Научная статья на тему 'СОПОСТАВИМЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

СОПОСТАВИМЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ЯЗЫК / ЛЕКСИКА / ГРАММАТИКА / КОНТРАСТИВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Неустроева Яна Дмитриевна

История лингвистических учений особенно богата разнообразными синтаксическими концепциями и наблюдениями. В последние десятилетия в языкознании наблюдается перенос акцентов в исследовательских интересах с изучения языка как внутренней системы, в которой все взаимосвязано на изучение языка-речи как деятельности. Современные лингвистические разведки характеризуются тенденцией к синтезу различных подходов, которая является достаточно плодотворной. Лингвистика на современном этапе заинтересована в решении большого количества вопросов, связанных с межчеловеческой коммуникацией. Вслед за парадигмальной переориентацией лингвистических учений и утверждением антропоцентрической лингвистики в центре лингвистических исследований находится человек-субъект, который мыслит, размышляет, имеет определенные чувства и эмоции. Несмотря на то, что человек является активным субъектом познания, язык является одним из инструментов его познания в окружающем мире. В контексте исследования языка как инструмента изучения окружающей среды на особое внимание заслуживает категория модальности - комплекс актуализационных категорий, которые характеризуют отношение содержания выражения к действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A COMPARABLE ANALYSIS OF THE SYNTACTIC STRUCTURE OF INTERROGATIVE SENTENCES IN RUSSIAN AND CHINESE

The history of linguistic teachings is especially rich in various syntactic concepts and observations. In recent decades, there has been a shift in linguistics in research interests from the study of language as an internal system in which everything is interconnected to the study of language-speech as an activity. Modern linguistic research is characterized by a tendency to synthesize various approaches, which is quite fruitful. Modern translation studies as a science, one of the tasks of which is to establish the principles of decoding and encoding verbal material during the transition from one language picture of the world to another, fruitfully uses methods of contrastive research, because the problems of translating syntactic constructions are one of the priority areas of modern linguistics. Therefore, the relevance of the chosen topic is due to the general trend of modern linguistic research towards a multidimensional analysis of the structural features of languages of various types, in particular, the use of the results of contrastive studios in translation studies.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИМЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

Сопоставимый анализ синтаксической структуры вопросительных предложений русского и китайского языков

Неустроева Яна Дмитриевна,

докторант, Институт литературы, Хэйлунцзянский университет E-mail: yananeustroeva @ icloud.com

История лингвистических учений особенно богата разнообразными синтаксическими концепциями и наблюдениями. В последние десятилетия в языкознании наблюдается перенос акцентов в исследовательских интересах с изучения языка как внутренней системы, в которой все взаимосвязано на изучение языка-речи как деятельности. Современные лингвистические разведки характеризуются тенденцией к синтезу различных подходов, которая является достаточно плодотворной. Лингвистика на современном этапе заинтересована в решении большого количества вопросов, связанных с межчеловеческой коммуникацией. Вслед за парадигмальной переориентацией лингвистических учений и утверждением антропоцентрической лингвистики в центре лингвистических исследований находится человек-субъект, который мыслит, размышляет, имеет определенные чувства и эмоции. Несмотря на то, что человек является активным субъектом познания, язык является одним из инструментов его познания в окружающем мире. В контексте исследования языка как инструмента изучения окружающей среды на особое внимание заслуживает категория модальности - комплекс актуализационных категорий, которые характеризуют отношение содержания выражения к действительности.

Ключевые слова: перевод, язык, лексика, грамматика, кон-трастив.

о с

U

см со

Анализ теоретических работ подтвердил недостаточное внимание ученых исследованию сопоставимого анализа синтаксической структуры русского и китайского языков. Так, сопоставимым исследованиям в области синтаксиса английского, русского языков посвящены труды Г.Г. Дринко и Р.А. Турбабаевой. Особенно полезными оказались сравнительные исследования по проблемам контрастивистики.

