Коммуникативные исследования. 2015. № 2 (4). С. 169-174.
УДК 802.0
Л.П. Черкашина Омск, Россия
СООТНОШЕНИЕ ЭКСПЛИЦИТНОСТИ / ИМПЛИЦИТНОСТИ
В ПЕРЕВОДЕ
Соотношение эксплицитности / имплицитности в переводе является одним из важных критериев его оценки. Однако высокая степень имплицитности англоязычных текстов создает проблемы при переводе их на русский язык. Для решения этих проблем, т. е. для достижения правильного соотношения эксплицитности / имплицитности, необходимо понимать причины появления имплицитности, обусловливающие ее вид. Рассматриваются два вида имплицитности: общекоммуникативная и текстовая. Особое внимание уделяется текстовой имплицитности. Приводятся примеры, доказывающие, что текстовая имплицитность почти не зависит от языковых факторов, но передает дополнительный, имплицитный смысл. В качестве примеров выступают названия художественных произведений.
Ключевые слова: имплицитность, виды имплицитности, соотношение эксплицитности / имплицитности, текстовая имплицитность, качество перевода.
Перевод как средство межязыковой коммуникации может не обладать полной тождественностью по отношению к оригиналу. Причины, по которым не всегда достигается такая тождественность, весьма разнообразны. Наиболее распространенные из них, порождающие лексические, а иногда и информационные несовпадения:
1. Различия в структуре языка и культурные различия:
а] безэквивалентная лексика;
б] проблема соотношения эксплицитности / имплицитности;
в] проблема различного членения картины мира.
2. Несоответствие жанрово-стилевых норм между языками.
3. Реализация индивидуальной задачи переводчика.
Остановимся на проблеме соотношения эксплицитности / импли-
цитности, поскольку особые переводческие проблемы возникают именно в связи с имплицитным смыслом высказывания. Это касается не только отдельных слов и словосочетаний, но и более крупных языковых структур и даже текста в целом, и требует от переводчика высокого профессионализма, поскольку часто вынуждает его использовать либо перестройку предложения, либо такие сложные переводческие трансформации, как смысловое развитие (модуляция], экспликация, целостное преобразова-
© Л.П. Черкашина, 2015
170 Раздел IV. Актуальные направления в исследовании художественного текста
ние, не говоря уже о генерализации или приращении с целью уточнения. Соответственно, удачное решение этой проблемы может быть найдено переводчиком только при условии его высокой языковой (как в английском, так и русском] и общекультурной компетентности.
Проблема имплицитности неоднократно рассматривалась иностранными и отечественными переводчиками. Так, в работах голландского лингвиста К. Кэллоу говорится, в частности, о том, что переводчик должен распознать и не переданные прямо, имплицитные элементы текста оригинала и адекватно передать их в переводе [Callow 1990, 1992]. Этого мнения придерживаются и современные отечественные переводоведы, считающие, что некоторые элементы, выражаемые имплицитно в оригинале и вполне понятные носителям языка в таком виде, в переводе должны быть выражены эксплицитно [Ковалева 2001: 28-30, 48-51; Комиссаров 2002: 59-60; Швейцер 1973: 121-124]. Расхождения в их позиции касаются лишь понимания границ возможной переводимости.
Любой естественный язык, по А.Д. Швейцеру, имеет две противоборствующие тенденции - к экспликации (т. е. к явному словесному выражению) и к импликации (т. е. к подразумеванию]. В речи далеко не все элементы той или иной предметной ситуации получают явное выражение. Многие из них остаются как бы «за кадром». В паре языков «английский-русский» степень имплицитности первого гораздо выше. Известный литературовед и специалист по английской стилистике Дж. Сейнтсбери говорит: «Ни один язык античности или наших дней не может сравниться с французским... Немецкий обволакивает мысль облаком расплывчатых конструкций, английский поощряет неопределенность, тогда как французский по своей природе ясен и точен». А Д. Дидро в «Письме глухонемым» отмечал: «Французский язык создан для того, чтобы просвещать, поучать и убеждать; английский - чтобы волновать, уговаривать и обманывать» (цит. по: [Рецкер 1974: 72]]. Недаром в английском существует такое понятие, как understatement - т. е. «преуменьшение, замалчивание», и касается оно не только эмоциональной, но и логической сферы. С определенной долей юмора ситуацию с имплицитностью в английском и русском языках можно сравнить с русской народной сказкой «Лиса и Журавль», в которой Журавль угощает Лису окрошкой из кувшина, а та, в свою очередь, потчует его, размазав по тарелке кашу.
