Научная статья на тему 'Соотнесение временных планов в рамках полипредикативных высказываний'

Соотнесение временных планов в рамках полипредикативных высказываний Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / ВРЕМЕННАЯ ЛОКАЛИЗОВАННОСТЬ / МОМЕНТ РЕЧИ / ПЛАН ПРОШЛОГО / ПАРАДИГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ТЕМПОРАЛЬНЫЕ МАРКЕРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агапитова Александра Анатольевна

Рассматриваются таксисные отношения в высказываниях, содержащих претеритум, перфект и плюсквамперфект, и их связь с временной локализованностью высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Агапитова Александра Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CORRELATION OF TEMPORAL PLANS WITHIN FRAMEWORKS OF POLYPREDICATIVE UTTERANCE

According to the last works in functional grammar the taxis relations are treated in this article, witch contain preterit, perfekt und plusquamperfekt, and their relation with temporal localization of utterance.

Текст научной работы на тему «Соотнесение временных планов в рамках полипредикативных высказываний»

УДК 81.366.5:811.112.2 А.А. АГАПИТОВА

СООТНЕСЕНИЕ ВРЕМЕННЫХ ПЛАНОВ В РАМКАХ ПОЛИПРЕДИ-КАТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Рассматриваются таксисные отношения в высказываниях, содержащих прегеритум, перфект и плюсквамперфект, и их связь с временной локализованностью высказывания.

Ключевые слова: теоретическая грамматика немецкого языка, временная лока-лизованносгь, момент речи, план прошлого, парадигматическое значение, темпоральные маркеры.

Введение. Таксисные отношения наиболее отчетливо иллюстрируются соотнесением временных планов высказывания в претеритуме, перфекте или плюсквамперфекте. Эти же временные формы релевантны и для выражения такой особой функционально-семантической категории, как категория временной локализованности.

Постановка задачи. В данной статье автор пытается показать взаимодействие категории времени с категорией временной локализованности, имеющей план содержания и план выражения. В результате применения комплексной методики семантической интерпретации текста доказывается смежность категории темпоральности и категории временной локализованности.

Результаты исследования и их обсуждение. Претеритум многими исследователями характеризуется как действие в прошлом. В своем парадигматическом значении он обозначает действие, закончившееся до момента речи. С точки зрения синтагматики претеритум употребляется как время повествования для четкого отграничения действия от момента речи и обозначения последовательного хода событий (Flaemig W., 1971, 255).

В. Шмидт также отмечает, что претеритум обозначает действия или состояния, которые относятся не к настоящему, а имеют определенную дистанцию с настоящим и относятся к временному плану прошлого, т.е. существует временная дистанция и с моментом речи (Schmidt W., 1977, 224).

Как "время воспоминания" характеризует претеритум Х. Бринкманн, который считает, что план прошлого, выраженный претеритумом, отличается от настоящего. Временная последовательность сама по себе является непрерывной, но воспоминание, лежащее в основе претеритума, прерывает это течение времени. В свою очередь, претеритум выступает как последовательно продолжающийся временной план. Процессы, выраженные претеритумом, не изолированы друг от друга, но являются взаимосвязанными и последовательно сменяющими друг друга. В этой же связи Х. Бринкман упоминает и значение трех временных планов: "в немецком языке нет временной формы, которая выражала бы один из временных планов. В своем первичном значении презенс и претеритум не выражают временные планы настоящего и прошедшего, но служат для различения действий: воспоминания (претеритум) и объемного понятия бытия (презенс).

И только на основе этих установок выражаются и отношения ко времени (Brinkmann H., 1962, 330).

Непосредственно само парадигматическое значение претеритума, т.е. осуществление действия до момента речи, характеризует и все высказывание как локализованное во времени, если действие имеет конкретный характер, не обладает семантикой вневременности, узуальности или повторяемости со значением типичности (staendig).

(1) Maria schloss die Augen und laechelte fremd und suesslich. Dann

trennten sie sich (K. Mann Der Bauchredner, 18).