Начиная со второй половины ХХ века появился ряд работ, посвященных грамматике китайского языка (В. Горелов А. Драгунов, Т. Задоенко, Е. Шутова, О. Симпсон, С. Томпсон, Ли Цзиньси Ш 1Ш&В, Ян Шуда Ван Ли Чэнь Юань Ш

Исследованиям синтаксиса китайского языка посвящена работа Е.И. Шутовой «Синтаксис современного китайского языка».

Однако синтаксис русского и китайского языков - одна из наименее проработанных участков в переводе и контрастиве. В то же время на современном этапе актуален выбор подходов к воспроизведению синтаксических структур китайского языка на русском (и наоборот), учитывая значительное внимание и стремительное распространение именно китайского языка на европейском континенте. Современный китайский язык, стала сегодня объектом пристального внимания многих исследователей, имеет длительную историю формирования. Для этого необходимо учитывать сам строй китайского языка, его принадлежность к иному типу, а также тот факт, что не все подходы, приемлемые для изучения индоевропейских языков, могут быть целесообразными для проведения сопоставимых исследований китайского и русского.

Сужение подходов к анализу различных языковых систем ставит перед языковедами, лингвистами и сторонниками лингвистического переводо-ведения вопрос относительно анализа, сравнения и поиска подобных стилистических функций грамматических единиц, которые способны скорректировать подходы к переводу различных языковых пар. Насущность такого рода анализа небезосновательна, ведь два или более языков - разные языковые континуумы, живут по разным правилам и подвергаются различным процессам грамматического построения и лексического выражения. Естественно, что варьирование грамматических структур китайского языка отличается от русского, однако, когда речь идет о грамматических, прагмалингвистических и социокультурных особенностях задачи переводчика, которое заключается в осуществлении эквивалентного аналога, становится неподъемным бременем.

Цель статьи усматриваем в определении конвергентных и дивергентных черт синтаксических конструкций сопоставляемых языков, учитывая важность компаративного анализа грамматических характеристик именно неблизкородственных языков для перевода.

Компаративный анализ языковых пар китайский / русский языки неоднократно привлекали внимание теоретиков перевода, однако возможность их параллельного/аналогичного воспроизведения признавалась весьма проблематичной вследствие действия ряда ограничений как собственно языкового, так и социокультурного характера. Языковые ограничения проявляются из-за отсутствия ряда грамматических форм и вариативности лексического выражения единиц на уровне отдельных систем. Социокультурные ограничения проявляются в том, что языковые единицы их выражения и контекстуальное назначения имеют разные традиции в китайской и русскоязычной литературе. Известно, что наибольший комплекс грамматических проблем перевода связан именно с пониманием синтаксической структуры и коммуникативной семантики предложений.

Синтаксис как часть грамматики описывает правила сочетаемости слов и строения предложений, а также включение предложений в образования высшего порядка, такие как сверхфразовое единство и текст. Главной синтаксической единицей является предложение. Объектом исследования языковедческой науки длительное время выступает предложение как многоаспектная единица. Многоаспектность предложения обусловливается тем, что оно характеризуется определенным набором классификационных признаков.

Письменное предложение литературного языка строится в соответствии с нормами литературного языка, и автор, как привило, старается придерживаться этих норм. При анализе строения контекста оказывается, что его составные единицы - предложения, группа предложений - не только соединены средствами контекстуальной связи, но и взаимообусловлены в расположении своих составных частей. Так, если, к примеру говорить о китайском языке, стоит отметить, что особенность этого языка заключается в том, что тому кто ее изучает не следует заниматься «словообразованием» в том виде, к которому мы привыкаем при изучении таких языков, как русский. Надо помнить о том, что китайский язык принадлежит к совершенно другому типу грамматического строения -изолирующий (а не флективного). Кроме этого, в отличие от русского, китайский - является языком высокого контекста.

