Научная статья на тему 'Сонеты Шекспира в России'

Сонеты Шекспира в России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
834
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОНЕТЫ ШЕКСПИРА / Е. А. ПЕРВУШИНА / ШЕКСПИР / ШЕКСПИР В РОССИИ / ПЕРЕВОДЫ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ / SHAKESPEARE'S SONNETS / E. A. PERVUSHINA / SHAKESPEARE / SHAKESPEARE IN RUSSIA / TRANSLATIONS / TRANSLATION RECEPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захаров Николай Владимирович

Рецензия на книгу Е. А. Первушиной «Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв.» (Владивосток : Изд-во Дальневост. Ун-та, 2010. 354 с. ISBN 978-5-7444-2387-2).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Shakespeare's Sonnets in Russia

This is a review of a book by E. A. Pervushina entitled "Shakespeare's Sonnets in Russia: the Translation Reception of the 19-21st Centuries" (Pervushina E. A. Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX-XXI vv. : monografiia. Vladivostok : Izd-vo Dal'nevost. un-ta, 2010. 354 s. ISBN 978-5-7444-2387-2).

Текст научной работы на тему «Сонеты Шекспира в России»

РЕЦЕНЗИИ И АННОТАЦИИ

Сонеты Шекспира в России

Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция Х1Х-ХХ1 вв. : монография. — Владивосток : Изд-во Даль-невост. ун-та, 2010. — 354 с.

ISBN 978-5-7444-2387-2.

Вышла в свет книга доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка как иностранного Института русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета Елены Александровны Первушиной. В монографии представлен подробный историко-литературный обзор истории отечественных переводов сонетов Шекспира начиная с XIX в. до наших дней, предложена развернутая периодизация русских переводов «Сонетов» Шекспира и периодизация русской сонетианы как явления переводной литературы. Несмотря на обширную шекспировскую библиографию и целый круг предшественников (С. А. Венгеров, И. И. Иванов, А. А. Аникст, М. М. Морозов, Р. М. Самарин, С. И. Бэлза, А. Н. Горбунов, И. С. Приходько, И. О. Шайтанов, В. С. Флорова, Вл. А. Луков и др.), подобного детального исследования переводческой истории сонетов в России до сих пор не предпринималось. Исследование в рамках сравнительного литературоведения, поставлено в контекст широкого круга проблем переводной литературы и переводческой ре-

цепции иноязычного художественного произведения.

Автор обращается к ранее неизученным фактам, предлагает систематизацию исследуемых текстов, предпринимает попытку преодолеть инерционность маршакоцент-ризма, рассматривает шекспировские сонеты в жанровом аспекте по отношению к сонету и сонетному циклу.

Множество аспектов, включенных в комплексное исследование, дают развернутую картину истории «русского Шекспира» как своеобразной формы национального освоения чужого культурного наследия. Исследовательница поэтапно прорабатывает обширный по объему историко-литературный материал. Опыт поэтического перевода сонетов представлен как важный этап развития русской литературы, теории перевода и формирования литературной рецепции Шекспира в России.

Первая теоретическая глава «Переводная литература как проблема сравнительного литературоведения» посвящена общим проблемам перевода художественного текста, теории перевода в системе гуманитарных наук. Художественный перевод рассматривается как предмет сравнительного изучения проблем переводной литературы.

Основой теоретической и практической частей послужили труды ведущих специа-

листов по сравнительному литературоведению и теории перевода, достижения русских (М. П. Алексеев, А. А. Смирнов, Л. Е. Пинский, Ю. Д. Левин, Ю. Ф. Шведов, А. В. Бар-тошевич, Е. Г. Эткинд, А. Л. Зорин, А. Якобсон, А. М. Финкель, В. Д. Разов, М. Л. Гаспаров, В. П. Комарова, Л. И. Миловидов, Д. Вабалене, И. Н. Чоговадзе, И. О. Шайтанов, Н. А. Автономова) и зарубежных исследователей (С. Уэллс, П. Эдмонсон, Х. Венд-лер, Дж. Дэйви, Д. Шалквик, Е. Хаблер, Дж. Ливер, Дж. Файнмэн и др.). Опираясь на результаты предшественников, автор с исчерпывающей полнотой описывает современное состояние изучения сонетов Шекспира в мировом шекспироведении.