(2) Er pfiff leise die Melodie. Draussen spielten die kleinen Jungen noch Schlagball bis zum Abendessen (K. Mann Der Bauchredner, 17).

(3) Das Kind erwiderte nichts, liess aber die schwere Tuerklinke fahren (T. Storm Fuenf Novellen, 50).

(4) Dann trat er an sein Pult, nahm einiges Geld heraus und ging wieder

auf die Strasse hinab (T. Storm Fuenf Novellen, 49).

Действия в высказываниях с претеритумом (1)-(4) локализованы на оси времени относительно момента речи в плане прошедшего, что дает определенную временную характеристику действию. В примере (2) значение временной локализованности подкрепляется и темпоральным маркером "bis zum Abendessen" и локальным маркером draussen. В примере (4) ряд последовательных действий придает динамику высказыванию и в то же время более четко локализует его во времени, представляя его не как неопределенно длительное, а как целостное, сжатое по времени действие.

Перфект в отличие от претеритума связывает прошедшее и настоящее. Он выражает действия, имевшие место в прошедшем, но не потерявшие связи с настоящим. Связь с настоящим может проявляться по-разному: действие в пeрфекте может выражать причину какого-то действия или состояния в момент речи или действие, результат которого актуален для настоящего времени (Гулыга Е.В., Шендельс Е.И., 1969, 50).

Как и другие ученые, Х. Бринкманн представляет перфект как законченное действие. Он также отмечает, что перфект не реализирует представление о течении времени, в нем в большей степени представлен весь временной отрезок как единое целое (Brinkmann H., 1962, 333).

Перфект также выражает отношение между действием в прошлом и настоящим его окружением. К тому же событие в этой перспективе не включено в поток времени, а напротив, выделяется из потока временной последовательности.

В качестве парадигматического значения перфекта В. Флемиг отмечает законченное действие, которое часто на оси времени ситуировано до момента речи. В своем синтагматическом значении перфект употребляется в предложениях со значением прошлого, события которых рассматриваются как законченные до момента речи, но часто событие в перфекте интерпретируется как распространяющееся и на момент речи (Flaemig W., 1971, 257).

Результатом завершения действия является следствие. Структурно оба действия могут быть выражены в одном предложении, например:

(5) Nur im Sueden, haben Gott und die Menschen einen gangbaren Steig den Berg hinauf geschaffen: eine Treppe von 200 Stufen ist es (K. Hamsun Die Novellen, Bd. 2, 122).

Действие в предложении (5) может относиться к моменту прошлого, конкретный момент осуществления действия не указан, действие носит законченный характер, что подтверждает дополнение, которое обозначает результат действия, выраженного перфектом. Субъект данного высказывания не является конкретным, "Gott und die Menschen" по значению приближен к "jemand mit Gottes Hilfe". В данном примере на семантику локализо-ванности высказывания во времени оказывает влияние как конкретный объект «einen gangbaren Steig», так и его конкретизация в примыкающем элементарном предложении «eine Treppe von 200 Stufen ist es». Перфект в рамках этого высказывания в большей степени дает нам право отнести действие к определенному моменту времени, так как благодаря ему выражается законченность действия, т.е. действие представлено как состоявшееся, соотнесенное с определенным моментом времени. Данное высказывание также не относится к узуальным и вневременным высказываниям и не обладает семантикой простой повторяемости.

Для перфекта характерна контактность с моментом речи, которая проявляется в том, что результат совершенного действия наличествует в момент речи (5), (6) или действие в перфекте предстает как экспозиция или пролог к действию в момент речи (7).

(6) Die schoenen Zuckerbuchstaben koennen Dir wohl erzaehlen, wer bei den Kuchen mitgeholfen hat: dieselbe Person hat die Manschetten fuer Dich gestickt (T. Storm Fuenf Novellen, 48).

(7) Und Adele sagte: "Wir haben die kleine Maria zur Bahn gebracht. Sie ist fort." (K. Mann Der Bauchredner, 120).

