УДК 811
Goyushova L.M., Cand. Of Sciences (Phylology), senior lecturer, Moscow Aviation Institute (National Research University) (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
COMPARATIVE ANALYSIS OF AMERICAN AND RUSSIAN AERONAUTONYMS. The article is dedicated to the comparative analysis of American and Russian aeronautonyms (aircraft names), which refer to the constantly growing and actively used language material in professional speech. The official designation systems of aircraft are considered and the lexico-semantic analysis of the names of aircraft and helicopters of the USA and Russia is carried out. Attention is paid to registered aircraft operated in civil and military aviation. The author proposes an etymological classification of American and Russian aeronautonyms. The relevance of the study is due to the importance of a proper name in the process of intercultural and professional communication. The research material is selected from popular science texts, reference publications, Internet forums, and official data published on the websites of the Air Force and the US Department of Defense and Ministry of Defence of the Russian Federation. More than 250 aircraft names are examined. As a result of the comparative analysis, conclusions are drawn about the differences and general trends in aircraft naming. The practical significance of the study is determined by the fact that its results can be useful to linguists studying the field of professional communication, terminologists, lexicographers in compiling dictionaries of proper names and aviation dictionaries, as well as students of aviation specialties.
Key words: onomastics, pragmonym, poreionym, proper name, aeronautonym, anthroponym, comparative analysis, aircraft.
Л.М. Гоюшова, канд. филол. наук, доц., Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) (МАИ), г. Москва,
E-mail: [email protected]
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АМЕРИКАНСКИХ И РОССИЙСКИХ АЭРОНАУТОНИМОВ
Статья посвящена сравнительному анализу американских и российских аэронаутонимов (названия летательных аппаратов), которые относятся к постоянно растущему и активно употребляемому в профессиональной речи языковому материалу. Рассмотрены официальные системы обозначения летательных аппаратов и проведен лексико-семантический анализ названий самолётов и вертолетов США и России. Внимание уделено именным самолётам, эксплуатируемым в гражданской и военной авиации. Автором предложена этимологическая классификация американских и российских аэронаутонимов. Актуальность исследования обусловлена значимостью имени собственного в процессе межкультурной и профессиональной коммуникации. Материалом исследования послужили научно-популярные тексты, справочные издания, интернет-форумы, официальные данные, опубликованные на сайтах ВВС и Министерства обороны США и России. Для решения поставленной задачи использовался метод сплошной выборки. Было исследовано более 250 названий ЛА. В результате сопоставительного анализа были сделаны выводы о различиях и общих тенденциях именований ЛА. Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть полезны лингвистам, изучающим сферу профессиональной коммуникации, терминоведам, лексикографам при составлении словарей имен собственных и авиационных словарей, а также студентам авиационных специальностей.
Ключевые слова: ономастика, прагматоним, порейоним, имя собственное, аэронаутоним, антропоним, летательные аппараты.
Актуальным лингвистическим направлением является изучение имен собственных. Имена собственные представляют собой слова, без которых невозможно получить и передать «ни одно сообщение» и которые «занимают почетное место в любом языке» [1, с. 2]. Раздел языкознания, изучающий собственные имена, называется ономастикой [2, с. 97]. В современной ономастике наблюдается большой интерес к периферийным онимам, таким как прагматонимы (название сорта, марки, товарного знака), эргонимы (название организации, предприятия, корпорации, заведения), документонимы (название отдельного (важного для народа или народов) документа), порейонимы (названия транспортных средств).