Еще одним интересным моментом в выделении основных принципов классификации предложений является то, что они с разных сторон освещают саму суть предложения. Например, с позиций прагматики предложение определяется как минимальная единица речевого общения, которая является материальной основой высказыва-

ния. Именно функционируя как целостное высказывание, предложение становится выражением позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения. Семантически предложение описывает ситуацию в одном из измерений - реальном или воображаемом - и поэтому характеризуется не только предложным содержанием, но и временными и модальными признаками, то есть предикативностью. Вместо этого выделение трех ярусов синтаксиса (формально-синтаксического, семантико-синтаксического и коммуникативного) повлияло на переориентацию исследований с наиболее изученного формального аспекта на сравнительно новый подход, основанный на тех элементах в содержании языковых форм, что является отражением определенного явления объективной действительности.

Учитывая ограниченный объем этой разведки, проанализировать подробно все три аспекта классификации предложений не оказывается возможным. Сейчас остановимся подробнее только на классификации предложений изучаемых языков в соответствии с целью высказывания. В соответствии с целью высказывания в русском языкознании выделяются 3 типа предложений: повествовательные, вопросительные и побудительные. Китайские речевые структуры делятся на повествовательные, вопросительные и побудительные и, соответственно, выражают сообщения, вопросы или побуждения.

Русские повествовательные предложения выражают утвердительное или отрицательное суждение. Особое внимание можно уделить аспекту межкультурной коммуникации. Непонимание или неосведомленность в тех или иных реалиях, составляют образную основу фразеологизма может привести к неправильному пониманию его целостного переносно-образного значения. Речь идет об фразеологизмы, в основе которых заключаются факты, явления, события, топонимы (географические названия), антропонимы (собственные имена людей), относящихся исключительно к истории, культуре, быту, традициям, обычаям и т.д. китайского народа и не имеют универсального значения. Например: [ban men nong fa] «яйца курицу не учат» (букв. «перед дверью избы Баню демонстрировать искусство владения топором»). Лу Бань-известный мастер эпохи Чжаньго, прославившийся своим Плотницким искусством.

Повествовательные предложения китайского языка подразделяются на утвердительные и отрицательные. Утверждающие повествовательные предложения выражают утвердительное суждение и потому не нуждаются в каких-то дополнительных грамматических средствах оформления своей «утвердительности». Отрицательные повествовательные вопросительные предложения выражают отрицательное суждение. Отрицание в китайском языке выражается благодаря употреблению перед глаголом или прилагательным специальных отрицательных морфем (частиц, суффиксов), а также производных от них словоформ.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Культурными коннотациями отличаются слова-реалии, обозначающие животных, птиц, растения, цвета, числа и т.д. Формирование культурных коннотаций может быть обусловлено ролью этих слов в жизни носителей языка, их ролью в религии, мифологии, фольклоре, а также качествами и образами самих реальных предметов и ассоциациями, которые они вызывают. До этого же в культуре других народов эти слова обозначают конкретные вещи, которые реально существуют в их жизни и известные для них как принадлежность к другим культурам и не вызывают особых ассоциаций. Например, персик, его плоды, цветы, дерево в китайском языке имеют множество ассоциаций. Прежде всего, это символ долголетия, весны, любви, девичьей красоты, защищает от злых духов и т.д. Персиковый сад - является символом успокоения и умиротворения, например чэнъюй [shi

wai tao yuan] «земной рай; земля обетованная» (букв., «персиковый источник вне мира»). Еще одним примером является журавль в западной культуре он символизирует преданность и бдительность. В Китае эта птица в первую очередь символ долголетия, [he shou song li ng] - «долго-

летие журавля, возраст сосны».

Проблема вопросительности является одной из центральных в современной лингвистике. Важность изучения интернированных конструкций определяется не только той ключевой позицией, которую занимает вопрос в процессе коммуникации, но и связью проблемы связи со многими другими проблемами языкознания.

Вопросительные конструкции в русско-китайском сопоставлении - явление изоморфное, однако закономерным является существование ряда дивергентных черт как в структуре, так и в семантике таких предложений. Поскольку предложение как единица синтаксического уровня в каждом языке имеет свою специфику, то оно достаточно полно отражает своеобразие языка. Если же сопоставляются неблизкородственные языки, то расхождения очень значительны, особенно на уровне синтаксиса.

