Научная статья на тему '2011. 03. 007. Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв. - Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2010. - 354 с'

2011. 03. 007. Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв. - Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2010. - 354 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШЕКСПИР У. ПЕРЕВОДЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2011. 03. 007. Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв. - Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2010. - 354 с»

сты? каковы его цели и приемы? (с. 4). Эти вопросы затрагивают комплекс проблем: формальных, этических и философских.

Искажение реальности можно встретить в романах Виктора Пелевина («Generation "П"»), в романах бразильского писателя Паоло Линса («Город Бога») и в творчестве Доминика Фернаднеса («Жереми! Жереми!»), где дискурсы реального рассматриваются как бы изнутри, конкретизируются и разоблачаются.

Для произведений Жана-Филиппа Туссена характерно своего рода «самозабвение» через «исчезновение нарративной интенции и дерзких описаний, которые отсылают к реальности, ничего не сообщающей ни о культуре, ни об истории описываемого» (с. 5). Для Мартина Винклера, автора «Болезни Захса», цель, предназначение писателя - не описывать ту реальность, в которой он живет, то, что принято называть «реальностью», но творить свою собственную реальность. Отсюда возникает проблема взаимоотношения вымысла и реальности, романа и автобиографического материала (с. 6).

Таким образом, мистификация, присущая современному роману, «ставит вопрос о критериях правдоподобия в восприятии современников и о значении истины внутри вымысла» (с. 6). Магический реализм в романе «Колдунья» Мари Ндьяй выглядит как банализация чудесного и реального, а смешанное с повседневной жизнью персонажей невероятное позволяет исследовать особенности его «включения» в вымысел.

Таким образом, делают вывод авторы статьи, в современных фантастических романах важна сама манера, способ, при помощи которого реальное можно «уловить», «схватить», почувствовать. Именно его динамизм, изменчивость и подверженность влиянию, в конечном счете формируют ткань произведения и имеют наибольшее значение для его понимания и восприятия.

С.И. Панюта

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

2011.03.007. ПЕРВУШИНА Е.А. СОНЕТЫ ШЕКСПИРА В РОССИИ: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ XIX-XXI вв. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. - 354 с.

Проблема рецепции приобрела большое значение в современных литературоведческих исследованиях, обращение к ней по-

зволяет увидеть те новые смысловые глубины, которые открывают в художественном произведении последующие эпохи. Далеко не каждое творение способно выйти за пределы породившего его конкретно-исторического периода и продолжить свое бытование в перспективе «большого времени» (М.М. Бахтин) мировой литературы, но только в таком временном измерении произведение обретает статус шедевра. Этому во многом способствует воспринимающее сознание, исполненное самостоятельной творческой энергии, стимулирующей судьбоносные процессы в эстетической перекличке времен и культур. В особенной мере сказанное относится к художественной рецепции, осуществляемой переводчиками.

Доктор филологических наук, доцент Дальневосточного университета Е.А. Первушина обратилась в своей монографии к исследованию одного из показательных итогов отечественной переводческой рецепции - русской сонетиане Шекспира. В книге впервые представлен аналитический обзор всей истории русских переводов шекспировских сонетов - от XIX столетия до настоящего времени.

Для этого автору потребовалось обобщить ранее наработанные материалы, ввести в научный оборот новые факты и имена, но главное - установить принципиальную методологическую основу своего исследования. Отказавшись от крайностей и канонизирующего маршакоцентризма, и современного негативизма по отношению к переводам С.Я. Маршака, Е.А. Первушина отвергла и буквалистскую сверку переводов с оригиналом с целью выяснения, чей перевод правильнее и лучше. Оптимальные возможности в изучении онтологической природы указанного явления, по мнению автора, дает анализ функционирования сонетов в процессе их отечественной переводческой рецепции.

