Научная статья на тему 'ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОЛОРИТА В ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК'

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОЛОРИТА В ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
778
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ МЕНТАЛИТЕТ / АНГЛИЙСКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА / КЛАССИФИКАЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ ТИПОВ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыжикова А.С.

Каждый народ видит мир по-разному, и этот взгляд преломляется в зависимости от типа культуры. Язык народа - это достоверный источник, который может помочь в изучении национального колорита. Опыт, знания, информация, накопленные в произведениях народного творчества являются надежным ресурсом для изучения национально-культурного колорита страны. Цель работы - определить влияние английского менталитета на язык и содержание английских народных сказок. Задачи исследования: рассмотреть понятие менталитет; изучить основные классификации культурных типов; провести анализ английских народных сказок и выявить проявления национального английского менталитета на их примере. Объект исследования - национальный менталитет английской культуры. Методы исследования: теоретические: изучение и анализ научной литературы, народных английских сказок; практические: сравнение, наблюдение. Результаты и выводы. После анализа нескольких английских народных сказок, был сделан вывод, что английская народная сказка является отражением национальных черт английского народа, которые описывали в своих работах В.В. Овчинников и И.А. Стернин, а также культурного типа, который описывали Г. Хофстеде, Э. Холл, Стродбек и Клакхон. Проанализировав материал, было найдено большое количество ярких примеров, иллюстрирующих влияние менталитета на синтаксическую, грамматическую структуру, на лексический состав.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF NATIONAL AND CULTURAL FLAVOR IN THE LANGUAGE ON THE EXAMPLE OF ENGLISH FOLK TALES

Each nation sees the world differently, and this view is refracted depending on the type of culture. The language of the people is a reliable source that can help in the study of national color. The experience, knowledge, information accumulated in the works of folk art are a reliable resource for studying the national and cultural flavor of the country. The purpose of this article is to determine the influence of the English mentality on the language and content of English folk tales. Tasks: consider the concept of mentality; to study the main classifications of cultural types; to analyze the English folk tales and identify the manifestations of the national English mentality on their example. The object of the research is the national mentality of the English culture. Research methods: theoretical: study and analysis of scientific literature, English folk tales; practical: comparison, observation. Results and conclusions. After analyzing several English folk tales, it was concluded that the English folk tale is a reflection of the national traits of the English people, which were described in their works by V.V. Ovchinnikov and I.A. Sternin, as well as the cultural type, which was described by G. Hofstede, E. Hall, Strodbeck and Kluckhohn. After analyzing the material, a large number of vivid examples was found. This illustrates the influence of mentality on the syntactic, grammatical structure, on the lexical composition.

Текст научной работы на тему «ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОЛОРИТА В ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК»

Ф^РУ м

молодёжной науки ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

Отражение национально-культурного колорита в языке на примере английских народных сказок

Рыжикова А. С.,

anya.pavlova3@yandex. т

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого (г. Великий Новгород, Россия)

УДК 80

Аннотация. Каждый народ видит мир по-разному, и этот взгляд преломляется в зависимости от типа культуры. Язык народа - это достоверный источник, который может помочь в изучении национального колорита. Опыт, знания, информация, накопленные в произведениях народного творчества являются надежным ресурсом для изучения национально-культурного колорита страны. Цель работы -определить влияние английского менталитета на язык и содержание английских народных сказок. Задачи исследования: рассмотреть понятие менталитет; изучить основные классификации культурных типов; провести анализ английских народных сказок и выявить проявления национального английского менталитета на их примере. Объект исследования - национальный менталитет английской культуры. Методы исследования: теоретические: изучение и анализ научной литературы, народных английских сказок; практические: сравнение, наблюдение. Результаты и выводы. После анализа нескольких английских народных сказок, был сделан вывод, что английская народная сказка является отражением национальных черт английского народа, которые описывали в своих работах В.В. Овчинников и И.А. Стернин, а также культурного типа, который описывали Г. Хофстеде, Э. Холл, Стродбек и Клакхон. Проанализировав материал, было найдено большое количество ярких примеров, иллюстрирующих влияние менталитета на синтаксическую, грамматическую структуру, на лексический состав.

Ключевые слова: английский менталитет; английская народная сказка; классификация культурных типов; национальный характер.