Вопросительное предложение, в отличие от повествовательных и побудительных, характеризуется спецификой актуального членения. Сущность этой специфики состоит в открытом (условном, незаполненном конкретным содержанием) характере ремы как коммуникативного центра предложения. Открытый характер ремы в таких вопросах проявляется в наличии некоторых членов альтернативы, исключающие друг друга по содержанию.

Было определено, что интерратив китайского и русского языков является структурно-грамматическим типом, который отличается от других предложений как по структуре, семантике, так и по коммуникативному назначению. Это 5 по-особому интонированное предложения с опре-§ деленным порядком слов, часто с использований ем лексических маркеров связи, что имеют в речи ° актуальное членение (функциональную перспек-5в тиву), логико-грамматическая природа которых

характеризуется целеустремленностью запроса информации. Засвидетельствовано, что определяющий семантический признак вопросительного предложения - запрос компетентности.

Примечательно, что по формальному строению (формально-синтаксической организации) в русистике традиционно выделяют местоимения и девственные вопросительные предложения в зависимости от наличия или отсутствия вопросительных слов. Однако среди этих типов часто выделяют 1) собственно-вопросительные - это предложения, в которых говорящий побуждает адресата ответить на вопрос: Куда идешь, куда отъезжаешь, сизокрылый орел?; 2) вопросительно-утвердительные - это предложения, содержащие и вопрос, и ответ на него: может, я и впрямь мудрее стал?; 3) вопросительно-отрицательные предложения, в которых, по сути, отрицается высказано в самом вопросе: Разве можно так небрежно относиться к своим обязанностям?; 4) вопросительно-риторические предложения, на высказанный вопрос которых не требуется ответа: Как тебя не любить, город мой?; 5) вопросительно - побудительные - предложения, в которых прослеживается побуждение собеседника к определенному действию: А может дальше со мной поедешь?. 6) отдельно стоящие предложения, в которых выражаются те или иные эмоции - эмоционально-вопросительные: где-то встречу, или где-то увижу я судьбу свою?!.

Хороший пример, частичка Т. Ее практически невозможно дословно перевести на русский, потому что в нашем языке нет ничего подобного. Она может быть и показателем времени, и модальной долей, и многим другим. Как же тогда ее использовать? В этом и прелесть китайской грамматики: достаточно разобраться в каких структурах и речевых оборотах она встречается, а далее применять по аналогии.

Возьмем для примера некоторые часто встречающиеся структуры: ^ ... Й используется при акцентировании и выделении какого-либо обстоятельства (время, место, способ действия и т.д.).

Й Ш Й о Zhe bén shü shí zái

wáiwén shüdián mái de. Эту книгу купили в магазине иностранной литературы. Подчеркивает место.

ЬйШ: ... Жоформляет причинно-следственную связь «если ..., тогда».

ш т й ж # ишт

Wo rúguo zái BéijTng zháo bü dáo gongzuó, jiü huí huí EluósT. Если я в Пекине не найду работу, то вернусь в Россию.

Глагол + «fij» показатель результата при завершении какого-либо действия.

Ш Ш f ЙР^УФ^Т^? NT kán dáo ná ge shuáige le ma? Ты увидела того симпатичного парня?

По сути то, что в европейских языках выражается посредством спряжений и отмен, в китайском - с помощью языковых структур.

Общий вопрос образуется с помощью таких средств, как форма сказуемого (образуется с по-

мощью повторения сказуемого дважды: без отрицания и с отрицанием), усилительные частицы Ш sh] и bйsh], частица 00 та: ВВ^Й^ОО? Мтд-^ап I та? Он придет завтра? ШЩ/ёЩШ?? Nín уои те1 уои haizi? У Вас есть дети? Альтернативное вопросительное предложение образуется с помощью сказуемых ¡¡Ш haish] (реже ^ hu6 или hu6zhë) или Ш sh]. В предложениях этой разновидности часто употребляется также заключительная частица Щ пе: ¡¡ШШ'ЙЩ? N1 sh] zhansh],

haish] jйnguan пе? Ты рядовой или офицер? Разновидностью общего вопроса является разделительное вопросительное предложение. Вопрос такой разновидности образуются также с помощью слов Ш^Ш sh] Ьй sh] «или так ли?», ЯЯ^ЯЯ^ du] Ьй du] «не правда ли?», Ш hao Ьй hao «хорошо?».

