Научная статья на тему 'Соотношение понятий «Слово» и «Дело» в русской и турецкой паремиологии'

Соотношение понятий «Слово» и «Дело» в русской и турецкой паремиологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
387
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / СЛОВО И ДЕЛО / PHRASEOLOGY / PAREMIOLOGY / RUSSIAN LANGUAGE / TURKISH LANGUAGE / WORD AND DEED

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева Е. А., Ийисон Ю.

В статье анализируются пословицы, образующие коррелирующие группы и раскрывающие взаимоотношения слова и дела в русской и турецкой паремиологии. Особое внимание уделяется описанию и оценке речевой и трудовой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RELATION OF CONCEPTS “WORD” AND “DEED” IN RUSSIAN AND TURKISH PAROEMIOLOGY

In the article are analyzed the proverbs, which form the correlating groups and reveal the interrelations of the concepts “word” and “deed” in Russian and Turkish paremiology. A special attention is paid to the description and estimation of speech and working activity.

Текст научной работы на тему «Соотношение понятий «Слово» и «Дело» в русской и турецкой паремиологии»

УДК 81'373

СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ «СЛОВО» И «ДЕЛО» В РУССКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ

Е.А.Яковлева, Ю.Ийисон

THE RELATION OF CONCEPTS "WORD" AND "DEED" IN RUSSIAN AND TURKISH PAROEMIOLOGY

E.A.Iakovleva, Iu.Iiison

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Уфа, e_yakov@mail.ru

В статье анализируются пословицы, образующие коррелирующие группы и раскрывающие взаимоотношения слова и дела в русской и турецкой паремиологии. Особое внимание уделяется описанию и оценке речевой и трудовой деятельности. Ключевые слова: фразеология, паремиология, русский язык, турецкий язык, слово и дело

In the article are analyzed the proverbs, which form the correlating groups and reveal the interrelations of the concepts "word" and "deed" in Russian and Turkish paremiology. A special attention is paid to the description and estimation of speech and working activity.

Keywords: phraseology, paremiology, the Russian language, the Turkish language, word and deed

Следует отметить, что мысль об антропоцентричности языка уже давно считается общепризнанной. Фундаментальные основы этого направления были заложены еще в трудах В. фон Гумбольдта, который рассматривал язык в широком антропологическом контексте. Он первым пришел к выводу, что не что иное, как язык способен разгадать тайну человека и национальной самобытности народов. Ученый определял язык как «народный дух», как «бытие народа». Язык, по его определению — это «расцвет всего организма нации», ее «духовное воплощение». В своей лингвофилософской концепции В.Гумбольдт выдвигает конститутивный характер языка, выступающий в качестве главной силы и определяющий сущность человека. Именно в языке скрываются глубинные возможности человека. Язык — это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека», «границы языка нации» следует отождествлять с границами мировоззрения отдельной личности [1].

В рамках своей философии эти идеи развивал и М.Хайдеггер: «Речь есть один из видов человеческой деятельности — мы существуем прежде всего в языке и при языке. ... дар речи есть отличительное свойство человека, только и делающее его человеком. сущность человека покоится в его языке». Он называет язык первосущностью, «домом бытия» человека, ибо язык не только отражает, но и создает ту реальность, в которой живет человек [2].

Человек в русской и турецкой языковой картине мира выразительнее всего представлен пословицами и поговорками. Очень много русских и турецких паремий посвящено языку, речи, культуре речевого поведения. Эта сторона жизни всегда была в центре личного и общественного внимания как особо значимая [3].

Пословицы обладают ярко выраженной прагматической функцией. Благодаря созвучиям, рифмам и особой ритмике, пословицы и поговорки легко запоминаются: Кто говорит что хочет, сам услышит чего не хочет; istedigini &ду1еуеп 1&етвсИ§Ш щйг.

Многие паремии выражают народные представления о качестве хорошей и плохой речи через образную основу и коннотативное значение (негативную или позитивную эмоционально-экспрессивную оценку). Коннотации же, как известно, обладают большой прагматической силой и являются сильнодействующим средством латентного воспитания.

В настоящей статье мы используем материал преимущественно русских и турецких пословиц, касающихся соотношения слова и дела (слово и дело / ув

Пословицы, раскрывающие взаимоотношения слова и дела в русской и турецкой паремиологии, образуют коррелирующие группы. В них большое место уделяется описанию и оценке речевой и трудовой деятельности, указывается на существующую между ними взаимосвязь. Нами было выделено несколько групп паремий такого рода.

