy aromas - перечные нотки в вине. Области источника метафор в данных примерах - фруктовые и ореховые растения, ягоды, деревья. Хотелось бы отдельно выделить очень интересный и сложный эпитет earthy, что означает «аромат земли, аромат подлеска в вине». Источник метафоры в данном случае - сырая земля, нотки которой в винах удается прочувствовать только опытным сомелье.

При описании аромата вина областей возникновения метафор, которые не поддаются систематизации, очень много. Рассмотрим самые яркие, на наш взгляд, примеры языковых единиц.

Про вино часто говорят, что оно душистое, «парфюмное» - fragrant, perfumed, delicate, silky, elegant. Источником возникновения данных метафор служит область парфюмерии, производства духов. Действительно, нельзя не согласиться с великими гуру винной индустрии, которые особенно часто используют данные эпитеты применительно к описаниям ароматов таких душистых белых вин, как Гевюрцграминер (родина - регион Эльзас, Франция и регион Альто Адидже, Италия) и Сотернов (регион Бордо, Франция). Вышеупомянутые вина обладают яркими, тонкими ароматами и порой они неотличимы от ароматов самых изысканных духов.

Интересно описание ароматов вин c помощью таких эпитетов, как corky notes - нотки корковой пробки в вине (считается серьезным недостатком), leather notes - ароматы кожи в вине (так называемые животные ароматы), bloody hints - аромат (запах) крови, tar notes -нотки дегтя в вине, smoky aroma - нотки дыма, moldy aroma - нотки плесени в вине.

Интересна и такая сфера источника возникновения метафор, как почва: у вин выделяют ароматы песчаника (limestone), известняка (calcareous), а также глины (clayey aroma). Как правило, опытные сомелье и знатоки вин, распознав данные ароматы в винах, способны идентифицировать и тип почвы, на которой были выращены лозы для производства того или иного вина. Безусловно, чтобы распознать вышеупомянутые нотки ароматов в вине, необходимо серьезное образование в школах сомелье.

Рассмотрим языковые единицы, которые служат для описания категории вкуса вина.

В данной области описания вина присутствует наибольшее число параметров, каждый из которых характеризуется наличием метафорических описаний. Выделяются следующие области источника метафор:

- Осязательные понятия. Говоря о вкусе вина, дегустаторы отмечают, что он (вкус вина) может быть «округлым» - round, «жирным» (термин для описания вина с плотной структурой) - fat, flat - «неинте-

176

новый взгляд. международный научный вестник

ресным», «плоским», fleshy - «мясистым», «плотным», full-bodied -«полнотелым», robust - «насыщенным», «плотным», soft - «мягким», thin -«тонким», «маловыразительным», crisp - «хрустящим», «жестким», «теплым» - warm, «хрупким» - fragile, velvet - «бархатистым», «шелковистым» - silky.

- Понятия из мира людей и животных. Вина подразделяют на «сильные» - strong, «мускулистые» - muscular, «легкие» - light, «грубые» -rough, «агрессивные» - aggressive, «нежные», «утонченные» - delicate, «слабые» - weak, «простые» - simple, «гармоничные» - harmonious, «жесткие» - harsh.

Приведенные характеристики широко используются для описания вкусовых качеств вина в соответствии с основными параметрами дегустации вин, такими, как кислотность, танинность, вязкость и сладость.

Говоря о невероятном богатстве и разнообразии языковых единиц лингвокультурной сферы «виноделие», отдельно хотелось бы сказать об эпитетах, служащих для описания послевкусия вин. В английском языке для обозначения этого понятия существует обширный синонимичный ряд: aftertaste, fmish,afterglow, length, the end,backdrop. В виноделии данному этапу дегустационного анализа придается особое значение, так как в зависимости от яркости, длительности послевкусия, выносится вердикт о качестве вина. Для оценки вина с данной лексической единицей употребляются следующие эпитеты: lingering aftertaste - длительное послевкусие, dry finish - сухое послевкусие, slightly bitter afterglow - слегка горьковатое послевкусие, lively aftertaste - «яркое послевкусие», rich length - «богатое послевкусие», sour finish - послевкусие с легкой кислинкой, warming afterglow - «согревающее послевкусие», crisp finish - послевкусие с кислинкой.

Языковая репрезентация понятий идеографического поля «вино» в английском языке чрезвычайно разнообразна. Метафоры и эпитеты играют огромную роль в терминосистеме «виноделие» и служат для описания качеств вина как в процессе профессиональной коммуникации, так и в повседневной разговорной речи. Сферой источника метафор в английском винодельческом дискурсе являются растения, животный мир, живая и неживая природа, а также ассоциации понятий виноделия с человеком и его характером.