В условиях постоянного роста числа объектов, нуждающихся в номинации, меняются лингвистические характеристики онимов и расширяется ономастическое поле. Ядром ономастического пространства являются антропонимы (именования людей); околоядерное ономастическое пространство составляют ми-фонимы (мифологические имена), теонимы (имена божества) и зоонимы (клички животных). Топонимы (названия географических объектов) и космонимы (названия зоны космического пространства, галактики, созвездия) имеют ядерно-периферийное положение в зависимости от величины именуемого объекта, степени известности ИС и некоторых других экстралингвистических факторов [3, с. 6]. В периферии выделяются две группы ИС: прагматонимы - названия объектов прагматической деятельности и идеонимы - названия объектов умственной деятельности. К идеонимам относятся геортонимы - названия праздников; гемерони-мы - названия органов периодической печати; артионимы - названия произведений изобразительного искусства (живописи, графики), документонимы - названия разного рода документов; пластики) и т.д. Среди прагматонимов можно выделить хрематонимы - названия вещей; порейонимы - названия транспортных средств; ойконимы - названия поселений и т.д. [2, с. 16 и др.].
Как известно, любое имя собственное имеет номинативно-выделительную или индивидуализирующую функцию. Однако периферийные онимы называют материальные объекты или серии объектов, объединённых общей тематикой, не всегда четко отграниченные друг от друга [4, с. 171]. Некоторая неопределённость объекта номинации ослабевает номинативно-выделительную функцию. Более того, периферийные онимы имеют двуплановую семантику, то есть функциональная нагрузка таких имен собственных включает в себя как ономастическое, так и доономастическое значение. Доономастическое значение предполагает соотнесенность именования со значением слова, взятого за основу и отражающее определенные свойства объекта. Такие имена собственные имеют мотивировку и в отличие от антропонимов являются наиболее изменчивыми (в связи с научно-техническим прогрессом, социально-политическими и историческими изменениями и т.д.) [4, с. 173].
Объектом нашего исследования являются такой вид порейонимов, как аэронаутонимы - названия летательных аппаратов (самолётов, вертолётов, ракет и т.д.). Аэронаутонимы относятся к постоянно растущему и активно упо-
требляемому в профессиональной речи языковому материалу который требует специального лингвистического описания. Среди современных работ можем выделить исследования, посвященные прагмонимам в специальной лексике по авиации [5], классификации ономастических реалий авиационной и космической тематики [6], аэронаутонимам [7] и др. Однако нами предпринята попытка комплексного сопоставительного анализа названий американских и российских летательных аппаратов. Актуальность исследования обусловлена значимостью имени собственного в процессе профессиональной коммуникации. Сравнительно-сопоставительное исследование анализируемых аэронаутонимов позволяет выявить их общие и различительные характеристики, способствует выявлению и систематизации специфических черт различных лингвокультур и уточнению системы ценностных приоритетов языкового сообщества. Материалом исследования послужили научно-популярные тексты, справочные издания, интернет-форумы, официальные данные, опубликованные на сайтах ВВС и Министерства обороны США и России [8; 9; 10]. Для решения поставленной задачи использовался метод сплошной выборки. Было исследовано более 250 названий ЛА. В результате сопоставительного анализа нами предложены классификации российских и американских аэронаутонимов. Первым этапом мы провели анализ официальных названий ЛА (моделей) и предложили их семантическую классификацию. На втором этапе рассматривались именные самолёты (присваиваются отдельным самолетам разных моделей), а также был проведен этимологический анализ присваиваемых имён. Мы учитывали ЛА, находящиеся в эксплуатации США и РФ, и рассматривали военную и гражданскую авиацию. В результате сопоставительного анализа были сделаны выводы о различиях и общих тенденциях именования ЛА.
Названия летательных аппаратов носят историческую, культурологическую и социально-политическую информацию, что позволяет получить более глубокие знания не только в профессиональной лингвистике, но и в коррелирующих с ней науках. За каждым названием стоит значительный объём экстралингвистической информации, необходимой специалисту в конкретной области знаний.