Reflection of national and cultural flavor in the language on the example of English folk tales

Ryzhikova A.S.,

anya.pavlova3@yandex. ru

Yaroslav-the-Wise Novgorod

State University

(Veliky Novgorod, Russia)

UDC 80

Annotation. Each nation sees the world differently, and this view is refracted depending on the type of culture. The language of the people is a reliable source that can help in the study of national color. The experience, knowledge, information accumulated in the works of folk art are a reliable resource for studying the national and cultural flavor of the country. The purpose of this article is to determine the influence of the English mentality on the language and content of English folk tales. Tasks: consider the concept of

mentality; to study the main classifications of cultural types; to analyze the English folk tales and identify the manifestations of the national English mentality on their example. The object of the research is the national mentality of the English culture. Research methods: theoretical: study and analysis of scientific literature, English folk tales; practical: comparison, observation. Results and conclusions. After analyzing several English folk tales, it was concluded that the English folk tale is a reflection of the national traits of the English people, which were described in their works by V.V. Ovchinnikov and I.A. Sternin, as well as the cultural type, which was described by G. Hofstede, E. Hall, Strodbeck and Kluckhohn. After analyzing the material, a large number of vivid examples was found. This illustrates the influence of mentality on the syntactic, grammatical structure, on the lexical composition.

Keywords: English mentality; English folk tale; classification of cultural types; national character.

Введение

Тема взаимосвязи языка и менталитета находит проявление в трудах, исследованиях многих филологов, языковедов прошлых столетий, но она остается актуальной до сих пор. Частые недопонимания, конфликты между народами, людьми разных национальностей доказывают, что преобладающее большинство людей не имеет представлений об особенностях своей и других культурах. Данная тема расширяет кругозор человека, делает его добрее, в результате уменьшается количество конфликтов и ссор; человек начинает думать, анализировать прошлое своего народа, собственную жизнь и размышлять об огромном влиянии национального характера на жизнь людей.

В наши дни вопрос языка, фольклора и культуры и их взаимосвязи является темой изучения многих исследователей. Л.В. Эпоева объясняет высокий интерес к данной теме следующим образом: «древнейшие представления о мире зафиксированы в фольклоре, мифологии и влияют на формирование и отражение менталитета» [8, c. 48].

Основная часть

Понятие менталитет не имеет единого определения. Слово происходит от латинского mentis, т е. ум, рассудок, мышление, образ мыслей. Западные ученые придерживаются мнения, что менталитет включает базовые представления о человеке, его месте в природе, мире и обществе. Помимо западных исследователей, огромный вклад в изучение понятия «менталитет» внесли отечественные ученые, например, А. Гуревич, который определяет менталитет, как: «представления людей, заложенные в их сознании культурой, языком, религией, воспитанием, социальным общением» [4, с. 49].

Лурье С. в своей работе «Историческая этнология» определяют менталитет как «систему мировоззрения, основанную на этнической картине мира, передающуюся в процессе социализации и включающую в себя представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкретных обстоятельствах» [7, с. 228]. Таким образом, можно утверждать, что менталитет влияет на коммуникативное поведение.

Многие антропологи, психологи исследовали национальный характер разных народов и разработали классификации культурных типов. В ходе нашего исследования мы опирались на следующие классификации: типология культурных измерений Хофстеде; классификация Э.

молодёжной науки

Youth Science Forum Journal

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

молодёжной науки

Youth Science Forum Journal

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

Холла по критерию время, контект; теория системы ценностей Стродбека и Клакхона; а также на исследования В. Овчинникова и И.А. Стернина.

Английская народная сказка иллюстрирует в полной мере национальные особенности народа, описанные исследователями. Нами был проведен анализ нескольких английских народных сказок, и мы обнаружили, что содержание и язык сказок совпадает с особенностями, характерными для английского культурного типа.

Грамматика, синтаксис содержат в себе много информации о ценностях, особенностях культуры. Английскому предложению характерна следующая структура: субъект, предикат, объект. Согласно научной статистике, лишь в 30% от общего количества английских предложений нет субъекта, в то время как, к примеру, в японском языке эта цифра куда больше - целых 75% [1, с. 30]. Это говорит о том, что английскому обществу характерен индивидуализм, англичане ценят личные права, свободу. Японскому обществу свойственен коллективизм, они ставят на первое место интересы общества, о своих амбициях, желаниях непринято говорить. Еще одним примером проявления индивидуалистской культуры служит тот факт, что местоимения «I» пишется прописной буквой, тогда как в русском языке местоимение «Вы».