Следовательно, отличительные признаки коммуникативных типов определяются различиями актуального членения предложения, в частности различным характером их рематических компонентов, выражающих логический предикат высказывания.

Следовательно, логика мышления прежде всего и наиболее четко выражается именно в синтаксическом строе речи. Поскольку русский и китайский языки являются примерами различных типов языков (аналитическая, синтетическая, изолирующая), во время исследования было подтверждено наличие как конвергентных, так и дивергентных рис в классификации предложений исследуемых языков в соответствии с целью высказывания.

Так, согласно цели высказывания в русском языкознании, выделяются 3 типа предложений: повествовательные, вопросительные и побудительные. Китайские речевые структуры подразделяются на повествовательные, вопросительные и побудительные. Стоит также отметить, что различные коммуникативные типы предложений китайского языка (повествовательные, вопросительные и побудительные) характеризуются общим структурным строением. Различия между этими типами связаны с особенностями их фразовых характеристик, а именно: характер интонации, характер использования субъективно-модальных фразовых долей и возражений, способы словесного выражения отдельных членов предложения.

Конвергентными чертами сравниваемых языков является разделение повествовательных предложений на утвердительные и отрицательные, а также то, что побудительные структуры всех анализируемых языков могут выражать просьбы, приказ, запрет и тому подобное. Если вести речь о вопросительные предложения, то эти конструкции в русско-китайском сопоставлении - явление изоморфное, однако закономерным является существование ряда дивергентных рис, как в структуре, так и в семантике таких предложений.

В то же время в русистике традиционно выделяют местоименные и нетронутые вопросительные предложения, среди которых часто выделяются еще пять разновидностей (собственно-вопросительные, вопросительно-

утвердительные, вопросительно-отрицательные, вопросительно-риторические и вопросительно-побудительные). В китайском языкознании вопросительные предложения делятся на два типа: специальное простое и альтернативное, которые в свою очередь делятся на две разновидности: обозначенно-альтернативный и необозначенно-альтернативный.

Поскольку в синтаксисе наиболее полно выражается языковая специфика, поэтому очевидно, что именно от того, насколько искусно переводчик сумеет целевой языке воссоздать особенности синтаксиса художественного произведения, настолько легче это произведение вживается в новую языковую ткань и целостное будет восприниматься читателем.

Литература

1. Богданова, Н. А. К вопросу об особенностях грамматики китайского языка / Н.А. Богданова, Е.Г. Солнцева // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. - 2020. - № 10. - С. 138141. - DOI 10.37882/2223-2982.2020.10.05.

2. Конюхова, Е. С. К вопросу о создании «словаря литературных терминов» с переводом на китайский язык / Е.С. Конюхова // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2019. -№ 1. - С.590-597.

3. Ли, Ц. К вопросу об эллипсисе и нулевой анафоре в языке (на примере китайского языка) / Ц. Ли // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. - 2020. - № 6-2. - С. 130-134. - DOI 10.37882/2223-2982.2020.06-2.18.

4. Мегриш, А. Ю. К вопросу о толковании модальных глаголов Щ и в практике преподавания китайского языка / А.Ю. Мегриш // Иностранные языки в школе. - 2021. - № 6. -С. 63-70.

5. Пилюгина, Н. Ю. К вопросу определения этнокультурной специфики наименований русских продуктов в восприятии носителей китайского языка / Н.Ю. Пилюгина, С. Ши // Вестник научных конференций. - 2016. - № 4-3(8). -С.104-105.

6. Хамаева, Е. А. К вопросу о категории имени собственного в китайском языке / Е.А. Хама-ева // Вестник Пятигорского государственного университета. - 2019. - № 3. - С. 58-63.