Присвоение имен людей летательным аппаратам берет свои корни ещё в начале XX века («Фарман», «Блерио», «Анатра»). Общемировой тенденцией является использование названий авиастроительных компаний и конструкторских бюро для обозначения моделей ЛА (в свою очередь названных в честь их основателей), например, семейства самолётов Boeing (The Boeing Company - основатель William Edward Boeing), Lockheed и Martin (Lockheed Martin Corporation -Allan Lockheed, Glenn Luther Martin), Cessna (Cessna Aircraft Company - Clyde Vernon Cessna), Ту - (ОКБ имени Туполева А.Н., ныне ПАО «Туполев» - Андрей Николаевич Туполев), Ил- (ОКБ имени Ильюшина С.В., ныне пАо «Авиационный комплекс имени С.В. Ильюшина» - Сергей Владимирович Ильюшин), МиГ- (ОКБ имени Микояна А.И. - Артём Иванович Микоян и Михаил Иосифович Гуревич), Су- (ОКБ имени Сухого П.О. - Павел Осипович Сухой), Як- (ОКБ имени Яковлева
А.С., ныне ОАО «ОКБ имени А.С. Яковлева - Александр Сергеевич Яковлев), Ми- и Ка- («Национальный центр вертолётостроения имени М.Л. Миля и Н.И. Ка-мова» - Михаил Леонтьевич Миль и Николай Ильич Камов) и др.
Система обозначения ЛА, принятая в России, предполагает обозначать ЛА по начальным буквам фамилии первого главного конструктора конструкторского бюро, в котором разрабатывался данный самолёт (Ил- - Ильюшин С.В.), далее через дефис следует номер базовой модели и буквенный шифр модификации: Ту-95МС. В США используется система обозначения воздушных судов (1962 г), именуется также как MDS (Model-Design-Series - «Тип - назначение - серия»), согласно которой указывают начальную букву, определяющую класс самолёта, затем через дефис - номер базовой модели, буквенный шифр модификации и именное название (есть почти у каждого самолёта, в отличие от российских официальных названий). Перед обозначением обычно указывается фирма-разработчик: McDonnell Douglas F-4 Phantom II. Примечательно то, что названия ЛА в обоих языках образованы в основном путем аббревиации: по первой букве американского названия можно определить вид техники (F-fighter (истребитель) или компанию-производителя (B - Boeing, самолёты «Боинг», MD - McDonnell Douglas)), а российская традиция наименования может включать и первые две буквы фамилии: Су- от Сухой. Традиционно в обоих государствах вместе с усовершенствованием вида ЛА в названиях появляется цифра или литера модификации (Ту-134А, Ту-134С; F-16, F-16CJ, F-16E) (см. табл. 1). Отметим, что американцы не учитывают лингвокультурный аспект в названиях ЛА, в отличие от россиян. Так, например, нам известно, что Boeing - это фамилия американского самолётостроителя, но американцы могут не знать, что Ту- относится к фамилии советского авиаконструктора Туполева. В США приняты свои обозначения для российских военных ЛА (кодовые обозначения НАТО).
Таблица 1
Значение буквенного шифра вида модификации самолётов в России и классы ЛА США по назначению
Значение буквенного шифра вида модификации в России
1. А - первая серийная модификация (Ту-134А);
2. Р - разведчик (Як-28Р, МиГ-21Р);
3. П - перехватчик (Як-28П);
4. ПП - постановщик помех (Як-28ПП);
5. У (УС, УМ) - учебно-боевой (МиГ-21УС, МиГ-21У, МиГ-21УМ);
6. УБ - учебно-боевой (МиГ-23УБ, МиГ-29УБ);
7. УТИ - учебно-боевой истребитель (МиГ-15УТИ);
8. КУБ - учебно-боевой корабельного базирования (МиГ-29КУБ);
9. ПД - экспериментальный вариант с подъёмными двигателями (МиГ-21ПД);
10. ЛЛ - летающая лаборатория (Ту-128ЛЛ)
Классы летательных аппаратов по назначению в США
1. А - штурмовик (Attack aircraft);
2. В - бомбардировщик (Bomber);
3. С - военно-транспортный самолет (Cargo);
4. Е - самолет радиоэлектронной борьбы (Special electronic installation);
5. F - истребитель (Fighter);
6. К - самолет-заправщик (Tanker);
7. O - самолет наблюдения (Observation);
8. P - самолет береговой охраны (Maritime patrol);
9. R - самолёт-разведчик (Reconnaissance);
10. S - противолодочный самолет (Antisubmarine warfare);
11. T - учебный летательный аппарат (Trainer);
12. U - вспомогательная техника (Utility);