1. Соотношение коммуникативных умений и деловых качеств. В русских и турецких пословицах всячески осуждается болтливый и бездеятельный че-

ловек, оцениваемый с точки зрения коммуникативных умений и трудовых навыков. Паремии указывают на наличие у такой личности речевых умений и отсутствие деловых качеств: На словах его хоть выспись, а на деле и головы не приклонишь; На словах и так и сяк, а на деле никак; Lafla borg odenmez 'Разговорами долга не покроешь'; Tembele dediler 'kapini ort', dedi 'yel eser orter' 'Ленивому сказали закрыть дверь, «ветер подует и закроет», — ответил он'. В обеих пословичных системах болтливость приписывается бездеятельным людям, немногословность — трудолюбивым. Данная черта раскрывается в соотносящихся пословицах: По разговорам всюды, по делам никуды / Qok havlayan kopek isirmaz 'Пес, что много лает, не укусит'; Soz ne kadar ucuz ise i§ o kadar pahalidir 'Слово настолько же дешево, насколько дорога работа' / Кто много говорит, тот мало делает, кто мало говорит, тот больше делает.

Главным объектом оценки также часто оказывается человек, не реализующий сказанные слова на деле: От слова до дела целая верста; От слова до дела — бабушкина верста; От слова до дела — сто перегонов; Ki§inin sozu, ozu bir olmali 'У человека должно быть одно слово и одна сущность'.

2. Неплодотворность пустых разговоров в турецком и русском пословичном фондах выражается путем противопоставления пустословия трудовому процессу. Пословицы данной группы негативно оценивают никчемные, бесполезные слова, не подкрепленные делом, в них описывается какой-либо вид деятельности и утверждается несостоятельность одной только речевой деятельности в его осуществлении. Yavan soz karin doyurmaz 'Пустыми словами сыт не будешь'; Soz ile peynir gemisi yurumez 'Словом судно, для провоза сыра, не поплывет'.

3. Преимущество дела перед словом. Труд оценивается выше красоты речей, ибо главное достижение личности, заслуживающее восхваления, — это результат труда, который только и способен показать сущность человека: 1§ ki§inin aynasidir 'Дело — зеркало человека'. Своим трудом можно гордиться: Ayinesi i§tir ki§inin, lafa bakilmaz / Не хвались языком, а хвались делом.

Паремии призывают не увлекаться пустословием, отдавать предпочтение делу перед словом: Adamin iyisi i§ ba§inda belli olur 'Настоящий человек познается при работе'; Yuz defa soylemektense, bir defa yapmak yeydir 'Лучше один раз сделать, чем сто раз сказать'; Не спеши языком, торопись делом; Меньше говори, да больше делай; Языком не спеши, а делом не ленись.

Многие русские и турецкие паремии представляют форму противопоставления слова и дела, в которых указывается объем речи и труда: речи предписывается меньший объем, делу — больший. Такие пословицы носят рекомендательный характер, в них содержится призыв к труду и к ограничению разговоров, например, соотносящиеся пословицы: "Ba§ ustune" deme, ayak altina al da i§ini gor 'Не говори «слушаюсь», а возьми под ноги и посмотри на его работу'. Турецкие пословицы призывают подкреплять сказанные слова делами, например, Dilin degil,elin gali§sin 'Работай руками, а не языком';

Киуугёгп /Шв geg 'Со слова перейди к делу'. Иногда такие высказывания носят ироничный характер: ЕИпёвп gelmezse Ьап ёШпёвп gelsin 'Если руками не справляешься, так пусть хоть с языка сойдет'.

4. Соответствие слова делу. Пословичные изречения провозглашают взаимосвязь, взаимообусловленность слова и дела, которые проявляются в том, что обычно делу предшествует слово, а сказанное слово должно быть доказано совершенным делом. В паремиях ценность сказанного слова определяется последовавшим за ним делом, соответствующим ему: Великое слово без дела — ничтожное. Соответствие слова делу считается мерилом человеческой ценности: Не по словам судят, а по делам; Ау^Ыг Ш§тт 1а/а Ьakllmaz 'На слова человека не смотрят, его зеркало — работа; 'Fettan твапгп sдzйnden ziyade gдzйne ЬактаЬ 'Следует больше уделять внимания не словам очаровывающего человека, а его глазам'. Слово, противоречащее делу, находит негативную оценку: Sдzй Ьа§ка, /ПН Ьа§ка 'Рука делает одно, язык говорит другое'. Турецкие и русские паремии провозглашают обязательность подкрепления слова делом. Слова, не подкрепленные реальными действиями, не сопровождающиеся конкретной деятельностью, бессмысленны. В русских пословичных суждениях представлены случаи несоответствия слова и дела: Рассуждают прямо, а делают криво; в турецких пословицах соотнесение сказанного слова и совершенного дела выступает способом познания, раскрытия сущности человека: Adaml tammak istesen Ыг i§ine, Ыг de 1а/та — sдzйne Ьак 'Хочешь узнать человека: посмотри на сказанное слово и совершенное дело'.

