Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ТИПОВ КУЛЬТУР'

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ТИПОВ КУЛЬТУР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИП КУЛЬТУРЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ПРЯМОЙ КОНТАКТ / КОСВЕННЫЙ КОНТАКТ / КОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ НЕУДАЧА / ДИСТАНЦИИ ОБЩЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна, Свойкина Елена Николаевна

В статье даётся краткая характеристика двух типов культур - английской и русской - с целью выявить их общие и отличительные черты. Проводится сравнение двух лингвокультур при помощи прямого и косвенного контактов. Выявляются различия, приводящие к разногласиям и коммуникативным неудачам. Предоставляются данные о соотношении русской и английской коммуникативной дистанции. Делается вывод о том, что коммуникативные неудачи возникают в результате недостаточного владения системой языковых знаков, незнанием культурных традиций, а также правил, принятых в другой стране. Приводятся примеры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Петрова Лиллия Геннадиевна, Свойкина Елена Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE CHARACTERISTICS OF RUSSIAN AND ENGLISH TYPES OF CULTURES

The article gives a brief description of two types of cultures - English and Russian - in order to identify their common and distinctive features. Two linguistic cultures are compared using direct and indirect contacts. The differences leading to disagreements and communication failures are revealed. Data on the ratio of Russian and English communication distance is provided. It is concluded that communicative failures arise as a result of insufficient knowledge of the system of language signs, ignorance of cultural traditions, as well as rules adopted in another country. Examples are given.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ТИПОВ КУЛЬТУР»

УДК: 001.53

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО

ТИПОВ КУЛЬТУР

Петрова Лиллия Геннадиевна

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Белгородский государственный национальный исследовательский

университет «НИУ БелГУ» (г. Белгород); Свойкина Елена Николаевна магистрант кафедры русского языка, профессионально-речевой и межкультурной коммуникации Белгородский государственный национальный исследовательский

университет «НИУ БелГУ» (г. Белгород)

Аннотация. В статье даётся краткая характеристика двух типов культур - английской и русской - с целью выявить их общие и отличительные черты. Проводится сравнение двух лингвокультур при помощи прямого и косвенного контактов. Выявляются различия, приводящие к разногласиям и коммуникативным неудачам. Предоставляются данные о соотношении русской и английской коммуникативной дистанции. Делается вывод о том, что коммуникативные неудачи возникают в результате недостаточного владения системой языковых знаков, незнанием культурных традиций, а также правил, принятых в другой стране. Приводятся примеры.

Ключевые слова: тип культуры, лингвокультура, прямой контакт, косвенный контакт, коммуникация, коммуникативная неудача, дистанции общения.

Annоtation. The article gives a brief description of two types of cultures - English and Russian - in order to identify their common and distinctive features. Two linguistic cultures are compared using direct and indirect contacts. The differences leading to disagreements and communication failures are revealed. Data on the ratio of Russian and English communication distance is provided. It is concluded that communicative failures arise as a result of insufficient knowledge of the system of language signs, ignorance of cultural traditions, as well as rules adopted in another country. Examples are given.

Key words: type of culture, linguoculture, direct contact, indirect contact, communication, communicative failure, communication distances.

Постановка проблемы. По сей день в мировом сообществе английский язык остаётся одним из самых распространённых языков международной коммуникации. В России постоянно возрастает количество людей, свободно изъясняющихся на английском языке. И, тем не менее, сегодня многие специалисты в области межкультурного общения утверждают, что для успешной коммуникации между представителями разных стран одного только знания иностранного языка недостаточно. К примеру, хорошо владея языком партнёра, и русские, и англичане часто неверно интерпретируют поведение друг друга, и поэтому часто нарушают нормы, принятые в другой культуре. Как результат, образуются предрассудки и стереотипы, которые оказываются значимым барьером для коммуникации, а в некоторых случаях и вовсе делают дальнейшее общение невозможным. Поэтому, на наш взгляд, представляется важным исследовать причины, приводящие к коммуникативным различиям между представителями английской и русской коммуникативных культур, которые в ряде случаев порождают коммуникативные неудачи.