В личных предложениях человек является основной фигурой, в безличных предложениях существует сила, на которую человек не способен повлиять. Английская культура относиться к числу деятельностных, люди считают, что именно они влияют на свою жизнь и преобразовывают ее. Русский и английский языки сильно различаются по типам культур, а также строению языков, благодаря чему на следующих примерах из сказок можно рассмотреть эти особенности:

And I heard a kind of a sort of humming - И вот почудилось мне, будто в ней что-то жужжит. (Tom Tit Tot) [5, c. 29]

I shan't have to kill you - мне не надо будет тебя казнить (Tom Tit Tot) [5, c. 30] Well, she was that frightened - Страшно стало королеве. (Tom Tit Tot) [5, c. 30] all of a sudden she heard a sort of a knocking - Вдруг слышит - кто-то тихонько стучится. (Tom Tit Tot) [5, c. 31]

Well, so they were married - Сыграли свадьбу. (Tom Tit Tot) [5, c. 31] I want nothing but ... - Ничего мне не надо. (Jack the Giant Killer) [5, с.52] I'm hungry - мне хочется есть (Jack and the Beanstalk) [5, c. 77]

Модели типа «Мне хочется»; «Мне почудилось» доказывают, что для русского человека события происходят без их активного участия. В английской культуре, как индивидуалистической, высокая тенденция начинать предложения с местоимения «I», это говорит о доминировании личной ответственности за происходящее. Так, в сказке «The Ass, the Table and the Stick», герой, устав от безденежной жизни, собрался с силами и пошел искать своё счастье, влюбившись в юную девушку, он не сдавался и добивался разрешения руки у ее отца. Несмотря на обман гнусного хозяина постоялого двора, Джек не сетовал на судьбу и то, какие трудности они ему преподносит. Деятельный тип культуры также можно увидеть на следующих примерах:

Jack felt a little tired. but he was a very persevering boy, and he knew the way to succeed in any thing is not to give up. So after resting for a moment he went on. (Jack and the Beanstalk) [5, c.78]

Two in each hand and one in your mouth", says Jack, as sharp as a needle. (Jack and the Beanstalk) [5, c. 78]

Помимо преобладания конструкций с активным субъектом, стоит также отметить, что в английском языке чаще используется местоимение «I», чем «we». В проанализированных нами сказками, местоимение «I» встречается 214 раз, местоимение «we» 20 раз.

В героях ценятся ум, находчивость, а глупость и лень, как на примере сказки Mr. Vinegar, приводят к горю и разочарованиям, а в некоторых случаях к потере имущества. В английской сказке герой сам должен добиваться лучшей жизни, как в сказке «The Old Woman and Her Pig»,

молодёжной науки

Youth Science Forum Journal

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

которой пришлось потратить много времени, чтобы найти людей, животных, которые заставили бы свинью пройти через ворота. В конечном итоге, герой добивается своей цели, благодаря настойчивости и упорству. В то время как в русской сказке, судьба сама преподносит герою неожиданные повороты судьбы, как в сказке «По щучьему веленью».

Мы изучили русский вариант английских сказок, обнаружилось много изменений в структуре предложений. Прежде всего, в русском варианте преобладает большое количество повелительных предложений, что подтверждает высокие показатели по критерию дистанция власти. В 17 английских сказках количество повелительных предложений ровняется 200. В пяти русских аналогах мы находим уже более 200 повелительных предложений.

Англичане не так часто, как русские, прибегают к использованию повелительного наклонения, так как «употребляя императив, говорящий изначально ставит себя выше своего собеседника, опускает его на более низкую статусную позицию» [6, с. 163]. Для русского языка характерно использование повелительных предложений, так как русская культура имеет высокий показатели по измерению дистанция власти по Хофстеде. Это означает, что существует представление, что люди не равны, свойственна централизация власти, большее значение придается статусу и званию. Поэтому при переводе происходила замена повествовательных предложений на повелительные.

and if I stay here, maybe I shall go mad before I see anything - Не все же с отцом-матерью сидеть! (Jack and his Golden Snuff-box) [5, c. 93]

Так как английской культуре соответствует низкая дистанция власти, то собеседники, несмотря на высокое статусное положение, стремятся демонстрировать уважение и принцип равенства.

Так, например, в сказке «Tom Tit Tot», король гуляет по городу один без охраны, и его привлекает песня женщины. Король вежливо называет женщину «good woman», и у них завязывается беседа.

The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldn't hear, so he stopped and said:

«What was that you were singing, my good woman?» [5, c. 28]

В другой сказке «Jack and His Golden Snuff-Box», Джек идёт на поиски своего замка и находит помощь у короля, к которому он легко попадает на аудиенцию, и который охотно предлагает свою помощь.