Контакт может быть настолько тесным, что действие, начавшееся в прошлом, продолжается в настоящем.

(8) Noch ist im Roman zu diesem Zeitpunkt nichts passiert, aber alles liegt schon in der Luft (Ch. Brueckner Jauchen und Levkojen, 21).

(9) Alle haben sie es auf ihn abgesehen. Alle trampeln sie auf ihm herum (J. Steinfeld Ein einfacher Schlaechtermeister, 275).

В высказываниях (8) и (9) действие носит локализованный во времени характер, так как презенс представляет в данном случае действие как начавшееся в определенный момент и продолжающееся в настоящем, причем в плане настоящего отмечено другое действие, которое показывает, как продолжается начатое действие. Данные высказывания не обладают семантикой вневременности или узуальности. Период осуществления действия не ограничен временными параметрами, а занимает на оси времени неопределенный и длительный отрезок времени, который локализован во времени как период осуществления определенного действия конкретным субъектом.

Благодаря своей связи с настоящим перфект избирается обычно как форма прошедшего времени в прямой речи.

(10) "Wo ist Barthel?" "Er ist zurueckgeblieben; ich habe dich ueber den See gefahren." (Th. Storm Fuenf Novellen, 92).

(11) Der Alte fluesterte mir zu: "Es ist auf die rechte Stelle gekommen, Herr Doktor." (T.Storm Fuenf Novellen, 114).

Перфект в повествовании является необычной формой, служащей для выделения особо значительного сообщения или личных замечаний автора по поводу описываемых событий.

(12) Es toente, wie wenn schwere Wagen ueber Weissrueben fahren. Ich habe drei Schlachten erlebt, so eine nicht! (J. Bosshart Die beiden Russen, 14).

В высказывании (12) перфект употребляется как отступление на фоне повествования в претеритуме, в котором автор дает свою оценку действию. Сравнение, введенное элементарным предложением wie wenn schwere Wagen ueber Weisrueben fahren, где высказывание носит ярко выраженный нелокализованный характер, не снимает значения локализован-ности высказывания в перфекте. Перфект в этом случае также обозначает законченное действие, в предложении не дан точный момент осуществления действия, и перфект обозначает не результат действия, а только констатирует факт в рамках оценочного суждения. Все это позволяет отнести данное высказывание с перфектом к высказываниям, локализованным во времени.

(13) Der rechte Arm hatte einen Sabelhieb. Mein Kamerad Glari hat mich verbunden (J. Bosshart Die beiden Russen, 9).

(14) Ich selbst habe in meiner Kindheit gesehen, wie das zuging. Zwei Maenner standen auf dem Gipfel der Hoehe und fierten die Trossen (K. Hamsun Die Novellen, Bd. 2, 122).

Перфект встречается в повествовании и в плане прошедшего, где все действия выражены претеритумом, как это видно в примерах (13)-(14). Такое употребление перфекта выделяет действие из плана повествования, относя его к другому временному плану. Оно может также на фоне действия в претеритуме обозначать и законченное действие, как в примере (13).

В высказывании (14) перфект обозначает законченное, локализованное во времени действие на фоне событий в претеритуме. Отнесенность к другому временному плану подчеркивается и темпоральным маркером in meiner Kindheit.

Плюсквамперфект типичен для художественной литературы как один из способов выражения временной многоплановости осуществления события, так как повествование чаще всего осуществляется в претеритуме, на фоне которого действие, осуществляемое ранее плана повествования, обозначается плюсквамперфектом. М.С. Веденькова также характеризует плюсквамперфект как перфектное предпрошедшее. Такое перфектное действие дистанцировано по отношению к моменту речи, так как оно ориентировано на момент речи не прямо, а опосредованно, через временную ось ориентации своего ряда. Воплощением временной оси ориентации является претерит, поэтому для выявления относительного характера плюсквамперфекта необходима поддержка претеритального контекста (Веденькова М.С., 1977, 49).