5. Соблюдение последовательности в цепи «мысль — слово — дело». Известно, что делу или действию предшествует мысль: сначала назревает идея, затем происходит ее осуществление путем совершения каких-либо действий. Русские пословицы регламентируют соблюдение последовательности «мысль — слово — дело», ибо необдуманные проступки часто бывают ошибочными: Сначала думай, а под конец делай! Не начавши, думай, а начавши, делай. Пословицы предписывают действовать, положив в основание некий замысел, запрещается действовать без предварительного, тщательного обдумывания предстоящего действия: Не спросясь броду, не суйся в воду.

6. Соотношение дела и слова. Найдены также суждения утвердительного характера, сообщающие, что о делах можно рассказывать только после их завершения, например, Ayinesi кцтт 1а/а Ьakllmaz 'На слова человека не смотрят, его зеркало — работа'. О человеке судят не по словам, а по его делам: Дело словом не заменишь; Языком не торопись, а делом не ленись; Всякая работа мастера хвалит; Ремесло пить-есть не просит, а само кормит; Каков мастер, такова и работа.

7. Противопоставление слова и дела по степени легкости / сложности их совершения. Трудовая и речевая деятельность отличаются темпом и разной степенью сложности их совершения Aleme veгiг talklm, kendi уШаг salklml 'Сам глотает гроздь винограда, а другим дает советы'; Не все то делается,

что говорится. Говорение осуществляется легко и быстро, а труд требует времени, усердия и терпения. Эти особенности в русских и турецких пословицах репрезентируются лексемами-антонимами: легко 'kolay' - нелегко 'zor', скоро — не скоро, например: Легко сказать, да нелегко орла поймать; Скоро-то говорится, а не скоро делается; Adamak kolay, odemek zordur 'Обещать легко, платить трудно'; Soylemesi kolay, ama yapmasi zor 'Сказать легко, а сделать трудно'; На словах города берет, а на деле ни шагу вперед; Сказать — не значит сделать; Не трудно сделать, да трудно задумать; Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; Не все творится, что просто говорится.

8. Взаимообусловленность слова и дела. В русских пословицах слово и дело рассматриваются как взаимообусловленные виды деятельности, всегда сопровождающие друг друга: Без слова дело не делается, без дела слово не молвится. В нашей картотеке турецких пословичных суждений, раскрывающих этот аспект, не найдено.

9. Допустимость и недопустимость разговоров во время трудовой деятельности рассматривается в турецких пословичных суждениях, где объектом оценки выступает разговор в процессе трудовой деятельности: одни пословицы допускают сопровождение дела речью, а другие категорически запрещают разговаривать во время работы: Elin gali§sm, dilin degil 'За работой языком не болтай'. В нашей картотеке русских пословиц такого содержания не найдено.

Таким образом, мудрость пословиц и поговорок о труде учит человека с детства уважать и ценить труд и соотносить его со словом.

1. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.

2. Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Республика, 1993. 448 с.

3. Рождественский Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. С. 211-230.

4. Рождественский Ю.В. Общая филология. М.: Фонд: Новое тысячелетие, 1996. 326 с.

References

1. Humboldt Wilhelm von. Iazyk i filosofiia kul'tury [Language and the philosophy of culture]. Мoscow, Progress Publ., 1985. 450 p.

2. Heidegger Martin. Sein und Zeit (Bytie i vremia) [Being and Time]. Мoscow, Republic Publ., 1993. 448 p.

3. Rozhdestvenskii Iu.V. O pravilakh vedeniia rechi po dannym poslovits i pogovorok. Paremiologicheskii sbornik. Poslovitsa. Zagadka. (Struktura, smysl, tekst) [On the rules of conducting speech according to the data of proverbs and sayings. Paremiological collected book. Proverb. Riddle. (Structure, meaning, text)]. Мoscow, Nauka Publ., 1978, pp. 211-230.

4. Rozhdestvenskii Iu.V. Obshchaia filologiia [General philology]. Мoscow, Fund: New millennium Publ., 1996. 326 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.