Научная статья на тему 'Сопоставительные анализы безэквивалентной лексики'

Сопоставительные анализы безэквивалентной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
333
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / СОПОСТАВЛЕНИЕ / СЕМАНТИКА СЛОВ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ОБЩНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Комилова Гулмира Олимовна, Инокова Мохигул Иномжон Кизи

В данной статье изложены не все возможности межъязыкового сопоставительного анализа русского, казахского языков. Но факты, приведённые в статье, позволяют говорить о его эффективности и продуктивности. А также говорится о том, что различные языки по-разному принимают один и тот же мир и обозначают одни и те же реалии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительные анализы безэквивалентной лексики»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ АНАЛИЗЫ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ

ЛЕКСИКИ Комилова Г.О.1, Инокова М.И.2

'Комилова Гулмира Олимовна - преподаватель; 2Инокова Мохигул Иномжон кизи - студент, кафедра английского языка и литературоведения, Каршинский государственный университет, г. Карши, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье изложены не все возможности межъязыкового сопоставительного анализа русского, казахского языков. Но факты, приведённые в статье, позволяют говорить о его эффективности и продуктивности. А также говорится о том, что различные языки по-разному принимают один и тот же мир и обозначают одни и те же реалии.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, сопоставление, семантика слов, языковая картина мира, лингвокультурная общность.

Больше всего материала для раскрытия своеобразия языковой картины мира и ее динамики во времени предоставляет лексико-семантический уровень, поскольку именно в лексике наиболее ярко отражается специфика национального мировосприятия. В каждом языке есть слова, которые нельзя адекватно перевести на другой язык. Это так называемая безэквивалентная лексика, которая обозначает предметы и явления, характерные для данной культуры и отсутствующие в культуре других народов. Например, рус. балалайка, каравай, кутья, крестник, пасха; каз. домбыра 'казахский музыкальный двухструнный инструмент', сээукеле 'головной убор невесты', кшз Yй 'юрта', к¥рт 'сушеный творог в виде шариков, приготовленный из овечьего молока', CYЙiншi 'подарок за сообщение радостной вести'; узб. кураш, навруз, махалля. По данным исследователей, безэквивалентная лексика занимает незначительное место в словарном составе, в русском языке - 6-7 % от всей общеупотребительной лексики [1, 94]. Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться также в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в другом языке, т.н. лакунах, «белых пятнах» на семантической карте языка. Ср.: в русском языке для обозначения лица женского пола, не состоящего в браке, наряду со словом девочка употребляется и слово девушка [3; 375]. В казахском языке этим словам соответствует одно - кыз '1. ребенок, младенец женского пола'; '2. незамужняя, совершеннолетняя, достигшая брачного возраста'. Ср. также: в казахском языке по сравнению с русским имеется больше однословных обозначений каждой из дочерей в отношении к другим детям этих же родителей: апа 'старшая сестра'; сщт 'младшая сестра в отношении старшей сестры'; карындас 'младшая сестра в отношении старшего брата'. В русском языке всем этим словам соответствует слово сестра [3; 84]. Для казахского языка в данном случае релевантными оказываются, во-первых, дифференциация по возрасту (старшая сестра, младшая сестра), во-вторых, пол лица соотнесения. Каждая лингвокультурная общность, таким образом, в определенной степени по своему расчленяет и классифицирует окружающий мир. Об одном и том же явлении реальной действительности у одного народа может быть общее, целостное понятие, нечленимое на части и обозначаемое одним словом широкой семантики, в то время как другому народу свойственны дробные, более узкие понятия о разновидностях этого явления, его частях осознаваемых как отдельные феномены и обозначаемых отдельными лексическими единицами. С другой стороны, «видя» один и тот же «предмет», люди воспринимают один и тот же предмет по-разному, именуя при этом не сам «предмет», а свое представление о нем. Так, со словом метро(политен) может быть связан самый

разный круг представлений: для носителей одного языка - это касса, касса-автомат, жетон, проездной билет (месячный, квартальный; ученический, студенческий,), льготный проезд, дежурный, охрана метрополитена; для носителей второго языка -касса, проездной билет (на одну, пять, десять, тридцать поездок), льготный проезд, дежурный, охрана метрополитена; Подобные расхождения в денотативной семантике разноязычных слов-коррелятов, обусловленные различиями в реалиях, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров называют лексическим фоном [1; 43]. Различия в культурах также могут влиять на существование отличий в семантике слов, которые совпадают по денотату. Эти слова могут дифференцироваться эмоционально-оценочными отличиями, символическим значением. Например, русское корыто соотносится в основном с тем же денотатом, на которое указывает казахская лексема астау: это 'посудина для стирки белья и других хозяйственных надобностей ' [3; 109]. Однако русская лексема, в отличие от своего казахского коррелята, развивает переносное значение: пренебр. 'о старом, негодном судне, лодке'. Шхуна опять стала отходить от баржи. - Блохин кричал уже сорванным голосом и метался вдоль: - Анфиса, беги сюда! Беги, а то сгоришь на этом гнилом корыте! Гладков, Вольница [3; 109]. Оценочное значение слова носит отрицательный характер. Негативно окрашено это слово и в устойчивом обороте «Остаться у разбитого корыта» (или «Оказаться у разбитого корыта», возникшее под влиянием «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина. Разбитое корыто стало восприниматься как символ потери, неудачи, краха. Для языкового сознания казахов актуально выражение-сравнение астаудай, которое передает значение 'тецкиген, астау тээрiздi, ж^мыр' [2; 387] .Таким образом, различные языки по-разному членят один и тот же мир и обозначают одни и те же реалии. Каждый народ создает свою культуру, а культура так или иначе отражается в языке.

Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.Язык и культура: Лингвострановедение в

преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

2. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт /Жалпы ред. бас. А.Ы. Ыскаков. Алматы, 1974.

1 том.

3. Словарь русского языка: В 4 томах / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985-1988, Т. 1.

1985; Т. 2. 1986; Т.4. 1988.

МЕТОД ПРОЕКТОВ НА УРОКАХ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА В ИНКЛЮЗИВНЫХ КЛАССАХ Крамарева Е.В.

Крамарева Елена Владимировна - учитель высшей квалификационной категории, Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 3, п. Эльбан, Амурский муниципальный район, Хабаровский край

Аннотация: автор статьи представляет свой опыт работы в инклюзивных классах на уроках изобразительного искусства. Метод проектов помог организовать работу на уроках всех учащихся. В статье представлено планирование работы при подготовке к уроку - проекту в инклюзивном классе. Ключевые слова: инклюзивный класс, проектный метод, опыт.

Инклюзивное образование сегодня с полным правом может считаться одним из приоритетов государственной образовательной политики России. Переход к нему

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.