Очевидно, что глобальное содержание текста редко ограничивается двумя семантическими слоями: языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом. Немаловажное значение имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами. Неявно содержащийся в тексте смысл-импликатура может либо выводиться из контекста, т. е. быть контекстуальным (текстовым], либо быть общекоммуникативным, т. е. присущим самим единицам языка [Комиссаров 2002: 61-62].
Л.П. Черкашина
171
Причины появления имплицитности могут быть сгруппированы следующим образом. В первую очередь это чисто языковые причины, т. е. структура английского языка, который, как уже говорилось выше, изначально обладает высокой степенью имплицитности. Это касается как его лексической, так и синтаксической составляющей. Во вторую очередь это несовпадающие фоновые знания реципиентов оригинального и переводного текстов. В более широком смысле - это различия в менталитете (различная картина членения мира], которые могут касаться не только смыслов, но и образности. Так, сравнение любимой женщины с овцой в английской классике, несмотря на глубокий библейский смысл, совершенно непонятно русскому читателю.
В лингвистической литературе понятие импликации заимствовано из логики и основано на логической связи «если А, то Б», когда Б не выражено, а лишь подразумевается. Иначе говоря, импликация представляет собой вид подразумевания, а имплицитный смысл текста - это особый вид импликации. Отдельные разновидности имплицитного смысла различаются как по способу возникновения такого смысла, так и по степени вероятности его восприятия коммуникантами.
Наиболее часто изучение имплицитного смысла проводилось в двух противоположных направлениях. С одной стороны, в рамках лингвистики текста исследовались случаи текстовой (контекстуальной] импликации [Комиссаров 2002: 63]. С другой стороны, рассматривались имплицитные элементы в семантике лексических единиц [Швейцер 1973: 125-126].
Задачей данной статьи является рассмотрение контекстуальной им-плицитности в названиях художественных произведений и ее передачи при переводе. Изучение контекстуальной (текстовой] импликации связано с анализом (филологическим или литературоведческим] прежде всего произведений художественной литературы. Литературное произведение, как правило, многослойно: помимо сюжета как такового оно обладает дополнительными смысловыми планами, выводимыми из основного содержания. В этом смысле показателен перевод названия романа «Dogdays» современной английской писательницы Мейвис Чик (Mavis Cheek]. Сюжет романа сводится к тому, что после 11 лет брака героиня решается на развод. Ситуация приобретает скандальный характер из-за раздела имущества и реакции дочери-подростка, а вмешательство подруг и мужчин, пытающихся скрасить ее одиночество, еще больше осложняет жизнь героини. Как известно, идиома dog's days переводится как «жаркие денечки». Но именно такой перевод практически не отражает содержания романа. Дело в том, что в повествование постоянно вторгается, казалось бы, второстепенный персонаж - собака, которую героиня берет из приюта, чтобы облегчить дочери разлуку с отцом. И эта собака становится участницей, вольной или невольной, всех приключений героини, проходит, что называется, красной нитью через все произведение. Видимо, поэтому
172 Раздел IV. Актуальные направления в исследовании художественного текста
в переводе роману был дан заголовок «Собачьи дни», что звучит не совсем корректно (в русском языке со словом «собачий» комбинируются другие слова: собачья работа, собачья жизнь, собачий холод, собачья преданность), но зато полностью передает имплицитный смысл, заключенный в тексте. Это тот случай, когда подразумеваемый смысл оказывается важным в произведении. Подобные импликации могут возникать как из содержания текста в целом, так и из содержания отдельных его частей, эпизодов. Текстовая импликация находится на значительной семантической «глубине», и для ее восприятия необходимы не языковые знания, а аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость и определенные фоновые знания.
В нашей стране хорошо известен фильм «Настоящая Маккой» (Real McCoy) с Ким Бэсинджер в главной роли. Русскому зрителю оригинальное название само по себе ни о чем не говорит, но для американцев оно успело стать нарицательным. «Сухой закон» в США начала ХХ в. привел к невиданному размаху контрабанды алкоголя. Одним из самых первых и наиболее прославленных бутлегеров стал некий Уильям Маккой. Он был известен своей чрезвычайной честностью и поставлял в страну только высококачественное спиртное. Поэтому фраза «настоящий Маккой» стала нарицательным обозначением сначала отличного алкоголя, а затем и всего настоящего, качественного. Применительно к фильму она обозначает что-то вроде «настоящий профессионал».
Удачным примером учета контекстуальной импликации может служить перевод книг «Двенадцать стульев» Ильфа и Петрова и «Тихий Дон» Шолохова на английский язык: «Diamonds to sit on» («Бриллианты, на которых сидят») и «And quet flows the Don» («И Тихий Дон течет»). Перевод заголовка второй книги очень точно отражает не только предметную ситуацию, но и передает всю глубину философской мысли, заключенной в романе: какие бы страшные события ни происходили в мире или на конкретном участке Земли, суть жизни остается неизменной и вечной, и свидетельство этому - природа - Дон, не изменяющий своего плавного течения, несмотря на все катаклизмы, происходящие на его берегах.