В ходе данного исследования была сделана попытка проанализировать языковые единицы лингвокультурной сферы «виноделие» (а именно, эпитеты и метафоры) в английском языке в разрезе межкультурной коммуникации. Методом частичной выборки были отобраны наиболее яркие метафоры и эпитеты идеографического поля «вино» в английском языке и рассмотрены особенности их употребления.

Языковые единицы идеографического поля «вино» в английском языке поражают своим разнообразием, красочностью и многогранностью, несмотря на то, что в терминосистеме «виноделие» невозможно выработать унифициро-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

177

ванный язык описания в силу присутствия субъективной оценки. В данной связи необходимо сказать и о том, что лексические единицы концепта «вино» в английском языке в значительной мере также принадлежат и к системе фразеологии. Данная область языкознания постоянно пополняется все новыми языковыми универсалиями исследуемой нами лингвокультурной сферы.

Необходимость глубинного научного лингвистического подхода к изучению языковых единиц идеографического поля «вино» обусловлена тем, что реалии других культур, которые входят в родной язык и отсутствуют в национальной культуре, неизмеримо обогащают ее за счет расширения словообразовательных возможностей и лингвокультурного компонента семантики языковых единиц. Отметим, что языковые единицы лингвокультурного поля «виноделие» чрезвычайно богаты и разнообразны не только в английском языке (что было показано в данном исследовании), но и во французском, итальянском и испанском языках, что еще раз доказывает связь явления межкультурной коммуникации с концептом «вино», освещенную в данном исследовании.

Языковые единицы терминополя «виноделие» являются серьезным предметом будущих исследований мирового значения в языкознании. Благодаря трудам знаменитых английских, американских и канадских ученых-энологов (Дж. Лакоффу (США), Р. Джексону (Великобритания), Озу Кларку (Великобритания), Бретту Криттендену (Австралия), Хью Джонсону (Великобритания), Роберту Паркеру (США), а также многим другим, не менее выдающимся исследователям, винодельческая терминология постепенно оформляется в отдельный раздел языковедения и привлекает все больше внимания лингвистов и культурологов.

Список литературы:

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990.

2. Воробьев В.В. Лингвокультурология: учебное пособие. - М.: Издательство РУДН, 2006.

3. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2005.

4. Зыбцев Ю.Э. Шампанское и другие игристые вина Франции. - М.: BBPG, 2001.

5. Купцов А.В. Вина Франции. - М.: Издательство Жигульского, 2002.

6. Кургузенкова Ж.В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии: автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - М., 2004.

7. Неделько А.Г. Англо-русский и русско-английский словарь по виноградарству, виноделию и спиртным напиткам. - М.: РУССО, 2005.

8. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: «Аспект Пресс», 1999. - С. 115.

178

новый взгляд. международный научный вестник

9. Alain Rey,Sophie Chantreau. Dictionnaire des expressions et locutions / Rey A., Chantreau S. - Paris: Le Robert,1997.

10. George Lakoff, Mark Johnsen. Metaphors we live by / Lakoff G, John-sen M. - Chicago: The University of Chicago Press,1980. - P. 8-15.

11. Hugh Johnson, Jancis Robinson. The World Atlas of Wine, 7-th Edition / Johnson H., Robinson J. - London: Mitchell Beazley, Octopus Publishing Group Limited, 2013.

12. Max McCalman&David Gibbons. Cheese: A Connoisseur's Guide to the World's Best / McCalman M., Gibbons D. - New York: Clarkson Potter, 2005. -P. 250-255.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Michael Jackson. Mallt Whisky Companion / Jackson M.J. - London: Dorling Kindersley Ltd, 2010.

14. Oz Clarke. The History of Wine in 100 Bottles: From Bacchus to Bordeaux and Beyond / Clarke O. - London: Pavilion, 2015.

15. Oz Clarke. Oz Clarke Wine A-Z: The world's favourite wine writer / Clarke O. - London: Pavilion, 2015.

16. Robert Parker. Parker's Wine Buyer's Guide: The Complete, Easy-To-Use Reference on Recent Vintages, Prices, and Ratings for More Than 8,000 Wines from All the Major Wine Regions / Parker R. - New York: Simon &Schuster, 2008.

17. Ronald S. Jackson. Wine Tasting: A professional handbook / Jackson R.S. -New York: Academic Press, Elsevier Inc., 2009 - P. 226.

18. Ronald S. Jackson. Wine Science, Fourth Edition: Principles and Applications (Food Science and Technology), 4-th Edition / Jackson R.S. - New York: Academic Press, Elsevier Inc., 2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.