13. X - экспериментальные самолеты и ракеты (Special research);
14. КВ - самолет-заправщик, созданный на базе бомбардировщика;
15. КС - самолет-заправщик, созданный на базе военно-транспортного самолета;
16. RB - разведывательный самолет, созданный на базе бомбардировщика;
17. RC - разведывательный самолет, созданный на базе военно-транспортного самолета;
18. RF - разведывательный самолет, созданный на базе истребителя;
19. D - беспилотный летательный аппарат (также применяется литера Q);
20. G - военный планёр (Glider);
21. Н - вертолет (Helicopter);
22. S - орбитальный самолёт (Spaceplane);
23. V - самолет укороченного и вертикального взлёта и посадки (Vertical take-off/short take-off and landing);
24. Z - аэростат (Lighter-than-air)
Проведенный анализ официальных названий американских и российских моделей ЛА позволил нам предложить свою классификацию аэронаутонимов. Так как мы рассматриваем официальные названия, состоящие из нескольких элементов, то и классификация будет ступенчатая. По первому элементу все американские аэронаутонимы образованы от названия компании-производителя (General Dynamics, Beechcraft C-12 Huron, General Atomics MQ-9 Reaper, AeroVironment RQ-20 Puma 1, The Raytheon T-1 Jayhawk), которые, в свою очередь, могут быть названы в честь основателей, авиаконструкторов (по фамилиям - антропонимический компонент): Grumman, Rockwell, McDonnell, Douglas, Lockheed, Martin, Boeing, Cessna, Bell, Fairchild, Northrop. Именные названия могут содержать 9 групп онимов:
1) зоонимы (The McDonnell Douglas F-15 Eagle - Орёл, The McDonnell Douglas (сейчас Boeing) F-15E Strike Eagle - Ударный Орёл, The General Dynamics F-16 Fighting Falcon - Боевой Сокол, Cessna 172 Skyhawk - Небесный Сокол, Sikorsky UH-60 Black Hawk - Чёрный Ястреб, AeroVironment RQ-20 Puma - Пума (горный лев, кугуар);
2) топонимы: (гидроним) Beechcraft C-12 Huron - Гурон (озеро в системе Великих озер, находящееся на границе США и Канады);
3) мифонимы: Lockheed P-3 Orion. Орион - в древнегреческой мифологии знаменитый охотник, отличавшийся необычайной красотой и таким ростом, что его иногда называли великаном, Boeing P-8 Poseidon, Посейдон - в древнегреческой мифологии верховный морской бог, The Lockheed Martin C-130J Super Hercules, Геркулес/Геракл (персонаж греческой мифологии, сын Зевса), The Bell UH-1N Twin Huey, Хьюи - бог морских волн или используется как производная форма антропонима, Boeing E-6 Mercury - Меркурий (в мифологии Меркурий -бог - покровитель торговли);
4) названия природных явлений: The Lockheed Martin F-35 Lightning II - Молния, The Fairchild Republic A-10 Thunderbolt II Удар Молнии, Гроза;
5) космонимы и астронимы: The Lockheed C-5 Galaxy - Галактика, The Boeing B-52 Stratofortress - Стратосферная Крепость, The Boeing C-135 Strato-lifter - Стратосферный Грузовоз, Boeing E-6 Mercury - Меркурий, Northrop Grumman/Boeing E-8 Joint Stars - Созвездие, Lockheed P-3 Orion - Орион (созвездие в области небесного экватора), Boeing KC-135- Stratotanker - Стратосферный танкер;
6) название вида деятельности: The Boeing E-3 Sentry - Часовой, Караульный, Дежурный, The Rockwell B-1 Lancer - Улан (Всадник), General Atomics MQ-9 Reaper - Жнец, Жница (намёк на выражение Grim Reaper — «мрачный жнец», то есть смерть), Lockheed Martin RQ-170 Sentinel, Sentinel- наблюдатель, часовой;
7) этнонимы: TH-1H Iroquois - индеец из племени, относящегося к группе ирокезов, Apache (апачи - собирательное название для нескольких культурно родственных племён североамериканских индейцев), Chinook (чинук -группа индейских народов на северо-западе США);
8) демонимы (названия жителей): The Beechcraft T-6 Texan II - Техасский;
9) слова-характеристики: The Northrop (later Northrop Grumman) B-2 Spirit -Дух, The Lockheed Martin F-22 Raptor - Хищник, The Fairchild C-26 Metroliner -Метролайнер, поезд, The Northrop T-38 Talon - Коготь, McDonnell Douglas KC-10 Extender - Удлинитель, General Atomics MQ-1 Predator - Хищник.