В качестве парадигматического значения плюсквамперфекта К.Е. Хайдольф обозначает законченное действие в прошлом. По своему же синтагматическому значению плюсквамперфект выражает одно из действий, осуществляемых в прошлом, причем это действие часто выделяется как событие или результат (Heidolph K. E., 1981, 510).

Значение плюсквамперфекта подробно описывает Х. Бринкманн, который характеризует плюсквамперфект как предпосылку для понимания текста повествования. В плюсквамперфекте может быть заключено то, что предваряет план повествования. Особенностью является и то, что в данном случае события плана прошедшего времени обозначены не в процессе своего осуществления, а с учетом реализации в определенной ситуации (перехода в определенный результат) (Brinkmann H., 1962, 337).

В микрополе прошедшего времени плюсквамперфект занимает периферийное место, так как это зависимая от претерита форма, выражающая действие, ориентированное на другое действие в претерите, предшествующее ему, и реже, следующее за ним (Шендельс Е.И., 1970, 50). Плюсквамперфект так же, как и перфект, обозначает законченное действие, соотнесенное с определенным моментом времени в прошлом, т.е. локализованным в плане прошлого.

Ориентируясь на классификацию Е.И. Шендельс, мы рассмотрим три разновидности плюсквамперфекта: предшествующий, завершающий и дистантный. Важным условием осуществления действия, выраженного как предшествующим, так и завершающим плюсквамперфектом, является его контактность, т.е. связь предшествующего и последующего действия. В высказываниях с предшествующим плюсквамперфектом действие предваряет действие высказывания, выраженного претеритумом.

(15) Als er nach Hause gekommen war, schrieb er in seinen alten Pergamentband (T. Storm Fuenf Novellen, 44).

(16) Nachdem er hier ein kleines Kreuz von roten Koralen eingehandelt hatte, ging er auf demselben Wege, den er gekommen war, wieder zurueck (T. Storm Fuenf Novellen, 49).

(17) Adolf sass, seit der Professor seine traurige Rede beendet hatte, sehr steif aufgerichtet und beobachtete unter dicht zusammengezogenen Brauen den Doktor (K. Mann Der Bauchredner, 8).

В примерах (15)-(17) действие, выраженное плюсквамперфектом, является конкретным и законченным во времени. В примере (15) значение временной локализованности высказывания подчеркивается и пространственным маркером nach Hause, в примерах (16) и (17) - референтными объектами ein kleines Kreuz, seine trauruge Rede, в (15) - (17) и конкретными субъектами: в (15) - (16) - er, в (17) - Adolf.

Высказывания с завершающим плюсквамперфектом взаимодействуют с предшествующим действием в претерите.

(18) Nun wurden mehrere Male in der Woche Exkursionen ins Feld oder in die Heide gemacht: und hatten sie dann mittags die gruene Botanisierkapsel voll Kraut und Blumen nach Hause gebracht (T. Storm Fuenf Novellen, 51).

(19) Alle lachten. Maria laechelte auf ihre blaeulichen kleinen Haende hinunter. Harald hatte sich weit vorgebeugt. Ploetzlich war eine tiefe und weiche Dunkelheit in seine Augen gekommen (K. Mann Der Bauchredner, 10).

Плюсквамперфект в высказываниях (18) и (19), подобно перфекту в примерах (13) и (14), выделяет действие на фоне повествования в прете-ритуме как законченное, обладающее всеми признаками локализован ности во времени. В примере (18) значение временной локализованности высказывания усиливается и за счет темпорального маркера mittags, референтного объекта die gruene Botanisierkapsel и локального маркера nach Hause, в примере (19) - за счет референтного субъекта Harald.

В некоторых случаях действие в плюсквамперфекте удалено от действия претеритуме. В данном случае не наблюдается последовательной смены событий или состояний, т.е. действие в плюсквамперфекте является неким отступлением от временного плана повествования, но на временной оси оно также локализовано раньше действия в претеритуме. Такие высказывания можно охарактеризовать как локализованные во времени, так как они чаще всего отнесены к определенному моменту в прошлом и в основном сопровождаются темпоральными маркерами.