Изложение основного материала. Чтобы приблизится к разгадке причин, приводящих к коммуникативным сбоям между представителями английской и русской лингвокультур, важно сконцентрироваться на сравнении их типологических характеристик. Для этого нами была использована схема, применяемая при анализе той или иной культуры. В её структуре важными составными элементами выступает целый ряд характеристик. Мы говорим об индивидуализме, отношении к власти, отношении ко времени, а также к деятельности, как таковой.

В первую очередь, остановимся на такой характеристике, как индивидуализм.

Отличия в проявлении индивидуализма у представителей русской и английской лингвокультур можно заметить в воспитании, в образе жизни, в определении культурных ценностей и отношении к ним, а также и в коммуникативном поведении.

В английской культуре первостепенное значение отдаётся интересам индивидуальной личности, «я» выше, чем «мы».

Личное важнее общественного, в основе выстраивания отношений лежат равенство и независимость. Во главу угла ставят проявление индивидуальности, а также свободу. Много говорят об уважении прав человека, соперничестве и конкуренции. Карьерный рост зиждется на личных качествах и персональных достижениях.

В русской культуре преобладают интересы семьи и коллектива. У русских «мы» стоит выше, чем «я», коллективные цели важнее своих собственных, отношения между членами группы более тесные, чем, например, в английской культуре. Продвижению по карьерной лестнице способствуют не его личные качества, а личные знакомства («блат») и умение выстраивать отношения.

Тем не менее, важно отметить, что в странах, в которых культивируются неидентичные типы культур, можно встретить представителей, которых мы относим и к «коллективистам», и к «индивидуалистам».

«Англоговорящие страны», с точки зрения поведения их членов общества, конечно, в большей мере относятся к индивидуалистскому типу культуры, чем Россия, хотя сейчас и для её населения характерно движение по направлению к индивидуализму.

В основу деления культур на два этих типа заложена, кроме всего прочего, дистанция, соблюдаемая людьми при общении друг с другом. У «индивидуалистов» дистанция больше, чем у «коллективистов». Горизонтальная дистанция показывает степень социально-психологической близости между людьми.

Культуры, в которых принято соблюдение дистанции общения, мы называем дистантными. Англичане принадлежат к этому типу культуры. Для них важно личное пространство, ценятся независимость и неприкосновенность, нарушение личного пространства осуждается.

Культуры, у которых короткая дистанция общения, мы называем контактными. В таких культурах ценятся общительность, широко используется тактильная коммуникация. Русские, хотя и не все, и не в любой ситуации общения, тяготеют к контактному типу культуры.

В каждой культуре расстояние между собеседниками зависит от межличностных отношений участников коммуникации, их возраста, статуса, времени и места общения.

Выделяют четыре типа дистанции:

1. Интимную (intimate) - общение близких людей наедине, когда разговор ведётся шепотом.

2. Персональную, или личую (personal) - дистанция, при которой близкие люди, находясь в общественном месте, говорят вполголоса.

3. Социальную (casual) - расстояние между коллегами или продавцом и покупателем, когда говорят в полный голос.

4. Публичную (public) - учитель и ученики, докладчик - аудитория, при такой дистанции говорят громко.

В таблице представлены данные о соотношении русской и английской коммуникативной дистанции.

Таблица 1

Соотношение русской и английской коммуникативной дистанции

Тип дистанции Русские Англичане

интимная 10-18см 10-45см

персональная 15-25см 45-100см

социальная 30см-2м 1-4м

публичная 2,5см 3,5см

Принятую в любой культуре дистанцию общения необходимо знать для того, чтобы правильно понимать поведение людей. Различия в дистанции касаются не только использования пространства, они также формируют особенности вербальной/ невербальной коммуникации.

В английской культуре для обозначения межличностной коммуникации существует термин «privacy» - зона личной автономии, конфиденциальности, соблюдение которой является важнейшей культурной ценностью и которая проявляется в повседневной жизни англичан.

Эта культурная ценность находит отражение в коммуникации, с ее помощью можно объяснить многие особенности коммуникативного поведения представителей английской культуры.