В первой главе реферируемой монографии представлено обоснование данной методологической позиции. Е.А. Первушина обратилась к идеям основоположников сравнительного литературоведения о глубинной системности явлений всемирной литературы, теоретиков герменевтики о важности категории интерпретирующего понимания, семиотическим толкованиям восприятия как перевода, феноменологическим идеям о созидательной открытости восприятия, литературоведческому признанию диалогической природы литературного творчества и креативной роли читателя в рас-

крытии и умножении потенциальных смыслов произведения, а также к положениям рецептивной эстетики, направившей исследовательское внимание на изучение творческого характера воспринимающего сознания, и переводоведческим идеям о креативно трансформирующей сущности художественного перевода. Главной теоретической проблемой монографии назван феномен переводной литературы и переводной множественности как специфической формы бытования данной литературы. Это объясняет интерес автора к русской сонетиане Шекспира как одному из самых репрезентативных в России образцов переводной множественности.

Последующие главы монографии выстроены в соответствии с разработанной в книге оригинальной периодизацией в истории русских переводов шекспировских сонетов. Первый период - 18391890-е годы - определен как время становления русской шекспировской сонетианы, когда Россия открыла в Шекспире не только драматурга, ассоциировавшегося с преимущественно театральной стихией, но и поэта, пребывающего в литературно-книжном мире поэтического слова. Главными художественными достоинствами первых переложений сонетов Шекспира (выполненных В.С. Меже-вичем, М.Н. Островским, В.П. Боткиным, П.Н. Кусковым, и переводов И.А. Мамуны, В.Г. Бенедиктова, Ф.А. Червинского) признаны искренность и глубина лиризма, поэтическая ясность лирического сюжета и речевого стиля, выразительность в изображении эмоционального состояния героя. Е.А. Первушина усматривает в этих тенденциях реализацию стратегий осваивающего перевода, приближавшего Шекспира к традициям переводящей поэзии и, соответственно, к русскому читателю. В русле этой же переводческой методики, полагает автор книги, Н.В. Гербель осуществил перевод полного свода шекспировских стихов, после чего они стали восприниматься не отдельными и разрозненными, а совокупностью, поэтическим ансамблем. Естественно, считает Е.А. Первушина, что в первом прочтении цикла главными оказались фабульно-сюжетные скрепы, акцентировавшие внимание на теме любви к женщине и образе Шекспира как любовного воздыхателя.

Второй период - первые десятилетия XX столетия - автор монографии определяет как время актуализации не столько просветительских, сколько художественно-эстетических задач. Ими руководствовались авторы, чьи переводы были представлены в знаме-

нитом собрании сочинений Шекспира, осуществленном С.А. Венгеровым. В монографии отмечено, какое стимулирующее влияние оказал при этом мощный подъем отечественной сонети-стики. В результате «венгеровские» переводчики - В.С. Лихачёв, Н.А. Холодковский, К.К. Случевский, К.М. Фофанов и особенно В.Я. Брюсов - добились и большей точности в соблюдении формальных сонетных признаков, и - что особенно подчеркивает автор монографии - в понимании функциональной глубины шекспировского метафоризма как образно-поэтической жанровой основы сонета. Не случайно, отмечает Е.А. Первушина, в главном лирическом герое «Сонетов» увидели не просто любовного воздыхателя, а поэта, чему немало способствовала трактовка шекспировского сонетного свода не автобиографическим любовным романом, а мон-тажно выстроенной поэтической антологией. Анализ другого заметного достижения в истории воссоздания сонетов Шекспира в России - «остраняющих» переводов М.И. Чайковского - позволил Е. А. Первушиной сделать вывод о том, что принципиальной особенностью периода стало формирование ситуации множественности параллельных переводов шекспировских стихов, в результате чего русская сонетиана Шекспира выходила за рамки только переводимой или только переводящей литератур, становясь феноменом литературы переводной.

Эпохой самых значительных и ярких свершений в монографии определен и обстоятельно проанализирован третий период -1930-1970-е годы. Замечательным достижением времени признаны не только высокие художественные достоинства переводных произведений, но и широчайший спектр и разнообразие рецептивных потенций переводческого искусства. Переводчиков отдельных сонетов, полагает Е.А. Первушина, в особенной мере привлек вопрос о своеобразии трагизма шекспировских сонетов. О.Б. Румер воплотил оптимизирующий взгляд на Шекспира и Возрождение, и герой румеровских переводных стихов преодолевал ужасы жизни благодаря утверждающей силе земной любви. В отличие от Румера, Б.Л. Пастернак, в оригинальных произведениях которого автор монографии отмечает концептуально значимое место шекспировских реминисценций, сосредоточился на изображении трагического ощущения безысходности недостойного бытия, сопоставимого с пафосом трагедий Шекспира.