(20) Der blonde Junge allein, der vorhin die erheiternde Bemerkung gemacht hatte, gab seine Stimme fuer sie ab (K. Mann Der Bauchredner, 10).

(21) Er fing an, Elisabeth in der Botanik zu unterrichten, womit er sich in den ersten Monaten seines Universitaetslebens angelegentlich beschaeftigt hatte (T. Storm Fuenf Novellen, 51).

Значение временной локализованности высказывания в (20) и (21) в не меньшей степени обусловлено темпоральными маркерами vorhin (20) и in den ersten Monaten seines Universitaetslebens (21). В примерах (22) и (23) для этого значения релевантны референтные субъекты das Haus (22), er (23) и референтный объект die Haende (23).

(22) Man blickte in seinen Teller und gedachte dieser ehemals so glaen-zenden Familie, die das Haus erbaut und bewohnt hatte (Th. Mann Budden-broocks, 18).

(23) Adolf sprach wenig. Er hatte die Haende tief in die Taschen vergraben. Er trug den Kopf aufrecht (K. Mann Der Bauchredner, 13).

Заключение. Все таксисные отношения, выраженные претеритумом, перфектом и плюсквамперфектом, имеют непосредственную связь с категорией временной локализованности/нелокализованности. В зависимости от ситуации и контекста действия в высказываниях с претеритумом могут характеризоваться как локализованные. Ввиду своего общего значения законченности действия и представления действия как целостного, имевшего место в определенное время, перфект и плюсквамперфект характеризуют высказывание как локализованное во времени. Претеритум, обозначающий незаконченное действие, ряд последовательно сменяющих друг друга событий, единичное или повторяющееся действие, не характеризует высказывание однозначно как локализованное или не локализованное во времени. В данном случае значение временной локализованности в основном обусловлено контекстом и ситуацией.

Библиографический список

1. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. - М.: Просвещение, 1969.

- 184 с.

2. Шендельс Е.И. Многозначности и синонимия в грамматике. / Е.И. Шендельс. - М.: Высшая школа, 1970. - 207 с.

3. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung.

- Düsseldorf: Schwann, 1962. - 654 S.

4. Flämig W. Zur Funktion des Verbs. III: Aktionsart und Aktionalität / Deutsch als Fremdsprache. - Leipzig: Enziklopädie, 1971. - SS. 253 - 290.

5. Heildorph K.E. Grundzüge einer deztschen Grammatik. - Berlin: Akademie Verlag, 1981. - 1028 S.

6. Schmidt W. Grundlagen der deutschen Grammatik. - Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1977. - 332 SS.

Источники фактического материала

7. Bosshart J. Die beiden Russen/ Erzählungen von deutschsprachigen Schriftstellern. - Moskau: Manager, 2002. - S. 3-21.

8. Brückner Ch. Jauche und Levkoen. - Frankfurt/M, Berlin: Ullstein, 1975. - 314 S.

9. Hamsun K. Die Novellen: in 2 Bänden. - Frankfurt/M, Berlin, Wien: Ullstein. 1982. - 325 S.

10. Mann K. Der Bauchredner. - Leipzig: Reclam. 1980. - 197 S.

11. Mann Th. Buddenbroocks. - Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur. - 1959. - 589 S.

12. Storm Th. Fünf Novellen. - Leipzig: Verlag der Nation. 1956. - 479 S.

Материал поступил в редакцию 19.06.09.

A.A. AGAPITOVA

CORRELATION OF TEMPORAL PLANS WITHIN FRAMEWORKS OF POLYPREDICATIVE UTTERANCE

According to the last works in functional grammar the taxis relations are treated in this article, witch contain preterit, perfekt und plusquamperfekt, and their relation with temporal localization of utterance.

АГАПИТОВА Александра Анатольевна, доцент кафедры «Иностранные языки» ДГТУ, кандидат филологических наук (2005). Окончила Адыгейский государственный университет (1996).

Область научных интересов: функциональная грамматика немецкого языка. Автор 11 научных публикаций.

[email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.