Вторым параметром классификации культур, рассматриваемым нами, является вертикальная дистанция, или отношение к власти.

Этот параметр культуры также находит своё отражение в культурных ценностях. Во многих странах с вертикальной дистанцией неравенство или расхождение носит акцентный характер, отношения строятся на почитании, послушании, подчинении. Выполнение указаний старших по статусу и по возрасту считается обязатель-

В странах, где преобладает низкая вертикальная дистанция, власть, напротив, не дает отдельных привилегий

и льгот. Органы власти более доступны, а их представители открыты для граждан. Там ценятся образованность, активность, личные достижения и достоинства, а не статус, как в странах с высокой вертикальной дистанцией.

Эта дистанция проявляется на протяжении всей жизни человека в таких типах взаимоотношений, как подчиненные-начальники, студенты-преподаватели, дети-родители.

Сравнивая английскую и русскую культуры по общесоциальным параметрам, можно сделать вывод, что для индивидуалистов - представителей английской культуры - типична горизонтальная дистанция и совсем не значима вертикальная, а для представителей русской культуры, характерна незначительная горизонтальная и наиболее выраженная вертикальная дистанция.

Отношение ко времени, является еще одним культурным параметром, играющим важную роль в коммуникации.

Рассматриваемые культуры отличаются друг от друга тем, как люди относятся ко времени, насколько они его ценят, каким образом используют. В одних культурах время является одной из главных ценностей, большое значение придается пунктуальности, а в других более важны межличностные отношения.

Американскому культурологу Э. Холлу принадлежит идея о том, что в зависимости от отношения ко времени все культуры делятся на монохронные и полихронные.

В монохронных культурах - деятельность человека расписана по четкому, определенному графику, он сосредотачивает свое внимание на выполнении одной задачи и переходит к следующей только после завершения первой.

В полихронных культурах - человек обращает свое внимание одновременно на несколько событий, ведет себя более гибко и способен выполнять несколько дел одновременно, личностные отношения могут выходить на первое место.

В каждой культуре могут присутствовать элементы как монохронной, так и полихронной культуры, однако доминирует всегда только один тип.

Э. Холл относит русскую культуру к полихронному типу, а английскую -к монохронному, отмечая, что представители английской культуры обычно более пунктуальны, серьезнее относятся к намеченным срокам [4, С. 13-15].

Проведем сравнение английского и русского слова «час». Как известно, в любой культуре час - это единица времени, которая равна шестидесяти минутам. Но, если в офисе иностранной фирмы вы скажете: «встретимся через час», то может возникнуть вопрос: «Какой час, английский или русский?».

Англичане любят и ценят время и относятся к нему с уважением и деликатностью. Любое опоздание они расценивают как неуважение и отсутствие интереса к собеседнику, и это нередко может стать причиной коммуникативных сбоев. Это не всегда можно сказать о русских, которые позволяют себе немного опоздывать и вплоть до недавнего времени никогда не делали акцент на пунктуальности.

Согласно правилам этикета, если приглашают по телефону, то это следует делать за 10 дней, а если это письменное приглашение, то - за 3 недели. У русских при приглашении друзей на ужин достаточно телефонного звонка и еще в конце разговора добавить: «созвонимся», что для американца является недопустимым. Англичанину непонятно, зачем ему русский приятель предлагает «созвониться». Он решит, что у вас есть сомнения, сможете ли вы прийти на ужин, или вы вообще не уверены, что хотите прийти [1, С. 121]. Дело в том, что в английском языке нет полного аналога русскому слову «созвонимся». Если встреча уже назначена, то зачем созваниваться.

Приведем еще один пример, как по-разному воспринимают время представители этих двух наций.

У англичан утро длится двенадцать часов от полуночи до полудня. Нередко загулявшая английская молодежь приходит домой не в час ночи, а в час утра. Потом у них наступает день, но не day, как отмечено в русско-английском словаре, а afternoon - это время после полудня, оно продолжается от полудня, и где-то часов до пяти или шести, затем наступает вечер. Он начинается в восемь часов, который плавно перетекает в короткую ночь, а потом наступает полночь, где через час уже подходит и долгожданное утро.