Основной анализ проблемы дан в следующих четырех главах, каждая из которых последовательно характеризует разные периоды освоения сонетного наследия Шекспира русскими переводчиками. Так, вторая глава монографии «Становление русской сонетиа-ны Шекспира в XIX веке» посвящена начальному этапу их лирического освоения от переводческих подражаний конца 1830-х — начала 1850-х годов (М. Н. Островский, В. С. Межевич, В. П. Боткин, П. Н. Кусков) до первых попыток воссоздания шекспировского сонетного канона в 1859-1890 гг. (И. А. Мамуна, В. Г. Бенедиктов, Ф. А. Чер-винский). Сонет трактуется как способ национального поэтического «говорения», который раскрывает особенности отечественной рецепции Шекспира. Особое внимание уделено основным принципам циклической организации литературного произведения, своеобразию цикла сонетов Шекспира и первому переводу «Сонетов» (Н. В. Гер-бель).

В третьей главе «Поиски художественного совершенствования отечественных переводов сонетов в начале XX века» исследуется один из самых важных периодов расцвета поэтического искусства в России, когда особое внимание уделялось совершенствованию поэтической техники, интерпретации творчества и созданию в переводе образа поэта. В главе подробно рассмотрены перевод-

ческая стратегия и своеобразие научноиздательской практики публикации сонетов Шекспира С. А. Венгеровым, попытки воссоздания образно-поэтических основ сонета профессиональными переводчиками (В. С. Лихачев, Н. А. Холодковский), художественные проекции поэтов-сонетистов (К. К. Случевский, К. М. Фофанов, В. Я. Брюсов), принцип поэтической антологии в трактовке композиционного единства «Сонетов», отказ от русификации Шекспира в переводах М. И. Чайковского.

Четвертая глава «1930-е — 1970-е годы: эпоха наиболее значительных достижений в истории отечественных переводов сонетов Шекспира» повествует о наиболее значительных достижениях в переводческой рецепции сонетов советского периода (Б. Л. Пастернак, С. Я. Маршак, А. М. Финкель), о различии позиций в осознании характера трагизма поэзии Шекспира, идеи побеждающей силы земного начала в переводах О. Б. Румера, о переводчиках полного свода сонетов, о различиях стилевых установок переводчиков, об идее «одомашнивающего» перевода в творческой практике С. Я. Маршака, о переводческом воссоздании мань-еристско-барочной тональности сонетов в свете идей «очуждающего» перевода А. М. Финкеля. И здесь мы видим особое достижение автора монографии, которое заключается в исследовании влияния работы над переводами сонетов Шекспира на творческую эволюцию отечественных поэтов.

Современный период представлен в пятой главе «Творческие искания переводчиков рубежа XX-XXI веков». Большинство современных переводов сонетов, которые рассматривает Е. А. Первушина, впервые стали объектом теоретического осмысления (В. Б. Микушевич, Г. М. Кружков, В. Р. По-плавский, Ю. И. Лифшиц, С. А. Степанов, А. А. Шаракшанэ, В. Д. Николаев, С. Кадетов и др.). Данный этап освоения классического наследия особенно важен для понимания процессов, происходящих сейчас в отечественной литературе и культуре. Его

характеризует возросшее внимание к переводческому труду, интерес к ремеслу и мастерству переводчика Шекспира в поэзии (В. Э. Рецептер), попытки современных интерпретаций жанровых особенностей шекспировских сонетов, новые акценты в представлении о форме сонетного канона (мужская рифма), разнообразие подходов к проблеме стилеобразующей лексики, жанровые вариации переводчиков сонетов в условиях постмодернистского размывания жанровых границ (центоны, вариативные переводы-фантазии, поэтические реплики), просветительские инициативы (Г. М. Кружков), поиск потенциальных циклообразующих потенций в самом сонете и новая идея романа в стихах, антистрэтфордианские толкования

«Сонетов» и новая жизнь сонетов Шекспира как поэтической антологии.

Глубокое и оригинальное исследование Е. А. Первушиной является значительным событием в современной отечественной компаративистике и найдет заинтересованного читателя не только среди переводчиков, преподавателей, исследователей, но и среди любителей Шекспира и русской поэзии.

Н. В. Захаров*

Shakespeare’s Sonnets in Russia

Pervushina E. A. Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX-XXI vv. : mono-grafiia. — Vladivostok : Izd-vo Dal’nevost. un-ta, 2010. — 354 s. ISBN 978-5-7444-2387-2.

* Захаров Николай Владимирович — доктор философии (Ph.D.), кандидат филологических наук, заместитель директора Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета, академик Международной академии наук (IAS, Инсбрук), ученый секретарь Шекспировской комиссии Российской академии наук. Тел.: +7 (499) 374-75-95. Эл. адрес: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.