Различия переводчиков полного свода шекспировских стихов рассмотрены Е.А. Первушиной в области трансформирующих стратегий стилевой ориентации оригинала. Переводы С.Я. Маршака, ставшие поистине звездным часом отечественной сонетианы, проецировали гениального классика Возрождения в родственную ему по значимости эпоху гениев русского золотого века - эпоху романтизма. Несмотря на неизбежную потерю оригинального художественного колорита, именно этот принцип поэтической модернизации подлинника, убежден автор монографии, стал творческой победой Маршака, перевод которого приобрел в России функциональные особенности перевода-открытия. Е.А. Первушина утверждает, что закономерной реакцией на произведенную Маршаком русификацию сонетов стало усиление очуждающего перевода, и в огромной мере этому способствовало активное развитие отечественного шекспироведения, выявившего место Шекспира в литературной традиции маньеризма и барокко. Именно к этой стилистике обратился переводчик-ученый А.М. Финкель, который открыл тревожно мятущегося и трагически мрачного Шекспира, озадачивающего читателей непривычной экспрессией усложненного барочного метафоризма.

Четвертый период в истории отечественной сонетианы Шекспира наметился, по мнению Е. А. Первушиной, на рубеже ХХ-ХХ1 вв. Конечно, говорить о современном, а потому еще очень подвижном процессе чрезвычайно сложно, но автор монографии уверен в состоявшейся самобытности этого этапа. Его отличительной особенностью названо невиданное возрастание синхронической переводной множественности, открывающей возможности беспредельной переводческой игры в поэтическом пространстве Шекспира. При этом многие современные переводы, убеждена исследовательница, отражают постмодернистскую тенденцию к известным эстетическим мутациям, стилевым диффузиям и ироничной подмене формы антиформой, а цели - игрой, в результате чего произошло размывание представлений о законченности художественного произведения и о его жанровых границах. Е.А. Первушина обратила внимание и на разнообразие современных интерпретаций циклической организации шекспировских стихов. Особенно интересны, по мнению автора, открываемые переводчиками циклообразующие потенции, заложенные в самом жанре сонета.

Русская сонетиана Шекспира представлена в монографии Е. А. Первушиной выдающимся явлением переводной литературы, постепенно обретавшим способность быть достаточно самостоятельным и самоорганизующимся итогом грандиозного культурно-эстетического диалога.

Завершает книгу приложение с хронологической таблицей, отражающей общую картину русских переводов Шекспира XIX-XXI вв.

Н.Т. Пахсарьян

ЛИТЕРАТУРА И ОБЩЕСТВО

2011.03.008. ВОЛЬНАЯ ФИЛОСОФСКАЯ АССОЦИАЦИЯ, 19191924 / Подгот. Иванова Е.В. при участии Местергази Е.Г. - М.: Наука, 2010. - 483 с.

В книге представлена история создания Вольной философской ассоциации (Вольфилы), хроника ее заседаний, публикуются отдельные сохранившиеся стенограммы докладов и протоколы их обсуждения.

Е.В. Иванова (ИМЛИ РАН) во введении обращает внимание на полное драматизма явление первых лет после Октября - постепенное вытеснение дореволюционной интеллигенции из литературного процесса: «Прежде чем начинать строительство новой культуры, надо было лишить прежнюю интеллигенцию возможности творчества, оторвать от культурной деятельности, а затем подвергнуть и полному уничтожению» (с. 4). В средствах массовой информации и на книжном рынке устанавливалась государственная монополия, закрывались частные газеты, журналы, издательства. Дореволюционная интеллигенция предпринимала попытки организовать идейно независимое от государства объединение, на заседаниях которого стало бы возможным обсуждение философских и культурологических вопросов. В ряду других созданных в это время объединений - Вольфила. Определяя место и роль Вольфилы в духовной атмосфере эпохи 1920-х годов, Е.В. Иванова оспаривает точку зрения В.Г. Белоуса, считающего «ассоциацию» явлением уникальным.

По инициативе Ф. Сологуба и его жены А.Н. Чеботаревской был создан Союз деятелей художественной литературы (СДХЛ),

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.