Пренебрежение имплицитным смыслом при переводе приводит к искажению авторского замысла. Так, в переводческой среде существует мнение, что название знаменитого романа М. Митчелл переведено как раз без учета контекстуальной имплицитности: вместо «Унесенные ветром» его следовало бы перевести как «Развеяно ветром». В переводе на многие другие языки оно звучит именно так. Тот же упрек можно адресовать и переводчику книги П. Макгиллигана, которая в русском варианте получила название «Джек Николсон», в то время как имплицитный смысл указывает на то, что Николсон - типичный американец, со всеми его достоинствами и недостатками, вышедший из низов и всю жизнь старавшийся быть стопроцентным американцем. В оригинале книга называется «Jack's
Л.П. Черкашина
173
life», а в американском сленге «Jack» означает вообще «парень». На паре «Jack and Jill» (вроде русского Иван-да-Марья] построено несколько пословиц. Поэтому название книги могло бы быть переведено как «Джек Николсон - обычный парень».
Таким образом, рассмотрение проблемы текстовой имплицитности приведенных примеров убедительно доказывает, что текстовая импли-цитность тесно связана с конкретно-контекстуальным смыслом и почти не зависит от набора языковых единиц. Что касается общекоммуникативной имплицитности, определяемой, как уже говорилось выше, собственно языковыми факторами, то она требует дополнительного анализа.
Список литературы
1. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М., 2001.
97 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
3. РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 216 с.
4. ШвейцерА.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 280 с.
5. Callow K. Zero realization in meaning-based translation // Translation and meaning. Part I: Proceedings of the Maastricht Session of the 1st International Maas-tricht-Lodz Duo Colloquium (Maastricht, The Netherlands, 4-6 January 1990) / Ed.: M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk. Maastricht: Euroterm Maastricht, 1990. P. 20-21.
6. Callow K. Non-realized information: a theory for the accurate and natural translation of meaningful zero // Translation and meaning. Part II: Proceedings of the Lodz Session of the 1st International Maastricht-Lodz Duo Colloquium (Lodz, Poland, 20-22 September 1990) / Ed.: B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen. Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht: Faculty of Translation and Interpreting, 1992. P. 43.
References
1. Kovaleva K.I. Original i perevod: dva litsa odnogo teksta [Original text and its translation: two faces of the same text]. Moscow, 2002. 97 p.
2. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary theory of translation]. Moscow, ETS, 2002. 424 p.
3. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [The applied theory of translation]. Moscow, 1974. 216 p.
4. Shveitser A.D. Perevod i lingvistika [Translation and linguistics]. Moscow, 1973. 280 p.
5. Callow K. Zero realization in meaning-based translation. Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (Eds.) Translation and meaning. Part I. Proceedings of the Maastricht Session of the 1st International Maastricht-Lodz Duo Colloquium (Maastricht, The Netherlands, 4-6 January 1990). Maastricht, Euroterm Maastricht, 1990,
pp. 20-21.
6. Callow K. Non-realized information: a theory for the accurate and natural translation of meaningful zero. Lewandowska-Tomaszczyk B., Thelen M. (Eds.) Translation and meaning. Part II. Proceedings of the Lodz Session of the 1st International
174 Раздел IV. Актуальные направления в исследовании художественного текста
Maastricht-Lodz Duo Colloquium (Lodz, Poland, 20-22 September 1990). Maastricht, Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting, 1992, p. 43.
L.P. Cherkashina Omsk, Russia
EXPLICIT / IMPLICIT CORRELATION IN TRANSLATION
Explicit / implicit correlation in translation is one of the important criteria of its evaluation. Yet, the high degree of English texts implicitness makes certain problems in translating those texts into Russian. Successful solving of these problems requires understanding the real causes of implicitness such as background knowledge and language structure (mostly lexics and syntax) which define its type. The article discusses two types of implicitness - communicative and textual. The centre of attention is textual implicitness. The examples given in the article lead to a conclusion that textual implicitness hardly depends on linguistic factors but gives additional implicit meaning. The examples are the titles of literary works and films.
Key words: implicitness, types of implication, explicit / implicit correlation, textual implicitness, translation quality.
Сведения об авторе:
Черкашина Людмила Прокопьевна,
старший преподаватель кафедры английской филологии
Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а E-mail: [email protected]
About the author:
Cherkashina Lyudmila Prokopievna,
senior teacher of the Chair of English philology
Omsk State University n.a. F.M. Dosto-evskiy
55a Mirapr., Omsk, 644077, Russia E-mail: [email protected]
Дата поступления статьи 20.09.2015