Естественно, знание этих нюансов помогает избегать конфликтов в коммуникативном поведении и даёт возможность лучше понимать своего собеседника - представителя иной культуры.

Рассмотрим еще один параметр классификации культур - это отношение к деятельности. Нации можно разделить на статичные и деятельностные, а также статично-деятельностные. Они отличаются тем, как народ строит свою деятельность: кто-то пассивно относится к происходящим вокруг него событиям, а кто-то, напротив, становятся их инициатором [2, С. 41].

Английскую культуру Л. Виссон и Т.В. Ларина относят к деятельностной. Как отмечает Л.Виссон: «Американцы свято верят, что нести сознательную ответственность за свои действия, и более того, за их последствия может только сам человек» [1, С. 156].

Многие исследователи также отмечают, что такие понятия как душа, тоска и судьба свойственны русской культуре. Как отметил А.Д. Шмелев: «Для русского сознания судьба это что-то неизбежное и неминуемое...»

[3, С. 210]. Действительно, русские часто жалуются и пеняют на судьбу. Например, у нас есть такие фразеологизмы: быть в руках судьбы; судьба сыграла (со мной) злую шутку и т.д.

Но, несмотря на все это, нельзя сказать, что русским людям свойственно пассивное отношение к жизни. Под влиянием тех или иных проявлений английской культуры, россияне постепенно становятся все более активными, и поэтому, на наш взгляд, Т.В. Ларина относит русскую культуру к одному из переходных типов.

Выводы. Таким образом, проведённый нами сравнительный анализ английской и русской культур выявил основные различия, которые лежат в основе коммуникативных ценностей их представителей, а также указал на некоторые особенности поведения представителей этих двух народов. На наш взгляд, коммуникативные неудачи возникают в случае, когда говорящие совершают различные ошибки на интуитивном уровне, опираясь на нормы и традиции своей культуры. Поэтому для преодоления коммуникативных сбоев, нужно тщательно подходить к изучению культурных различий народов, населяющих ту или иную страну. Список литературы:

1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. - М.: Р. Валент, 2003. - 191 с.

2. Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация - М.: Языки славянской культуры, 2013.

- 357c.

3. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. - М.: Языки славянской культуры, 2002.

- 224 с.

4. Холл, Э. Т. и Холл, М. Р. Понимание культурных различий: немцы, французы и американцы. - Ярмут, Мэн: Межкультурная пресса, 1990.

УДК 339.138

ВОВЛЕЧЕНИЕ ЛИЦ С ОВЗ К СПОРТИВНОМУ ОБРАЗУ ЖИЗНИ ПОСРЕДСТВОМ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ

Платонова Айше Вадимовна,

кандидат наук по социальным коммуникациям, доцент Институт медиакоммуникаций, медиатехнологий и дизайна федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» (г. Симферополь);

Асеев Сергей Сергеевич, студент

Институт медиакоммуникаций, медиатехнологий и дизайна федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» (г. Симферополь)

Аннотация. В статье первоочередно были рассмотрены теоретические основы социальной рекламы, а также ее специфика в сфере спорта. Проанализирована реклама социальной направленности и выделены факторы формирования освещенности социально-значимых вопросов в сфере спорта. Ключевые слова: социальная реклама; спорт; ОВЗ.

Annotation. The article primarily considered the theoretical foundations of social advertising, as well as its specificity in the field of sports. The advertising of a social orientation is analyzed and the factors of formation of the coverage of socially significant issues in the field of sports are highlighted. Key words: social advertisement; sport; HIA.

Постановка проблемы. Coциaльнaя peклaмa в Poccии в cтaнoвитcя вте бoлee знaчимoй, cepьёзнoй, злoбoд-жвшй, orn пpизывaeт ocтaнoвитьcя и зaдумaтьcя гад cepьёзными жиз^нными пpoблeмaми, выpaбaтывaeт

*Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства науки и высшего образования Российской Федерации, программа «Приоритет-2030» № 075-15-2021-1323.

This study was financially supported by the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation, Priority-2030 programm N 075-15-2021-1323.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.