«No, but I am the king of all the little mice in the world, and I will call them all up in the morning, and maybe they have seen something of it» [5, c.95]

«Then Jack got a good meal and bed, and in the morning he and the king went on to the fields» [5, c. 95]

«The king said to him: 'Leave your horse here with me till you come back, and take one of my best horses under you» [5, c.95]

Власть открыта и близка к народу, стремиться ему помочь. Человека, наделенного властью, и обычного горожанина могут объединять неформальные отношения. Это находит проявление в современной жизни. Неформальное общение между начальством и подчиненными не считается дурным тоном. Употребление фраз типа «Hi, Tom», вместо «Hello, Mr. Smith» более распространено. Также, в определенные часы любой человек может посетить заседания в Парламенте, Верховном суде и Букингемский дворец.

Еще одной особенностью в строении английских предложений является избегание отрицательной формы повелительного наклонения.

till you are near your death. - пока не окажешься на волосок от смерти! (Jack and the Beanstalk) [5, c.78]

Cheer up! - Не унывай, мама! (Jack and the Beanstalk) [5, 79]

Ф^РУ м

молодёжной науки ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

Другой особенностью английского менталитета является позитивное мышление, благодаря чему они предпочитают утвердительные конструкции. Позитивный и оптимистичный настрой на жизнь проявляется и в английских сказках. Так, например, в сказке «Nix Nought Nothing» повествование заканчивается тем, что женщину, заколдовавшую сына короля, пытавшуюся отомстить за убитого сына, приговаривают к смерти. Но несмотря на это герои счастливы.

But as for the hen-wife, she was put to death. And they lived happy all their days. (Nix Nought Nothing) [5, c. 44]

В сказках часто встречаются слова с положительным значением: good, perfect, happy. Более того, положительное значение в некоторых примерах усиливается с помощью таких слов, как extremely.

When the king got home again, he was extremely happy to see his wife again, and his young son (Nix Nought Nothing) [5, c. 43]

Mrs. Vinegar, who was a perfect housewife (Mr. Vinegar) [5, c.105]

However, being healthy and, as a rule, happy, he soon fell asleep and slept like a top. (Jack and the beanstalk) [5, c.77]

they were good Bears--a little rough or so, as the manner of Bears is, but for all that very good-natured and hospitable. (The story of the three Bears) [5, c. 110]

He ate him for supper, and lived happy ever afterwards.( The Story Of The Three Little Pigs) [5, c. 115]

Фразу «to seek someone's fortune» можно назвать наиболее употребляемой. There was an old sow with three little pigs, and as she had not enough to keep them, she sent them out to seek their fortune. (The Story of the Three Little Pigs)

I will take it on my back, and we will go forth to seek our fortune. (Mr Vinegar) [5, c. 105] .one morning he started to go and seek his fortune. (How Jack Went To Seek His Fortune); [5, с. 130]

And she had two sons; and by-and-by it was time for the wife to send them away to seek their fortune (The Red Ettin) [5, c. 153]

Более того, эту фразу мы встречаем в самом названии сказки - «How Jack went to seek his fortune»

Герои сказок воодушевленно отправляются на поиски счастья. Их позитивный настрой проявляется в умении не расстраиваться неудачам и идти до конца. В этом опять проявляется деятельный тип английской культуры, а также маскулинные черты общества - амбициозность, стремление следовать поставленным целям.

Jack made the best of his way by travelling as fast as he could. (Jack the Giant-Killer) [5, с.54] По отношению к времени Э. Холл выделяет 2 типа культур: монохронные и полихронные. Монохронный тип представляет время линейно, время - дефицитный ресурс, который необходимо нормировать и контролировать с помощью расписаний. Для людей этого типа время ассоциируется с деньгами, которое они бояться провести бездумно или же в ущерб их целям, задачам. В таких культурах ценится пунктуальность, хорошая организация и разумное использование времени.

В полихронном типе люди придают большее значение человеческим отношениям, их поддержанию, нежели личностным задачам. Люди могут делать несколько дел одновременно, легко менять планы.