7. Хамаева, Е. А. К вопросу о категории имени собственного в китайском языке / Е.А. Хама-ева // Вестник Пятигорского государственного университета. - 2019. - № 3. - С. 58-63.

8. Хоу, С. К вопросу о сопоставительной характеристике глаголов речи в русских говорах Приамурья и китайском языке / С. Хоу // Символ науки: международный научный журнал. -2020. - № 4. - С. 104-105.

9. Цзоу, М. К вопросу об изменениях в китайском языке под влиянием сети интернет / М. Цзоу //

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

Студенческий. - 2019. - № 25-1(69). - С. 5556.

10. Чжоу, Ц. Специфическая роль интонации в китайском языке на примере оформления общего вопроса / Ц. Чжоу // Успехи современной науки и образования. - 2017. - Т. 4. - № 2. -С. 63-66.

A COMPARABLE ANALYSIS OF THE SYNTACTIC STRUCTURE OF INTERROGATIVE SENTENCES IN RUSSIAN AND CHINESE

Neustroeva Ya.D.

Heilongjiang University

The history of linguistic teachings is especially rich in various syntactic concepts and observations. In recent decades, there has been a shift in linguistics in research interests from the study of language as an internal system in which everything is interconnected to the study of language-speech as an activity. Modern linguistic research is characterized by a tendency to synthesize various approaches, which is quite fruitful. Modern translation studies as a science, one of the tasks of which is to establish the principles of decoding and encoding verbal material during the transition from one language picture of the world to another, fruitfully uses methods of contrastive research, because the problems of translating syntactic constructions are one of the priority areas of modern linguistics. Therefore, the relevance of the chosen topic is due to the general trend of modern linguistic research towards a multidimensional analysis of the structural features of languages of various types, in particular, the use of the results of contrastive studios in translation studies.

Keywords: translation, language, vocabulary, grammar, contras-tive.

References

1. Bogdanova, N.A. On the peculiarities of the grammar of the Chinese language / N.A. Bogdanova, E.G. Solntseva // Modern science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities. - 2020. - No. 10. - P. 138-141. - DOI 10.37882 / 22232982.2020.10.05.

2. Konyukhova, E.S. On the creation of a "dictionary of literary terms" with translation into Chinese / E.S. Konyukhova // Russian language and culture in the mirror of translation. - 2019. -No. 1. - S. 590-597.

3. Li, Ts. To the question of ellipsis and zero anaphora in the language (on the example of the Chinese language) / Ts. Li // Modern science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities. - 2020. - No. 6-2. - S. 130-134. - DOI 10.37882 / 2223-2982.2020.06-2.18.

4. Megrish, A. Yu. To the question of the interpretation of modal verbs i and in the practice of teaching the Chinese language / A. Yu. Megrish // Foreign languages at school. - 2021. -No. 6. - P. 63-70.

5. Pilyugina, N. Yu. To the question of determining the ethnocultur-al specificity of the names of Russian products in the perception of Chinese speakers / N. Yu. Pilyugina, S. Shi // Bulletin of scientific conferences. - 2016. - No. 4-3 (8). - S. 104-105.

6. Khamaeva, E.A. On the question of the category of a proper name in the Chinese language / E.A. Khamaeva // Bulletin of the Pyatigorsk State University. - 2019. - No. 3. - S. 58-63.

7. Khamaeva, E.A. On the question of the category of a proper name in the Chinese language / E.A. Khamaeva // Bulletin of the Pyatigorsk State University. - 2019. - No. 3. - S. 58-63.

8. Hou, S. To the question of the comparative characteristics of speech verbs in Russian dialects of the Amur region and the Chinese language / S. Hou // Symbol of science: international scientific journal. - 2020. - No. 4. - S. 104-105.

9. Zou, M. To the question of changes in the Chinese language under the influence of the Internet / M. Zou // Student. - 2019. -No. 25-1 (69). - S. 55-56.

10. Zhou, Ts. The specific role of intonation in the Chinese language on the example of the formulation of a general question / Ts. Zhou // Successes of modern science and education. -2017. - T. 4. - No. 2. - S. 63-66.

о с

u

CM CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.