Приведенная семантическая классификация может быть дополнена в будущем, так как в истории авиации появляются новые имена, что служит пополнению данного лексико-семантического поля.
Интересная статья была опубликована (29.10.2019) на сайте Министерства обороны США под названием «Why Army Helicopters Have Native American Names» («Почему военные вертолеты имеют имена коренных американцев») [8]. Американская армия имела многочисленные конфликты с коренным населением, и индейские войны нашли своё отражение в лингвокультуре страны. Официально существовала традиция присваивать имена коренных американцев вертолетам, однако сейчас такого требования нет, но тенденция не исчезла. Согласно статье, такие имена отражают боевой дух и придают уверенность, ассоциируются с выносливостью, мощью и ловкостью.
Российские ЛА названы в честь компании-производителя: Sukhoi Superjet 100 (Сухой Суперджет 100), LAROS-31 (основатель КБ «ЛАРОС» Олег Ларионов). Использование фамилий основателей, авиаконструкторов считается общепринятой: Ил- (Ильюшин), МиГ- (Микоян и Гуревич), Су- (Сухой), Як- (Яковлев), Ми- (Миль), Ка- (Камов) и др. Среди российских названий было выделено 3 группы:
1) образованные от антропонимов: «Ермак» (также известен под обозначением СТВТС - сверхтяжёлый военно-транспортный самолёт). Ермак Тимофеевич - казачий атаман, исторический завоеватель Сибири для Русского государства. Русский фольклор сравнивает Ермака Тимофеевича с эпическим богатырём Ильёй Муромцем (чьим именем также назван самолёт). Считается новейшей разработкой российских авиастроителей в сфере военно-транспортной авиации. Самолёт «Ермак» должен занять достойное место в нише сверхтяжёлых транспортных воздушных судов, а также может быть заменой Ан-124 «Руслан» и Ан-22«Антей», C-17 Globemaster и C-5 Galaxy. Серийное производство должно начаться в 2024 году;
2; от зоонимов: Т-101 «Грач», Т-411 «Аист», Су-47 «Беркут» (в основном от названий птиц);
3; от топонимов: М-101Т «Гжель».
5G5
Таким образом, американским официальным именованиям характерно большее разнообразие. Хотя противоположную ситуацию можно наблюдать при изучении именных самолётов.