Английской культуре соответствует монохронный тип, люди высоко ценят время, а, следовательно, пунктуальность. Доказательством собранности служат примеры:

«Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that?» The gardener's boy said: «Sure it's the time that my mother takes up the vegetables for the queen's dinner.» (Nix Nought Nothing) [5, c. 43]

молодёжной науки

Youth Science Forum Journal

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

«I will be ready at three,» - said the wolf. (The Story Of The Three Little Pigs) [5, c. 114] Пример пунктуальности тоже находит отражение в сказках:

«Very well,» said the little pig, «I will be ready. What time do you mean to go?» - «Oh, at six o'clock.» Well, the little pig got up at five... (The Story Of The Three Little Pigs) [5, c. 113]

Также, часто даётся четкое описание временного промежутка, что доказывает бережное и внимательное отношение к времени:

«There is a stable seven miles long and seven miles broad, and it has not been cleaned for seven years, and you must clean it to-morrow, or I will have you for my supper» (Nix Nought Nothing) [5, c. 44]

«...an old woman called after the prince, saying, "He has owed me two pence these seven years.» (Jack The Giant-Killer) [5, c. 53]

« And they let him go, and he was down for three days and three nights» (Jack And His Golden Sniff-Box) [5, c. 95]

« They were nine days on their journey» (Jack And His Golden Sniff-Box) [5, c. 94] Будучи индивидуалистами, англичане ценят своё время, личную жизнь, но также они проявляют уважение и по отношению к собеседнику. Теория вежливости, описанная П.Брауном и С.Левинсоном, говорит о том, что один человек может обладать сразу позитивной и негативной вежливостью. «Позитивное лицо вежливости - это озабоченность тем, чтобы окружающие хорошо думали о ней/нем как о вносящем позитивный вклад в общественный порядок. Негативное лицо вежливости оставляет за индивидом право невмешательства в его/ее дела» [2, с. 45]

Для англичанина свойственно транслировать позитивный взгляд на мир, оптимизм и невмешательство в личную жизнь и уважение. Это подтверждает такие ценности общества, как свободолюбие, автономность. По этой причине, косвенно-вопросительные высказывания так распространены.

I wonder if you could give me some breakfast? (Jack and the Beanstalk) [5, c.79] I wonder if it will ever grow? (Jack and the Beanstalk) [5, c.78]

Which would you like best for me to make you, a little cake and bless you, or a big cake and curse you? (Jack and his Golden Snuff-box) [5, c.93]

К природе англичане относятся с уважением и гордятся ее красотой. Они считают, что с природой нужно жить в гармонии, не довлеть над ней. В сказках часто встречаются слова: tree, mountain, river, lake. Еще характерно для английской народной сказки использование имен собственных, что может говорить о патриотизме и гордости людей за свои живописные земли.

When good King Arthur reigned, there lived near the Land's End of England, in the county of Cornwall (Jack the Giant Killer) [5, c. 52]

The news of Jack's victory soon spread over all the West of England, so that another giant, named Blunderbore (Jack the Giant Killer) [5, c.53]

Учитывая тот факт, что английская культура не имеет выраженного типа по параметру низкоконтектсная и высококонтекстная культура, мы можем увидеть разные черты в общении героев. В большей степени, герои склонны сдерживать свои эмоции, не показывать своих чувств, в особенности негативных. Если герой чувствует себя обиженным, оскорблённым, он не скажет об этом собеседнику, основная доля информации сохраняется внутри человека.

The other thing that the gentleman told him to do was to fell all the great trees for miles around by eight o'clock in the morning; and, to make my long story short, it was done, and it pleased the gentleman. (Jack and his Golden Snuff-Box) [5, c. 94]

Заключение

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В ходе работы мы добились поставленной цели, нами были изучены английские народные сказки на предмет наличия в них особенностей проявления национальных особенностей народа.

молодёжной науки

Youth Science Forum Journal

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

Проанализировав материал, мы нашли большое количество ярких примеров, иллюстрирующих влияние менталитета на синтаксическую, грамматическую структуру, на лексический состав. Таким образом, можно утверждать, что народные сказки являются надежным и интересным источником для изучения национального колорита англичан.

Актуальность темы еще раз подтверждают слова Т. Волчок: «В любой культуре», - пишет она, - «присутствуют общечеловеческие ценности, но их значимость и соотношение у разных народов заметно различаются. Поэтому тема нравственных приоритетов исключительна, важна для понимания менталитета той или иной этнической общности» [3, с. 109].

Библиографический список

1. Jandt F. An Introduction to Intercultural Communication. Dallas: DPC, 1995. 448 p.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного - 4-е изд. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

3. Волчок Т.П. Гражданское воспитание на уроках общественных дисциплин в связи с новым менталитетом // Народное образование Якутии, 1997. 112 с.

4. Гуревич П.С. Культурология. М.: КноРус, 2011. 448 с.

5. Джозеф Я. English Fairy Tales. М.: Книга по Требованию, 2016. 288 с.

6. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, М., 2003. 315 с.

7. Лурье С. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1998. 448 с.

8. Эпоева Л.В. Образные художественные средства в языке волшебной сказки // Культурная жизнь Юга России. 2007. № 1. 48-50 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.