Именные самолёты можно найти в парке самолётов гражданской и военной авиации. Например, авиакомпании Аэрофлот и S7 Airlines присваивают имена выдающихся соотечественников, прославивших нашу страну в различных сферах деятельности: легендарные пилоты гражданской авиации, ученые, спортсмены, художники, композиторы, писатели, исследователи, космонавты, полководцы и т.д. Классификация российских именных самолётов позволила нам выделить 5 этимологических групп:
1) ЛА, названные в честь лётчиков, военачальников, командующих: «Александр Новиков» (в честь советского военачальника, командующего ВВС, командующего Дальней авиацией, главного маршала авиации, дважды Героя Советского Союза), «Павел Таран» (в честь советского летчика бомбардировочной авиации, участника ВОВ, дважды Героя Советского Союза, генерал-лейтенанта авиации, ведущего конструктора Московского машиностроительного завода «Опыт» (ОКБ Туполева)), «Валентина Гризодубова» (в честь командира экипажа самолёта АНТ-37 «Родина», первой женщины, удостоенной звания Герой Советского Союза), «Петр Дейнекин» (в честь советского и российского военачальника, генерала армии, главнокомандующего ВВС СССР, главнокомандующего ВВС ОВС СНГ главнокомандующего ВВС России, героя Российской Федерации, доктора военных наук, профессора);
2) в честь авиаконструкторов: «Валентин Близнюк» (в честь советского авиаконструктора, сотрудника ОКБ Туполева, главного конструктора Ту-160, консультанта в Совете старейшин ПАО «Туполев»), «Игорь Сикорский» (в честь русского и американского авиаконструктора и изобретателя, создателя самолетов «Русский Витязь» и «Илья Муромец», а также первого в мире серийного вертолета R-4 и других ЛА);
3; в честь былинных, мифологических героев: «Илья Муромец» (в честь героя русских былин, богатыря, а также одноименной серии российских бомбардировщиков начала ХХ века), «Руслан» (в честь былинного героя и героя поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»), «Антей» (в греческой мифологии - сын Геи и Посейдона, великан, получавший силу от соприкосновения с землёй. Согласно легенде, Антей был побежден Гераклом, который поднял великана в воздух и держал, пока силы того не иссякли. Интересно отметить, что существует американский транспортный самолет С-130 под названием Hercules (Геракл), поднявшийся в небо в одно время с «Антеем»);
4) в честь известных деятелей культуры и искусства, исторических личностей (спортсмены, писатели, дирижеры, художники и т.д.): «Андрей Рублев», «Художник Тимур Новиков», «Иван Ярыгин», «М. Кутузов», «Иван Бунин», «Н. Римский-Корсаков», «Д. Шостакович», «А. Рублёв» и т.д.;
5. В честь городов (топонимы): «Мурманск», «Москва», «Волгоград», «Владивосток», «Грозный», «Казань», «Оренбург», «Ростов-на-Дону», «Смоленск»,
Библиографический список
«Ижевск» «Нижний Новгород», «Сочи», «Челябинск», «Пермь», «Петропавловск-Камчатский», «Магадан» и т.д.
Американская авиакомпания Virgin America, известная своим чувством юмора при выборе имен, имеет самолёты "Jefferson Airplane" (в честь американской психоделической рок-группы), "Unicorn Chasef («Преследователь единорога, или охотник за единорогами» - это изображение или видео с образом единорога, которое просматривается для очищения ума и глаз после просмотра неприятного контента в Интернете), "Screw it, let's do it" (по названию книги Ричарда Брэнсона. Richard Branson - британский предприниматель, основатель корпорации Virgin Group) Screw it, Let's Do it. Lessons in Life. «К черту всё! Берись и делай!») и первое в мире имя-хэштег "ttnerdbird" - (авиалайнер, совершающий полет между двумя высокотехнологичными городами). Ещё одним интересным примером является самолёт с именем «Myles From Connemara» («Майлз из Кон-немары»), названный в честь ирландского пастуха, чей сын был одним из первых 500 человек, записавшихся в качестве астронавта Virgin Galactic, и выигравший право наименования на аукционе Virgin Unite. American Airlines запускают благотворительную акцию по борьбе с раком, в которой каждый может предложить имя для самолета за небольшой взнос. Это имена людей, которые боролись или борются с этой болезнью.
Интересное развитие в США получила традиция называть самолеты собственными именами: сформировалось направление Nose Art (рисунок на носу самолета). Армейские художники украшали американские военные самолеты картинкой (чаще всего - изображением девушки или животного) и писали на нем название вроде «Громовая птица», «Принцесса апачей», просто «Дженни». В СССР в военное время тоже были самолёты с изображением животных или надписями, отражающими благодарность людям, финансировавшим приобретение самолёта («Герою Советского Союза Сергею Луганскому от комсомольцев и молодежи г Алма-Ата»), или специальные надписи-сообщения («Смерть фашизму!»). Проведенный анализ показал, что лингвокультурные аспекты нашли своё отражение и в аэронаутонимах. Российским названиям характерна большая официальность и традиционность, в то время как американские названия отличаются неординарностью, но также отражают культурные и исторические события.
Таким образом, изучение аэронаутонимов включает рассмотрение экстралингвистических факторов и позволяет связать ономастику с историей, культурологией, географией и политикой рассматриваемых стран. Общей тенденцией можем считать использование антропонимов (фамилии авиаконструкторов) и слова, отражающие определенные качества именуемого объекта. Эволюция именных ЛА неразрывно связана с историей ВВС, которая требует внимательного изучения. Сравнительно-сопоставительное исследование аэронаутонимов позволяет выявить не только языковые особенности образования онимов, но и углубляет специальные профессиональные знания. Перспективным считается лингвокультурологическое исследование аэронаутонимов военного времени.
1. Суперанская А.В. Имя - через века и страны. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.
2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Москва, 1988.
3. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000.
4. Крюкова И.В. Теория и практика ономастических и дериватологических исследований. Периферийные разряды ономастики. Майкоп, 2017; Глава 9: 169 - 183.
5. Шарафутдинова Н.С. Прагмонимы в специальной лексике по авиации. Издательство Грамота. Архив научных статей. Available at: https://www.gramota.net/ materials/2/2016/3-2/53.html
6. Коротаева И.Э. Классификация ономастических реалий авиационной и космической тематики. Мир науки, культуры, образования. 2016; № 6 (61) 342 - 344.
7. Евсеева О.А., Авидзба Д.Х. Этимология аэронаутонимов. Сборник статей международной научно-практической конференции. Уфа: Omega Science, 2020: 123 - 124.
8. U.S. Deputy of Defense. Available at: https://www.defense.gov/
9. U.S. Air Force. Available at: https://www.af.mil/
10. Министерство обороны Российской Федерации. Available at: http://stat.mil.ru/index.htm References
1. Superanskaya A.V. Imya - cherez veka istrany. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2007.
2. Podol'skaya N.V. Slovar'russkoj onomasticheskoj terminologii. Moskva, 1988.
3. Suprun V.I. Onomasticheskoe pole russkogo yazyka i ego hudozhestvenno-'esteticheskij potencial. Volgograd: Peremena, 2000.
4. Kryukova I.V. Teoriya i praktika onomasticheskih i derivatologicheskih issledovanij. Periferijnye razryady onomastiki. Majkop, 2017; Glava 9: 169 - 183.
5. Sharafutdinova N.S. Pragmonimy v special'noj leksike po aviacii. Izdatel'stvo Gramota. Arhiv nauchnyh statej. Available at: https://www.gramota.net/materials/2/2016/3-2/53.html
6. Korotaeva I.'E. Klassifikaciya onomasticheskih realij aviacionnoj i kosmicheskoj tematiki. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2016; № 6 (61) 342 - 344.
7. Evseeva O.A., Avidzba D.H. 'Etimologiya a'eronautonimov. Sbornik statej mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Ufa: Omega Science, 2020: 123 - 124.
8. U.S. Deputy of Defense. Available at: https://www.defense.gov/
9. U.S. Air Force. Available at: https://www.af.mil/
10. Ministerstvo oborony Rossijskoj Federacii. Available at: http://stat.mil.ru/index.htm
Статья поступила в редакцию 11.11.20
УДК 811.521
Efimova S.K., master, senior lecturer, North-Eastem Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected] Dmitrieva T.B., MA student, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: [email protected]
REALIZATION OF PERSUASION IN JAPANESE CIRCLE MESSAGES OF HOKKAIDO UNIVERSITY (JAPAN). The paper is about the relevance of the study of linguistic realization of persuasion in Japanese business communication. There are characteristics of the circle messages as a type of business writing and features of the opposition "friend-or-foe" and "higher-lower" in Japanese. The analysis of persuasion in Russian linguistics is considered by the authors. The persuasion is